ويكيبيديا

    "في الظروف القائمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las circunstancias
        
    • dadas las circunstancias
        
    • de las circunstancias
        
    • en las condiciones existentes
        
    • considerando las circunstancias
        
    Creo firmemente que, en las circunstancias que existen en Angola, una estación de radio de las Naciones Unidas, con el personal y el equipo adecuados, desempeñaría una función muy útil. UN وأعتقد بقوة أن من شأن محطة إذاعة تابعة لﻷمم المتحدة، تزود بما يكفي من موظفين ومعدات، أن تضطلع في الظروف القائمة في أنغولا بدور جم الفائدة.
    El criterio fundamental debe ser la necesidad y proporcionalidad de la contramedida considerada en las circunstancias del caso para obtener la cesación y la reparación. UN وينبغي أن يكون المعيار اﻷساسي هو ضرورة وتناسب التدابير المضادة المعينة في الظروف القائمة من أجل تحقيق الكف عن الفعل وجبر الضرر.
    No obstante, el Grupo considera que el programa propuesto por Kuwait para restablecer la vegetación va más allá de lo que es razonablemente necesario en las circunstancias, por lo cual debe reducirse su alcance. UN لكن الفريق يرى أن برنامج الكويت المقترح لإعادة الغطاء النباتي إلى تلك المناطق يتجاوز ما هو ضروري على نحو معقول في الظروف القائمة وينبغي تقليص نطاقه.
    En primer lugar, el superior debe haber sabido o haber tenido motivos para saber, dadas las circunstancias del caso, que un subordinado suyo estaba cometiendo o iba a cometer un crimen de guerra. UN فأولاً، يجب أن يكون لدى الرئيس علم أو سبب للعلم، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، بأن المرؤوس يرتكب أو يوشك أن يرتكب جريمة.
    Esa " condición cardinal " no se cumplió, a juicio de la Corte, dadas las circunstancias del caso. UN وقد استوفي هذا " الشرط الأساسي " ، في نظر المحكمة، في الظروف القائمة في تلك القضية.
    Además, el Estado Parte considera que la operación fue una medida segura porque el riesgo de que la autora debiera ser sometida a otra intervención abdominal era mayor y parecía inevitable habida cuenta de las circunstancias. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أن الجراحة كانت آمنة لأن الخطر من إجراء جراحة بطنية أخرى كان أكبر، وبدا أن لا مفر منها في الظروف القائمة.
    Al menos se podía y se debería haber intentado poner en marcha o iniciado muchas de ellas en las condiciones existentes a un costo mínimo. UN فقد كان يمكن، بل ينبغي، على الأقل محاولة تنفيذ أو بدء تنفيذ العديد منها في الظروف القائمة وبحد أدنى من التكاليف.
    b) Realizará también otras [misiones] [visitas] que le parezcan necesarias considerando las circunstancias sobre la base de información fiable [determinadas según se describe en el artículo 1 del Protocolo] con miras a promover los objetivos del presente Protocolo]; UN (ب) تضطلع أيضا ب[البعثات] [الزيارات] الأخرى التي تبدو لها ضرورية في الظروف القائمة واستنادا إلى معلومات موثوقة، [محددة على نحو ما ورد في المادة 1 من البروتوكول] بهدف تيسير تحقيق أهداف هذا البروتوكول]؛
    En la medida en que el delito cubre también la exaltación del terrorismo, sólo se podrá cometer si los ciudadanos pueden razonablemente inferir que lo que se ensalza es una conducta que deberían emular en las circunstancias actuales. UN وإذا كانت الجريمة تشمل أيضاً تمجيد الإرهاب، فلا يمكن ارتكابها إلا إذا تمكن أفراد الجمهور الاستنتاج بقدر معقول أن ما يجري تمجيده إنما هو سلوك ينبغي لهم محاكاته في الظروف القائمة.
    39. El Ministro de Servicios Penitenciarios y los funcionarios de las cárceles subrayaron algunas de las dificultades de mantener la disciplina en las circunstancias actuales, caracterizadas por el hacinamiento y la falta de personal. UN ٣٩ - وشدد وزير خدمات التقويم ومسؤولو السجون على بعض الصعوبات في مجال المحافظة على الانضباط في الظروف القائمة بينما هم يواجهون مشكلة الاكتظاظ ونقص الموظفين.
    A ese respecto, se observó que era preferible el enfoque adoptado en el segundo texto entre corchetes de la variante A, que permitía que el tribunal judicial ordenase el pago de una caución para cubrir gastos si determinase que la orden del tribunal arbitral era inapropiada o insuficiente en las circunstancias del caso. UN وفي هذا الصدد قيل إن النهج المتبع في النص الثاني الوارد بين معقوفتين في الخيار ألف، الذي يسمح للمحكمة بأن تصدر أمرا بشأن ضمانة التكاليف حيث ترى أن ذلك الأمر " ليس ملائما أو ليس كافيا في الظروف القائمة " هو النهج الذي ينبغي أن يفضـَّل.
    En términos generales, el haber recibido una orden no exime de responsabilidad (es decir, en principio no se exceptúa esa clase de situaciones) cuando, en las circunstancias imperantes en ese momento, hubiera sido posible para un subordinado no acatar la orden. UN وعموما، فإن اﻷمر، أيا كان نوعه، لا يعفي من المسؤولية )وهذا مبدأ( إلا في الحالات التي يكون فيها في استطاعة المرؤوس، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، ألا يمتثل لذلك اﻷمر.
    4. Por " objetivo militar " se entiende, en lo que respecta a los bienes, aquellos que, por su naturaleza, ubicación, finalidad o utilización, contribuyan eficazmente a la acción militar y cuya destrucción total o parcial, captura o neutralización ofrezca, en las circunstancias del caso, una clara ventaja militar. UN ٤- يراد بتعبير " هدف عسكري " ، فيما يتعلق باﻷشياء، اي شيء يسهم، بطبيعته أو موقعه أو غرضه أو وجه استعماله. إسهاما فعليا في العمل العسكري. ويوفر تدميره الكلي أو الجزئي أو الاستيلاء عليه أو إبطال مفعوله، في الظروف القائمة في حينه، ميزة عسكرية أكيدة.
    6. Por " objetivo militar " , en lo que respecta a los bienes, se entiende aquellos que, por su naturaleza, ubicación, finalidad o utilización, contribuyan eficazmente a la acción militar y cuya destrucción total o parcial, captura o neutralización ofrezca, en las circunstancias del momento, una clara ventaja militar. UN ٦- يعني مصطلح " هدف عسكري " ، فيما يتعلق باﻷشياء، أي شيء يُسهم، بحكم طبيعته أو موقعه أو غرضه أو استعماله، إسهاما فعليا في العمل العسكري، ويتيح تدميره أو الاستيلاء عليه أو ابطال مفعوله، كليا أو جزئيا، في الظروف القائمة في حينه، فائدة عسكرية أكيدة.
    iv) Se entiende por " objetivos militares " , en lo que respecta a los bienes, aquellos que por su naturaleza, ubicación, finalidad o utilización contribuyen eficazmente a la acción militar o cuya destrucción total o parcial, captura o neutralización, ofrezca en las circunstancias del caso una ventaja militar definida. UN `4` يراد بتعبير " هدف عسكري " ، فيما يتعلق بالأشياء، أي شيء يسهم، بطبيعته أو موقعه أو غرضه أو وجه استعماله، إسهاماً فعلياً في العمل العسكري، ويكون من شأن تدميره الكلي أو الجزئي أو الاستيلاء عليه أو إبطال مفعوله، في الظروف القائمة في حينه، أن يتيح ميزة عسكرية أكيدة.
    122. El Gobierno de Polonia se pregunta también qué sentido tiene la expresión " dadas las circunstancias del caso " . UN ١٢٢ - وتساءلت حكومة بولندا، هي أيضا، عن معنى عبارة " في الظروف القائمة في ذلك الوقت " .
    El hecho de que el crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad haya sido cometido por un subordinado no eximirá a sus superiores de responsabilidad criminal, si sabían o tenían motivos para saber, dadas las circunstancias del caso, que ese subordinado estaba cometiendo o iba a cometer tal crimen y no tomaron todas las medidas necesarias a su alcance para impedir o reprimir ese crimen. UN لا يعفي ارتكاب المرؤوس لجريمة مخلة بسلم الانسانية وأمنها رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية، إذا كانوا يعلمون، أو كان لديهم سبب للعلم، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، بأن المرؤوس يرتكب أو يوشك أن يرتكب تلك الجريمة ولم يتخذوا كل ما في وسعهم من تدابير لازمة لمنع وقوع هذه الجريمة أو لقمعها.
    98. Para la fase de aplicación, se ha adoptado el procedimiento siguiente, que, en opinión del Grupo, es eficiente, dadas las circunstancias, y conducirá a resultados equitativos y coherentes, tanto respecto de la primera serie como de series futuras. UN ٨٩ - وفيما يتعلق بمرحلة التطبيق، اعتمد الفريق الاجراءات التالية التي يعتقد أنها فعالة في الظروف القائمة وأنها ستؤدي إلى نتائج عادلة ومتناسقة، سواء فيما يتعلق بالدفعة اﻷولى أو الدفعات المقبلة.
    98. Para la fase de aplicación, se ha adoptado el procedimiento siguiente, que, en opinión del Grupo, es eficiente, dadas las circunstancias, y conducirá a resultados equitativos y coherentes, tanto respecto de la primera serie como de series futuras. UN ٨٩- وفيما يتعلق بمرحلة التطبيق، اعتمد الفريق الاجراءات التالية التي يعتقد أنها فعالة في الظروف القائمة وأنها ستؤدي إلى نتائج عادلة ومتناسقة، سواء فيما يتعلق بالدفعة اﻷولى أو الدفعات المقبلة.
    El Fiscal Militar General examinó los resultados de las investigaciones militares y determinó que el daño causado a la planta de envasado de cemento fue incidental a las actividades de combate en la zona y proporcionado a la necesidad militar dadas las circunstancias. UN 134 - واستعرض النائب العام العسكري نتائج التحقيقات القيادية، وقرر أن الضرر الذي لحق بمصنع تعبئة الأسمنت كان عرضيا في الأنشطة القتالية في المنطقة ومتناسبا مع الحاجة العسكرية في الظروف القائمة.
    El Gobierno de Polonia opina que en esos casos sería difícil para el tribunal interpretar en forma adecuada y objetiva la expresión " si, dadas las circunstancias del caso, ha tenido la posibilidad de no acatar dicha orden " . UN ومن رأي حكومة بولندا أنه سيكون من الصعب على المحكمة في مثل هذه الحالات أن تجد تفسيرا سليما وموضوعيا لتعبير " اذا كان في استطاعته، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، ألا يمتثل ذلك اﻷمر " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد