Sin una verdadera democracia en las relaciones internacionales, la paz no será duradera y no podrá asegurarse un ritmo satisfactorio de desarrollo. | UN | وبغير ديمقراطية حقيقية في العلاقات الدولية لا يمكن للسلام أن يدوم كما أنه لا يمكن ضمان معدل مرض للتنمية. |
Consideramos que estos esfuerzos contribuirán a fomentar la confianza y la seguridad en las relaciones entre los Estados Miembros. | UN | ونحن نعتقد أن تلك الجهود ستساهم في تعزيز الثقة واﻷمن في العلاقات القائمة بين البلدان اﻷعضاء. |
Sin duda, el clima de disminución de la tirantez en las relaciones internacionales ha permitido el arreglo del conflicto que durante tanto tiempo asoló a Sudáfrica. | UN | ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل. |
La democratización plena de las relaciones internacionales no resulta posible sin esa democratización de los sistemas políticos internos. | UN | وتحقيق الديمقراطية الكاملة في العلاقات الدولية لا يتسنى بدون هذا التحول الديمقراطي للنظم السياسية الداخلية. |
Esta creación de instituciones facilita mucho el desarrollo de la estabilidad y la previsibilidad en las relaciones marítimas internacionales. | UN | إن هذا البناء المؤسسي مشجع بدرجة كبيرة لتنمية الاستقرار والقدرة على التنبؤ في العلاقات البحرية الدولية. |
Los migrantes pueden ser protagonistas importantes en las relaciones y los intercambios multifacéticos que deberían establecerse entre los pueblos. | UN | وللمهاجرين دور هام يقومون به في العلاقات والمبادلات المتعددة اﻷوجه التي ينبغي أن تقوم بين الشعوب. |
La República de Bulgaria siempre ha apoyado un enfoque constructivo y de buena voluntad en las relaciones entre los Estados. | UN | لقد التزمت جمهورية بلغاريا على الدوام نهجا بناء قائما على حسن النية في العلاقات بين دولة وأخرى. |
Nuestras economías son abiertas y prácticamente carecemos de medios para influir seriamente en beneficio propio en las relaciones de intercambio. | UN | واقتصاداتنا مفتوحة وفي الواقع تعوزها كل الوسائل للتأثير إلى درجة كبيرة في العلاقات التجارية لما فيه منفعتنا. |
Informó complacida que se habían logrado avances en las relaciones entre el personal directivo y el resto del personal. | UN | وقالت إن من دواعي سرورها أن تفيد بحدوث تقدم في العلاقات بين الموظفين اﻹداريين وغير اﻹداريين. |
Con este fin, debe adherirse estrictamente al principio del respeto por la soberanía como el principio supremo en las relaciones internacionales. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، فإن مبدأ احترام السيادة ينبغي التقيد به تقيدا صارما بوصفه المبدأ اﻷسمى في العلاقات الدولية. |
La seguridad común puede traer aparejados cambios positivos en las relaciones entre los Estados. | UN | فالأمن المشترك يمكن أن يؤدي إلى تغير إيجابي في العلاقات بين الدول. |
Dichas innovaciones no contravienen las Convenciones de Viena e introducen un nuevo elemento de flexibilidad en las relaciones entre los Estados. | UN | ومثل هذه الابتكارات لن تتعارض مع اتفاقيات فيينا بل سوف توفِّر عنصراً آخر للمرونة في العلاقات بين الدول. |
Sin su participación extensa en pie de igualdad, no habrá democracia en las relaciones internacionales ni un orden mundial justo y racional. | UN | وبدون مشاركتها الواسعة على قدم المساواة ، لن تكون هناك ديمقراطية في العلاقات الدولية أو نظام عالمي منصف ورشيد. |
Sus copatrocinadores se proponen hacer un nuevo llamamiento al multilateralismo y al respeto del derecho internacional en las relaciones entre los Estados. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار يعتزمون توجيه نداء جديد من أجل التعددية واحترام القانون الدولي في العلاقات بين الدول. |
Observando que el tema de la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos reviste gran importancia en las relaciones entre los Estados, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا ينطوي على أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Lamentablemente la violencia impera en las relaciones humanas y los acontecimientos de los últimos años confirman esta realidad. | UN | ومن دواعي الأسف أن العنف يسود في العلاقات الإنسانية وتبرهن أحداث السنوات الأخيرة على ذلك. |
Observando que el tema de la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos reviste gran importancia en las relaciones entre los Estados, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا ينطوي على أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Esta tendencia de las relaciones internacionales se acentúa cada vez más. En otras palabras, la esfera de aplicación del principio se está ampliando. | UN | وقد بات هذا يشكل اتجاها متزايد الوضوح في العلاقات بين الدول؛ أي أن مجال تطبيق هذا المبدأ آخذ في التوسع. |
Este curso de acción alentaría la estabilidad y la seguridad de las relaciones internacionales y promovería una codificación clara, concisa y sistemática. | UN | ومن شأن نهج العمل هذا أن يعزز الاستقرار واﻷمن في العلاقات الدولية وأن ينهض بالتدوين بطريقة واضحة وموجزة ومنهجية. |
1976 Curso de doctorado en relaciones Económicas Internacionales en la Escuela de Economía de la Universidad de La Habana | UN | ١٩٧٦: أكمل دورة دراسية بعد التخرج في العلاقات الاقتصادية الدولية في كلية الاقتصاد في جامعة هافانا |
Se reconoce que los obstáculos al papel económico de la mujer no son sólo económicos, sino que también se deben a las relaciones sociales. | UN | ومن المسلم به أن العقبات التي تعترض دور المرأة الاقتصادي ليست عقبات اقتصادية فقط، بل تكمن ايضا في العلاقات الاجتماعية. |
127. en sus relaciones familiares los cónyuges tienen iguales derechos personales y de propiedad. | UN | ٧٢١- ولﻷزواج في العلاقات اﻷسرية حقوقا شخصية متساوية وحقوقا متساوية في الملكية. |
A menudo esos actos son muy importantes para las relaciones internacionales y, sin embargo, siguen sin estar bien definidos en el derecho internacional. | UN | وكثيرا ما تكون لهذه الأعمال أهمية كبيرة في العلاقات الدولية، غير أنها لا تزال غير محددة بدقة في القانون الدولي. |
La confianza, la estabilidad y la cooperación deberían reemplazar a la desconfianza, la tirantez y la incertidumbre en la relación entre los Estados. | UN | وينبغي أن تحل الثقة والاستقرار والتعاون محل الريبة والتوتر والغموض في العلاقات فيما بين الدول. |
Destacando la importancia cada vez mayor de la relación simbiótica entre el desarme y el desarrollo en las relaciones internacionales actuales, | UN | وإذ تؤكد اﻷهمية المتزايدة للصلة الوثيقة بين نزع السلاح والتنمية في العلاقات الدولية الراهنة، |
El Consejo también recibió el mandato de asesorar al Gobierno sobre las buenas prácticas en materia de relaciones industriales. | UN | كما تم تفويض المجلس بمهمة تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن الممارسات الحميدة في العلاقات الصناعية. |
Nunca me involucro en los asuntos de otras gentes u otros planetas. | Open Subtitles | أنا لا أتدخل في العلاقات أو في الناس أو الكواكب |
Si te sirve de consuelo, creo que los límites son buenos en una relación. | Open Subtitles | أتعلمين؟ إن كان في كلامي مواساة، أظنّ أنّ الحدود مفيدة في العلاقات |
La causa se encuentra en una guerra que tuvo lugar hace poco más de 100 años y cuyas consecuencias siguen proyectándose negativamente sobre las relaciones entre nuestros países. | UN | ويرجع السبب في ذلك إلى حرب حدثت قبل فترة تتجاوز ١٠٠ سنة بقليل، ولا تزال آثارها السلبية محسوسة في العلاقات بين بلداننا. |
Este gesto, al igual que la aceptación de la misma por parte de los turcos, ha transformado profundamente unas relaciones bilaterales que habían sido especialmente difíciles. | UN | هذه الإيماءة، وقبول تركيا للمساعدة أحدثا تحولا عميقا في العلاقات الثنائية بين البلدين، كانت إقامتها صعبة بصورة خاصة. |
Además, las políticas del Gobierno extremista de Israel no están en consonancia con las relaciones internacionales predominantes. | UN | إضافة إلى أن سياسة الحكومة الحالية المتشددة لا تتمشى مع الانفراج في العلاقات الدولية. |
¿No debía responderle? No era el único que tenía problemas con relaciones. | Open Subtitles | لم أكن الوحيد الذي يعاني من مشاكل في العلاقات |