ويكيبيديا

    "في القرارات القضائية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las decisiones judiciales
        
    • en decisiones judiciales
        
    • en sus decisiones judiciales
        
    • en fallos judiciales en
        
    • en los fallos judiciales
        
    • en resoluciones judiciales
        
    • las resoluciones judiciales
        
    • en todas las decisiones judiciales
        
    Sin embargo, sigue preocupado porque el principio del interés superior del niño no está incorporado en todos los textos legislativos vigentes relativos a los niños ni se aplica suficientemente en la práctica, en particular en las decisiones judiciales y administrativas. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن مبدأ المصالح مصالح الطفل الفضلى غير مدرج في جميع التشريعات الحالية المتعلقة بالطفل ولا يطبق بما يكفي من الناحية العملية، ولا سيما في القرارات القضائية والإدارية.
    Este seminario de capacitación fue una de las actividades encaminadas a fomentar los derechos humanos en las decisiones judiciales. UN وكانت حلقةُ العمل واحدا من مجموعة جهود ترمي إلى تعزيز المنظورات القائمة على حقوق الإنسان في القرارات القضائية.
    Sin embargo, preocupa al Comité que esos esfuerzos sean insuficientes y que, en la práctica, el artículo 12 de la Convención no se tenga plenamente en cuenta en las decisiones judiciales y administrativas. UN غير أنها تشعر بالقلق لكون هذه الجهود غير كافية ولأن المادة 12 من الاتفاقية قد لا تراعى مراعاة تامة في الممارسة العملية في القرارات القضائية والإدارية.
    Ello le daría la oportunidad de reconsiderar algunos de los proyectos de artículo teniendo en cuenta las observaciones posteriormente formuladas por los Estados y las organizaciones internacionales y las novedades más recientes acaecidas en la práctica y plasmadas en decisiones judiciales. UN وهذا ما سيمكن اللجنة من إعادة النظر في بعض مشاريع المواد على ضوء التعليقات التي أبدتها الدول والمنظمات الدولية لاحقا وعلى ضوء التطورات التي حصلت في القرارات القضائية وفي الممارسة.
    11. El Comité recomienda al Estado parte que estudie en particular la conveniencia de revisar la legislación pertinente, para que todas las disposiciones de la Convención sean debidamente aplicadas en sus decisiones judiciales. UN 11- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير، بما في ذلك بتوخي مزيد من التشريعات ذات الصلة، لضمان تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية على النحو اللائق في القرارات القضائية للدولة الطرف.
    La falta de calificaciones de numerosas personas conduce a errores, a la inobservancia de los derechos de la población y a situaciones de gran confusión en las decisiones judiciales. UN فعدم تدرب الكثير من الأشخاص يؤدي إلى الوقوع في أخطاء، وإلى عدم احترام حقوق الإنسان ووقوع حالات يقع فيها خلط كبير في القرارات القضائية.
    Tiene como objetivo, garantizar iguales oportunidades para hombres y mujeres, la no discriminación por causa de género en las decisiones judiciales, en la administración de justicia y en la prestación del servicio público de administración de justicia. UN والغرض منها هو كفالة الفرص المتساوية للرجل والمرأة وعدم التمييز على أساس نوع الجنس في القرارات القضائية وفي إقامة العدل وتوفير الخدمات العامة من قِبَل الهيئة القضائية.
    No obstante, preocupa al Comité la continua falta de referencia al principio del interés superior del niño en la mayoría de las normas legislativas relativas a los niños, así como en las decisiones judiciales y administrativas y las políticas y programas referentes a los niños. UN إلا أنها تشعر بالقلق إزاء استمرار إغفال الإشارة إلى مبدأ مصالح الطفل الفضلى في معظم التشريعات التي تتعلق بالطفل، وكذلك في القرارات القضائية والإدارية، والسياسات والبرامج ذات الصلة بالطفل.
    Sin embargo, el Comité está preocupado por la falta de referencia al principio del interés superior del niño en la mayoría de las leyes relativas a los niños, así como en las decisiones judiciales y administrativas y en las políticas y los programas destinados a los niños. UN غير أنها قلقة إزاء عدم الإشارة إلى مبدأ مصالح الطفل الفضلى في معظم التشريعات المتعلقة بالأطفال وكذلك في القرارات القضائية والإدارية والسياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال.
    No obstante, al Comité le preocupa que el principio no se haya incluido aún en toda la legislación que afecta a los niños, que el conocimiento al respecto siga siendo inadecuado y que el principio no se aplique suficientemente en las decisiones judiciales y administrativas. UN غير أنه يُقلِق اللجنةَ أن المبدأ لم يُضمَّن بعد في جميع القوانين التي تمس الطفل وأن الوعي به لا يزال غير كافٍ وأنه لا يُطبَّق بالقدر الكافي في القرارات القضائية والإدارية.
    Una tendencia observable en las decisiones judiciales recientes es el reconocimiento de la responsabilidad por la falta de actividad del Estado. UN ١٢ - ومن الاتجاهات الملحوظة في القرارات القضائية الصادرة مؤخرا الاعتراف بالمسؤولية القانونية عن عدم قيام الدولة باتخاذ إجراء.
    Teniendo esto en cuenta y que el contexto en que se menciona el criterio del equilibrio geográfico en las decisiones judiciales corresponde a la designación de abogado, será jurídicamente difícil, a juicio de la Secretaría, negarse a inscribir a alguien que cumpla los criterios establecidos en las Reglas, basándose en criterios geográficos como sugiere el Grupo de Expertos; UN وبالنظر إلى ما ورد أعلاه وإلى السياق الذي يذكر فيه معيار التوازن الجغرافي في القرارات القضائية فيما يتعلق بانتداب المحامين، سيكون من الصعب قانونيا، في رأي قلم المحكمة، رفض إدراج اسم شخص يستوفي المعايير بصيغتها المبينة في القواعد استنادا إلى معيار جغرافي، حسبما يقترح فريق الخبراء؛
    :: Habida cuenta de lo que antecede y del hecho de que el contexto en que se menciona el criterio del equilibrio geográfico en las decisiones judiciales corresponde a la designación de abogado, será jurídicamente difícil, a juicio de la Secretaría, negarse a inscribir a alguien que cumpla los criterios establecidos en las Reglas, basándose en criterios geográficos, como sugiere el Grupo de Expertos. UN :: بالنظر إلى ما ورد أعلاه وإلى السياق الذي يذكر فيه معيار التوازن الجغرافي في القرارات القضائية المتعلقة بانتداب المحامين، سيكون من الصعب قانونا، في رأي قلم المحكمة، رفض إدراج اسم شخص يستوفي المعايير بصيغتها المبينة في القواعد على أساس المعيار الجغرافي حسبما اقترح فريق الخبراء.
    29. Preocupa al Comité que el principio del interés superior del niño no esté plenamente integrado en todas las políticas y leyes que repercuten en los niños, ni en las decisiones judiciales y administrativas que les afectan. UN 29- يساور اللجنة القلق لأن مبدأ المصالح الفضلى للطفل غير مدمج بالكامل في جميع السياسات والتشريعات التي تمس الطفل أو في القرارات القضائية والإدارية التي تمس الطفل.
    Al Comité le sigue preocupando que el principio general establecido en el artículo 12 de la Convención no se respete suficientemente en las familias, las escuelas y otras instituciones, y no se aplique plenamente y no se integre y se incorpore debidamente en la práctica en las decisiones judiciales y administrativas y en la aplicación de las leyes, políticas y programas del Estado Parte. UN ولا تزال اللجنة قلقة لأن المبدأ العام المدرج في المادة 12 من الاتفاقية لا يجد القدر الكافي من الاحترام في إطار الأسرة والمدارس والمؤسسات الأخرى، كما أنه لم يطبق بالكامل ولم يُدرج عملياً على النحو الواجب في القرارات القضائية والإدارية وفي تنفيذ قوانين وسياسات وبرامج الدولة الطرف.
    270. Preocupa al Comité que el principio del interés superior del niño no esté plenamente integrado en todas las políticas y leyes que repercuten en los niños, ni en las decisiones judiciales y administrativas que les afectan. UN 270- يساور اللجنة القلق لأن مبدأ المصالح الفضلى للطفل غير مدمج بالكامل في جميع السياسات والتشريعات التي تمس الطفل أو في القرارات القضائية والإدارية التي تمس الطفل.
    692. El Comité recomienda que el principio del interés superior del niño plasmado en el artículo 3 se aplique sistemáticamente en las decisiones judiciales y administrativas así como en los programas, proyectos y servicios con respecto a la infancia en diversas situaciones. UN 692- وتوصي اللجنة بتنفيذ مبدأ مراعاة مصالح الطفل الفضلى المكرس في المادة 3 والأخذ به دائماً في القرارات القضائية والإدارية وكذلك في البرامج والمشاريع والخدمات المتصلة بالأطفال في حالات مختلفة.
    El Comité considera que son signos de progreso la reforma del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal, así como la reestructuración de la Prokuratura a fin de limitar sus funciones a las del ministerio fiscal quitándole sus anteriores competencias, que le permitían injerirse en decisiones judiciales. UN ٢٣٤ - وتنظر اللجنة إلى اصلاح القانون الجنائي وقانون الاجراءات الجنائية، بالاقتران مع إعادة تشكيل هيكل جهة الادعاء العام )Prokuratura( بهدف قصر دورها على الدور المنوط بهيئة مقاضاة مجردة من الامتيازات التي كانت تتمتع بها سابقا، والتي كانت تمكنها من التدخل في القرارات القضائية على أنهما علامتان تدلان على التقدم.
    6. El Comité sigue preocupado porque, pese a que hay tribunales nacionales que se han remitido en sus decisiones judiciales a los derechos contemplados en el Pacto, estos no se han incorporado todavía en el ordenamiento jurídico interno, lo que conlleva que los ciudadanos no puedan invocar directamente dichos derechos ante los tribunales nacionales. UN 6- مما لا يزال يثير قلق اللجنة أنه على الرغم من أن المحاكم المحلية قد أشارت، في القرارات القضائية إلى الحقوق المنصوص عليها في العهد، فإن تلك الحقوق لم تدرج في النظام القانوني المحلي وعليه فإن المواطنين لا يمكنهم من الاحتجاج رأساً بالحقوق الواردة في العهد أمام المحاكم المحلية.
    e) En procedimientos judiciales públicos o en fallos judiciales en que pueda ponerse a disposición del público si se considera oportuno; UN (هـ) في الجلسات العلنية للمحاكم أو في القرارات القضائية التي قد تصبح متاحة للعموم إذا اعتُبر ذلك ملائما؛
    En África meridional, el UNIFEM apoyó la creación de una red de juezas que se dedicará a la eliminación de sesgos por motivos de sexo en los sistemas judiciales, el aumento de la representación de la mujer en el poder judicial y el fomento de la aplicación de la Convención y otros instrumentos internacionales de derechos humanos en los fallos judiciales. UN وفي الجنوب الأفريقي دعم الصندوق إنشاء شبكة للنساء القضاة في تلك المنطقة ستركز على تدارك التحيزات الجنسانية في النظم القضائية، وزيادة تمثيل المرأة في السلطات القضائية، وتشجيع تطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وسائر المعايير الدولية لحقوق الإنسان في القرارات القضائية.
    Como consecuencia de su apoyo constante al sector de la justicia, aumentó la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos en resoluciones judiciales. UN وأدى الدعم المستمر الذي تقدمه المفوضية إلى قطاع القضاء إلى زيادة تطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان في القرارات القضائية.
    las resoluciones judiciales y arbitrales relativas a contratos mercantiles deberían analizarse desde esta perspectiva. UN وينبغي النظر في القرارات القضائية والتحكيمية المتعلقة بالعقود التجارية في إطار المنظور الأخير.
    103. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas apropiadas para asegurar que el principio general del interés superior del niño quede debidamente integrado en todas las disposiciones legales y en todas las decisiones judiciales y administrativas, así como en los proyectos, programas y servicios que afectan a los niños. UN 103- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان مراعاة المبدأ العام لمصالح الطفل الفضلى كما ينبغي في جميع الأحكام القانونية وكذلك في القرارات القضائية والإدارية وفي المشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر في الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد