El PNUD siempre trata de efectuar la transición en el momento oportuno. | UN | وقد سعى البرنامج الإنمائي دائما إلى الخروج في اللحظة المناسبة. |
El PNUD siempre trata de efectuar la transición en el momento oportuno. | UN | وقد سعى البرنامج الإنمائي دائما إلى الخروج في اللحظة المناسبة. |
Creo que los niños me atraparon en el momento en que conecté paternidad con pérdida. | TED | أعتقد أن الأطفال قد ورّطوني في اللحظة التي ربطت فيها الأبوة بفقدان أطفالي. |
No sé por qué David se pone tan difícil en cuanto pongo un poco de orden en las cosas. | Open Subtitles | لا اعلم لما ديفيد عليه ان يكن صعب جدا في اللحظة التي حاولت بها تنظيم الامور. |
en cuanto ponga un pie en la trampa, saltaré y la subiré usando el peso de mi cuerpo para jalarla. | Open Subtitles | في اللحظة التي تضع قدمها على الفخ انا سوف اقفز وامسك بها .. مستخدماً بنيتي الجسدية في |
Son capturados en el momento en el que creen ser alguien completamente diferente. | TED | تلتقط صورهم في اللحظة التي يؤمنون فيها بأنهم شخص آخر تمامًا. |
Pero qué creen que pasa, en el momento que agregamos Roma sin café, | TED | لكن خمنوا ماذا حدث. في اللحظة التي تضيفون روما بدون قهوة، |
Sobre todo, en el momento en que a uno le apetece marcharse. | Open Subtitles | في اللحظة التي يريد الرجل أن يخرج من هناك، وحده |
en el momento que cerré mis ojos, él entró en la tienda de campaña. | Open Subtitles | في اللحظة التي أغلقت فيها عيناي .. دخل هو فيها إلي الخيمة |
Quemaré este papel en el momento en que mi hija vuelva a casa, pero no voy a esperar eternamente. | Open Subtitles | أنا سأحرق هذه الورقة في اللحظة التي ستعود بنتي إلى بيتها لكن لن أنتظر إلى الابد |
en el momento en que la enana blanca comienza a fusionar carbono y oxígeno en hierro está condenada. | Open Subtitles | في اللحظة التي يبدأ فيها نجم القزم الأبيض بدمج الكربون والأوكسجين إلى حديد، إنه هالك |
Ella buscó en su bolso en el momento en que fue al baño. | Open Subtitles | لقد وصلت إلى حقيبتها في اللحظة التي ذهب فيها إلى الحمام |
No. Te lo vi en la cara en cuanto entró en la habitación. | Open Subtitles | لا، فلقد رأيتُها على وجهك، في اللحظة التي دخلت فيها الحجرة |
Bueno, tiene derecho constitucional a tener representación legal, pero le estoy diciendo que en cuanto el abogado llegue, no podré ayudarle. | Open Subtitles | ،حسنا، التمثيل القانوني هو حقّك الدستوري لكنني أخبرك أنّه في اللحظة التي يصل .فيها محاميك، لن أستطيع مساعدتك |
en cuanto se para, no es ni una cosa ni la otra. | TED | في اللحظة التي توقف فيها ، فقدنا الاثنين معا. |
al momento que comienzas a moverte, la montaña se comienza a mover. | TED | في اللحظة التي تبدأ الحركة، يبدأ الجبل في الحركة. |
Tengo tanto miedo, de que al segundo de irme del hospital, reciba una llamada diciéndome que ha muerto. | Open Subtitles | أنا خائفة جدا، أنه في اللحظة التي أغادر فيها المستشفى، سأتلقى مكالمة هاتفية أنه مات. |
Te amé en el instante en que me diste el segundo trozo de dulce. | Open Subtitles | لقد أحببتك في اللحظة التي قدمت لي قطعة الحلوى الثانية |
Pasatiempos del oriente continua en un momento. Ustedes podrían estar haciendo esto. | Open Subtitles | أمنيات من الشرق الاستمرار في اللحظة تستطيعون جميعكم فعل هذا |
Al minuto que la señal sea robada la Red tratará de cambiar la señal al próximo satélite en órbita. | Open Subtitles | في اللحظة التي سأسرق فيها الإشارة ستحاول الشبكة التحويل إلى إشارة أخرى |
Y entonces llegó el minuto en que estalló en mi cabeza y pegó en mi corazón algo diferente, | TED | في اللحظة التي أتت فيها لقد إنفجرت الفكرة في رأسي ودقت بعنف على قلبي، شئ مختلف، |
En el segundo en que decidí tomar esta acción, mi mundo cambió. | Open Subtitles | في اللحظة التي قررت فعل هذا العمل تغيرت حياتي بالكامل |
Pero te prometo que tan pronto todo eso desaparezca, haremos el amor. | Open Subtitles | لكني أعدك، في اللحظة التي تذهب كل تلك الأشياء، سأجامعك |
En sus contactos con el Gobierno del Perú, el Comité debería indicar su inquietud por la postergación de última hora del informe. | UN | وينبغي للجنة في سياق اتصالاتها مع حكومة بيرو، أن تعرب عن قلقها إزاء تأجيل تقديم التقرير في اللحظة اﻷخيرة. |
Sería paradójico que en estos momentos en que por primera vez puede respetarse verdaderamente el espíritu de la Carta, se pongan en tela de juicio indirectamente los propios principios de nuestra Carta. | UN | ومما من شأنه أن ينطوي على أنه في اللحظة التي أمكن لروح الميثاق أن تحتـرم حقا فيها للمرة اﻷولى، تصبح مبادئ الميثاق موضع إعتراض غير مباشر. |
El Sr. Klein no entiende por qué este período de exclusión comienza a partir del momento en que se ha expiado la pena, es decir, una vez que la persona ha sido puesta en libertad. | UN | وأعرب السيد كلاين عن دهشته لأن مدة الحرمان من حق التصويت تبدأ في اللحظة التي يكون فيها السجين قد قضى العقوبة، أي بعد الإفراج عن السجين. |
Atendido esto, la intervención de último minuto del Sr. Clerides en que anunció la cancelación de las manifestaciones pareció una medida insincera y a medias, cuyo solo objetivo era evitar el bochorno ante el mundo externo. | UN | وفي ضوء ذلك، فإنه يبدو أن تدخﱡل السيد كليريديس، في اللحظة اﻷخيرة، بإعلانه إلغاء المظاهرات، كان إجراءً يعوزه الصدق واﻹخلاص، وحيلة لحفظ ماء الوجه أمام المجتمع الدولي. |