Debería prestarse especial atención a las repercusiones en los grupos vulnerables; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى ما لها من آثار في المجموعات الضعيفة؛ |
Debería prestarse especial atención a las repercusiones en los grupos vulnerables; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى ما لها من آثار في المجموعات الضعيفة؛ |
Israel está de acuerdo en que se le apliquen las mismas condiciones que a los demás Estados Miembros de las Naciones Unidas, incluida la República Árabe Siria, para participar en los grupos regionales pertinentes. | UN | وقالت إن إسرائيل توافق على أن تخضع لنفس القواعد التي تسري على الدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة، بما فيها الجمهورية العربية السورية، للمشاركة في المجموعات الإقليمية ذات الصلة. |
La delegación de Francia ha sugerido que se permita la celebración de debates de los grupos regionales, dentro del proceso de resolución de esta cuestión. | UN | وقد اقترح وفد فرنسا، إسهـاما فـي عملية حل هذه المسألة، أن نسمح بالمناقشات في المجموعات الإقليمية. |
Tasas de vacantes en grupos ocupacionales clave | UN | معدلات الشغور في المجموعات المهنية الرئيسية |
Es menester desplegar esfuerzos conjuntos para crear un mejor entorno para los jóvenes, especialmente los de grupos vulnerables. | UN | وتعد الجهود المشتركة ضرورية لتهيئة مناخ أفضل للشباب، ولا سيما في المجموعات الضعيفة المناعة. |
También siguió contribuyendo activamente a los grupos temáticos del programa de trabajo de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | واستطرد قائلا إن اللجنة واصلت أيضا المساهمة بنشاط في المجموعات المواضيعية في إطار برنامج عمل لجنة التنمية المستدامة. |
La Directora y varios asesores de la Oficina participan activamente en los grupos siguientes: | UN | ويشارك بنشاط مدير ومستشارو مكتب سياسات المرأة في المجموعات التالية: |
El número de niños en los grupos especiales es menor que en los grupos normales. | UN | وعدد الأطفال في المجموعات الخاصة أقل من عدد الأطفال في المجموعات العادية. |
Se toman medidas especiales para cerciorarse de que en los grupos consultivos participan los más pobres de los pobres. | UN | وتتخذ تدابير خاصة لإشراك أفقر الفقراء في المجموعات الاستشارية. |
Otra delegación afirmó que el mandato del Comité Especial no incluía el examen de la admisión de los Estados en los grupos regionales. | UN | وذكر وفد آخر أنه ليس من اختصاص اللجنة أن تنظر في أمر قبول الدول في المجموعات الإقليمية. |
La edad media de la población residente está aumentando principalmente a consecuencia del descenso de las tasas de mortalidad en los grupos de edad más jóvenes. | UN | ويزداد متوسط عمر السكان المقيمين، ويعود ذلك بصفة عامة إلى هبوط معدلات الوفيات في المجموعات العمرية الأصغر سنا. |
Al mismo tiempo, el grupo de miembros no permanentes debería incrementarse para que refleje los cambios en los grupos regionales. | UN | وفي نفس الوقت ينبغي توسيع مجموعة الدول غير دائمة العضوية بطريقة تعكس التغييرات في المجموعات الإقليمية. |
Espero que en la reunión de la Mesa podamos hacernos una idea más clara de la evolución de la situación en los grupos. | UN | وأرجو أن تتكون لدينا في اجتماع المكتب صورة أوضح بشأن ما يجري في المجموعات. |
Si nosotros adoptáramos el esquema de trabajar en la noche, ello afectaría a la posibilidad de consulta dentro de los grupos regionales. | UN | فإذا قررنا العمل في الليل سنعرِّض للخطر إمكانية إجراء مشاورات في المجموعات الإقليمية. |
Se debería intentar dicha distribución, y, si fuera posible, completarla con los representantes de los grupos geográficos en el actual período de sesiones. | UN | وعلينا أن نتابع مسألة التوزيع تلك، وأن يستكملها ممثلو الدول الأعضاء في المجموعات الجغرافية خلال الدورة الحالية إذا أمكن ذلك. |
Estos deben centrarse primeramente en los niños y padres de los grupos más vulnerables. | UN | ويجب أن يبدأ ذلك مع الأطفال والأهل في المجموعات الضعيفة. |
Por lo general, los centros de atención diurna admiten también grupos integrados, y se han iniciado los preparativos para integrar a niños discapacitados en grupos. | UN | وهناك أيضا مجموعات من الأطفال العجزة دُمجت في مراكز الرعاية النهارية العامة، وبدأت استعدادات لإدماج فرادى الأطفال العجزة في المجموعات العامة؛ |
Sírvase indicar si hay legislación en vigor que prohíba el reclutamiento en grupos terroristas. | UN | يرجى بيان فيما إذا كانت هناك أي تشريعات تحظر تجنيد الأشخاص في المجموعات الإرهابية. |
❑ ¿Por qué medios se propone Fiji impedir el reclutamiento de miembros de grupos terroristas en el país, que operen tanto en su territorio como en el extranjero? | UN | □ كيف تقترح فيجي الحؤول دون تجنيد عناصر في المجموعات الإرهابية في فيجي، العاملة سواء داخل أراضيها أو خارجها؟ |
:: Garantizar el despliegue de la Integración de Umoja a los grupos 3, 4 y 5; | UN | :: كفالة نشر المشروع التجريبي لإدماج نظام أوموجا في المجموعات 3 و 4 و 5. |
El abuso y la explotación sexuales de las mujeres así como el reclutamiento de niños por grupos armados siguen siendo motivo de inquietud. | UN | ويشكل الاستغلال والإساءة الجنسيان للمرأة وتجنيد الأطفال في المجموعات المسلحة شواغل أخرى. |
Han pasado más de 30 años desde que se efectuó el último cambio significativo en relación con los grupos regionales. | UN | لقد انقضى أكثر من ثلاثين عاما منذ أجري آخر تغيير هام في المجموعات اﻹقليمية. |
Las desigualdades entre los países y dentro de ellos siguen teniendo efectos negativos para los países en desarrollo, y sobre todo para los grupos más vulnerables. | UN | ولا تزال حالات التفاوت بين البلدان وفي داخلها تؤثر سلبا في البلدان النامية، ولا سيما في المجموعات الضعيفة. |
Estas medidas pueden evitar que se produzcan nuevas adhesiones a grupos armados. | UN | فمن شأن هذه التدابير أن تحول دون استمرار التجنيد الإجباري في المجموعات المسلحة. |
En la población de edad mediana, la hipertensión es más común entre los grupos sociales bajos. | UN | وعلى صعيد الشريحة السكانية المتوسطة العمر ينتشر ضغط الدم بصورة أوسع في المجموعات الاجتماعية الأدنى في السلم. |
La delegación de Belarús está en favor de que los grupos de cuestiones se examinen en secuencia, más no con un calendario rígido. | UN | وأشار إلى أن وفده يفضل النظر في المجموعات بصورة متسلسلة، ولكن ليس طبقا لجدول مواعيد صارم. |
El público interesado puede efectuar investigaciones en las colecciones con su ordenador doméstico a través de Internet. | UN | وباستطاعة من يهمه الأمر أن يبحث في المجموعات على شبكة الإنترنت بواسطة حاسوبه المنزلي. |
En consecuencia, es probable que, al menos al comienzo, la cooperación entre los distintos países miembros, en el marco de las agrupaciones regionales, se desarrolle de manera asimétrica. | UN | لذلك فإنه من المحتمل، أن ينمو التعاون بطريقة غير متناسقة بين مختلف البلدان الأعضاء في المجموعات الاقليمية، وذلك في المرحلة الأولية على الأقل. |