ويكيبيديا

    "في المراحل المبكرة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las primeras etapas
        
    • en las etapas iniciales
        
    • en las primeras fases
        
    • en la primera infancia
        
    • en las fases iniciales
        
    • al comienzo
        
    • en la etapa inicial
        
    • en las etapas tempranas
        
    • en una etapa temprana
        
    • durante las primeras etapas
        
    • desde el principio
        
    • en la etapa temprana
        
    También podrán solicitarse consultas en las primeras etapas de la actividad como por ejemplo la etapa de la construcción. UN ويجوز أيضاً طلب إجراء مشاورات في المراحل المبكرة جداً للنشاط، مثل مرحلة البناء.
    Las actividades de remoción de minas pueden iniciarse en las primeras etapas de la intervención de las Naciones Unidas, mientras se cuente con el consentimiento y existan condiciones de seguridad adecuadas. UN وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة.
    También podrán solicitarse consultas en las primeras etapas de la actividad como por ejemplo la etapa de la construcción. UN ويجوز أيضاً طلب إجراء مشاورات في المراحل المبكرة جداً للنشاط، مثل مرحلة البناء.
    Sin embargo, para ello a menudo es necesario que el apoyo del Estado sea viable, al menos en las etapas iniciales. UN ومع ذلك، فهي كثيراً ما تكون بحاجة إلى الدعم من الدولة لضمان استمراريتها، على الأقل في المراحل المبكرة.
    Por tanto, en las primeras fases del proceso las administraciones aduaneras deberían velar por que se disponga oportunamente de los fondos necesarios. UN لذلك، يجب على إدارة الجمارك أن تضمن في المراحل المبكرة للعملية توافر الأموال اللازمة في الوقت المناسب.
    El Director General dijo que el UNICEF compartía la preocupación por el desarrollo integrado del niño en la primera infancia. UN وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف أعربت أيضا عن انشغالها إزاء موضوع النماء المتكامل للطفل في المراحل المبكرة.
    Los mecanismos de incautación y embargo preventivo acelerados se consideraron esenciales para la resolución de casos de recuperación de activos en las fases iniciales. UN واعتُبر من المهم جدا أن تكون هناك آليات سريعة للمصادرة والتجميد من أجل ضمان نجاح استرداد الموجودات في المراحل المبكرة.
    Según esa opinión, que fue expuesta por vez primera por Simon Kuznets, la desigualdad del ingreso aumenta en las primeras etapas del desarrollo y luego disminuye. UN وطبقاً لهذا الرأي الذي كان رائده سيمون كوزنيتس، فإن تفاوت الدخل يزيد في المراحل المبكرة من التنمية ومن ثم ينقص.
    Establecer una presencia inequívoca en las primeras etapas de un conflicto puede evitar que éste se intensifique y que se pierdan vidas humanas. UN فقد يعمل إنشاء وجود موثوق في المراحل المبكرة من النزاع على منع تصعيده وعلى منع ازهاق اﻷرواح البشرية.
    A menudo, los casos son abandonados en las primeras etapas de1 juicio. UN وكثيرا ما تحفظ القضايا في المراحل المبكرة لجلسات الاستماع.
    Esta tarea debe hacerse en las primeras etapas de planificación, es decir, antes de iniciar la misión. UN وينبغي أن يحدث ذلك في المراحل المبكرة من التخطيط للبعثة، أي قبل الشروع فيها.
    Esos proyectos cumplen una función esencial en las primeras etapas de la reconstrucción. UN تلعب هذه المشاريع دورا حيويا في المراحل المبكرة من عملية إعادة البناء.
    Una evaluación en tiempo real en el Pakistán demostró que quedan muchos retos por encarar para integrar criterios de reducción de los riesgos a largo plazo en las primeras etapas de la asistencia humanitaria destinada a salvar vidas. UN وقد تبين من تقييم فوري أجري في باكستان أنه لا تزال هناك تحديات كثيرة أمام مسألة إدراج المنظورات الطويلة الأجل للحد من المخاطر في المراحل المبكرة من المساعدة الإنسانية التي تستهدف إنقاذ الأرواح.
    La Comisión de Consolidación de la Paz y el Fondo se encuentran aún en las primeras etapas de su conversión en entidades plenamente operativas. UN ولجنة بناء السلام والصندوق لا يزالان في المراحل المبكرة من وضعهما التنفيذي بصورة كاملة.
    La forma que adoptará el resultado de la labor de la Comisión debe determinarse para cada tema por separado en las primeras etapas de los trabajos. UN وينبغي تحديد شكل أعمال اللجنة فيما يتعلق بكل موضوع على انفراد في المراحل المبكرة من العمل.
    en las etapas iniciales la migración es el factor predominante. UN وكانت الهجرة هي العامل المهيمن في المراحل المبكرة.
    en las etapas iniciales, la migración es el factor predominante. UN والهجرة هي العامل المهيمن في المراحل المبكرة.
    Su experiencia demuestra que la asociación entre el personal civil, militar y policial de mantenimiento de la paz es importante en las primeras fases del proceso de consolidación de la paz. UN وبينت خبرة تلك التشكيلة أهمية الشراكة بين حفظة السلام من مدنيين وعسكريين وشرطة في المراحل المبكرة من عمليات حفظ السلام.
    La atención que se presta al empoderamiento y a la igualdad de las mujeres debe empezar en las primeras fases de la vida. UN ويلزم أن يبدأ الاهتمام بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين في المراحل المبكرة من الحياة.
    El Director General dijo que el UNICEF compartía la preocupación por el desarrollo integrado del niño en la primera infancia. UN وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف أعربت أيضا عن انشغالها إزاء موضوع النماء المتكامل للطفل في المراحل المبكرة.
    Similares problemas enfrentan Liberia y la República Democrática del Congo, que se encuentran en las fases iniciales de la reforma del sector de la seguridad. UN وواجهت ليبريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية مشاكل مشابهة، وهاتان الدولتان في المراحل المبكرة من مسيرة إصلاح قطاع الأمن.
    La finalidad del pago anticipado es facilitar ciertas actividades que el contratista tiene que hacer al comienzo de la ejecución del contrato. UN والهدف من دفع المقدم هو تسهيل بعض الأنشطة التي يحتاج المقاول إلى تنفيذها في المراحل المبكرة.
    69. Por último y en relación con lo anterior, es evidente que varios Estados se encuentran en la etapa inicial de la formulación de una política coherente sobre la educación en los lugares de detención, algunos están a medio camino y otros avanzan a partir del nivel alcanzado previamente. UN 69- ومن الملاحظات الأخيرة ذات الصلة، يتضح أن عدداً من الدول لا تزال في المراحل المبكرة لوضع سياسة متسقة بشأن التعليم في السجون، وبعضها عند منتصف الطريق، وأخرى ما تزال تعتمد على جهود الماضي.
    La falta de datos y de certeza en cuanto a los efectos precisos del ajuste en la economía en su conjunto hizo que se cometieran errores, particularmente en las etapas tempranas del decenio del ajuste. UN وقد أدى الافتقار إلى البيانات والتيقن فيما يتعلق بدقة آثار التكيف على الاقتصاد بأكمله إلى ارتكاب أخطاء، ولاسيما في المراحل المبكرة لعقد التكيف.
    Ese mecanismo podría utilizarse en una etapa temprana de una situación de crisis incipiente, sin demoras indebidas. UN ومثل هذه الآلية يمكن الاستفادة منها في المراحل المبكرة من حالات الأزمات الآخذة في الظهور، دون تأخير لا مبرر له.
    La experiencia de la Provincia china de Taiwán en el decenio de 1950 pone de manifiesto la importancia de la política agraria en la distribución del ingreso durante las primeras etapas, cuando se prestó mucha más atención que en la República de Corea a una pronta modernización de la agricultura. UN إن تجربة مقاطعة تايوان الصينية في الخمسينيات تُبرِز أهمية السياسات الزراعية لتوزيع الدخل في المراحل المبكرة حيث تم إيلاء اهتمام أكبر بكثير مما حدث في جمهورية كوريا لعملية تحديث مبكرة للزراعة.
    La misión llegó a la conclusión de que el mejor futuro que podían tener esos niños era situarlos desde el principio en hogares con familias adoptivas y no en orfanatos u otras instituciones, mientras se localizaba a sus familiares. UN وانتهت البعثة إلى أن المستقبل اﻷفضل لهؤلاء اﻷطفال يكمن في إيداعهم في المراحل المبكرة جدا، بينما يجري البحث عن أسرهم، لدى أسر وبيوت كافلة، لا في دور لﻷيتام أو غيرها من المؤسسات.
    A fin de responder con rapidez y eficacia a las crisis humanitarias, en especial en la etapa temprana de las situaciones de emergencia, los organismos de socorro deben contar con recursos financieros suficientes. UN فمن أجل الاستجابة على نحو سريع وفعال لﻷزمات اﻹنسانية، وخاصة في المراحل المبكرة لحالات الطوارئ، لا بد من توافر الموارد المالية الكافية للوكالات الغوثية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد