Como el ACNUR disponía de fondos traspasados de 1992, no participó en el llamamiento unificado que entonces se hizo para conseguir fondos. | UN | ونظراً ﻷن المفوضية كان لديها رصيد من اﻷموال المرحلة من عام ٢٩٩١، فإنها لم تشارك في النداء الموحد لجمع اﻷموال. |
Los individuos mencionados en el llamamiento urgente del Relator Especial fueron detenidos por su participación en el ataque. | UN | أما اﻷشخاص المذكورون في النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص فقد أُلقي القبض عليهم لاشتراكهم في الهجوم. |
Ocho de los aldeanos nombrados en el llamamiento intervinieron en el incidente, fueron detenidos, siendo tres de ellos puestos en libertad por el juez, quedando detenidos los otros cinco. | UN | واحتجز ثمانية من القرويين المذكورين في النداء والذين اشتركوا في الحادث، واقتيدوا إلى الحبس، وأفرجت المحكمة عن ثلاثة منهم، بينما ألقي القبض على الخمسة اﻵخرين. |
Por ello, Rumania patrocina el proyecto de resolución y se suma al llamamiento dirigido a la comunidad internacional pidiendo ayuda para la República de Moldova. | UN | ولهذا شاركت رومانيا في تقديم مشروع القرار وشاركت في النداء الموجه إلى المجتمع الدولي لتقديم الدعم إلى مولدوفا. |
La cifra del llamamiento de ayuda se aumentó a 86 millones, para proporcionar la asistencia necesaria al creciente número de refugiados liberianos. | UN | وقد زاد المبلغ الوارد في النداء إلى 86 مليون دولار ليتيح توفير المساعدة الكافية للعدد المتزايد من اللاجئين الليبريين. |
Los donantes aportaron 54.860.331 dólares, suma equivalente a casi el 57% de la cantidad que se pedía en el llamamiento. | UN | وبلغ مجموع استجابة المانحين ٣٣١ ٨٦٠ ٥٤ دولارا وهو مبلغ يعادل ٥٧ في المائة تقريبا من مجموع المبلغ المطلوب في النداء. |
Es desalentador que hasta el momento sólo se haya recibido el 15% de los recursos solicitados en el llamamiento humanitario para Angola de 1995. | UN | ومما يحزن أنه لم يرد حتى اﻵن سوى ١٥ في المائة من الموارد المطلوبة في النداء اﻹنساني الصادر في عام ١٩٩٥ من أجل أنغولا. |
Las otras cuatro personas mencionadas en el llamamiento urgente jamás habían sido detenidas. | UN | أما اﻷشخاص اﻷربعة اﻵخرون المذكورون في النداء العاجل فلم يلق القبض عليهم في أي وقت. |
Algunas organizaciones recurren al procedimiento del llamamiento consolidado, que permite establecer un contacto directo con los donantes al incluirse el costo de ejecución del proyecto en el llamamiento. | UN | فبعض المؤسسات تستخدم اجراء اصدار نداء موحد، وهو اتصال مباشر بالمانحين، وذلك بإدراج تكلفة تنفيذ المشروع في النداء. |
Barbados se suma a los países afectados en el llamamiento para obtener ese apoyo. | UN | وبربادوس تنضم إلى البلدان المتضررة في النداء الذي توجهه من أجل هذا الدعم. |
Hay que aclarar las relaciones entre las necesidades de los programas y de financiación en el llamamiento de urgencia y el Proceso de Llamamientos Unificados. | UN | ويجب أن توضح بجلاء العلاقة بين البرامج واحتياجات التمويل في النداء العاجل وعملية النداءات الموحدة. |
El Gobierno dijo que ésta y otras dos personas mencionadas en el llamamiento urgente estaban vivas y llevaban una vida normal. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الشخص وشخصين آخرين ذُكر اسمهما في النداء العاجل هم على قيد الحياة ويعيشون حياة طبيعية. |
Esta cifra es muy inferior a la necesidad básica de 2.000 personas indicada en el llamamiento unificado de las Naciones Unidas para 1997. | UN | ويقل هذا كثيرا عن الاحتياج اﻷساسي البالغ ٠٠٠٢ عامل ﻹزالة اﻷلغام المحدد في النداء الموحد لﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٧. |
Las actividades destinadas específicamente a la mujer solicitadas en el llamamiento siguen sin contar con financiación en los sectores septentrional y meridional. | UN | ولا يزال ما طلب في النداء من اﻷنشطة المرتبطة بنوع الجنس يفتقر إلى التمويل في القطاعين الشمالي والجنوبي على السواء. |
En ese contexto, pediría a los Estados Miembros que contribuyeran pronta y generosamente al plan de acción humanitario descrito en el llamamiento. | UN | وفي هذا الصدد، فأنا أدعو الدول اﻷعضاء للمساهمة على الفور وبسخاء في خطة العمل اﻹنسانية الموجزة في النداء. |
en el llamamiento general para el 2001, la Alta Comisionada estimará nuevamente las necesidades financieras del Fondo. | UN | وستقدر المفوضة السامية من جديد الاحتياجات المالية للصندوق في النداء العام لسنة 2001. |
La petición se ha reiterado en el llamamiento anual para el año 2002. | UN | وتم تكرار الطلب في النداء السنوي لعام 2002. |
Se propuso también que en el llamamiento anual del ACNUDH se hiciera un esfuerzo especial para recaudar fondos destinados a esas actividades. | UN | واقتُرح أيضا أن تُبذل جهود خاصة لجمع الأموال اللازمة لهذه الأنشطة في النداء السنوي الذي تطلقه المفوضية. |
Por estos motivos, Madagascar se suma al llamamiento que figura en la resolución aprobada esta mañana para que la comunidad internacional siga prestan-do una generosa asistencia a Sudáfrica. | UN | ولهذه اﻷسباب، تشارك مدغشقر في النداء الوارد في القرار الذي اعتمد صباح اليوم، والموجه الى المجتمع الدولي لمواصلة تقديم مساعدة سخية الى جنوب افريقيا. |
Cree que su contribución al llamamiento general para 1993 será comparable a la de años anteriores. | UN | وهو يتوقع أن تكون مساهمته في النداء الموحد لعام ١٩٩٣ مماثلة لمساهماته المقدمة في السنوات السابقة. |
En respuesta al llamamiento se recibieron donaciones que ascendieron a menos del 50% de la suma requerida. | UN | وتم التبرع بأقل من ٥٠ في المائة من المبلغ المطلوب في النداء. |
Observando también que los recursos financieros que se necesitan en el presupuesto por programas anual para los programas de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados se anuncian en el llamamiento mundial que se hace público cada año a finales de noviembre o principios de diciembre en Ginebra y sirve de base para hacer promesas de contribuciones teniendo en cuenta la información proporcionada en ese llamamiento, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الاحتياجات المالية في إطار الميزانية البرنامجية السنوية لبرامج المفوضية تقدم في النداء العالمي الذي يصدر كل عام في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر أو أوائل كانون الأول/ديسمبر في جنيف، وتشكل الأساس الذي يستند إليه إعلان التبرعات استجابة للمعلومات الواردة في النداء العالمي؛ |
Eso es exactamente lo que el Presidente quería y por ello formuló su llamamiento. | UN | وهذا بالتحديد ما أراده الرئيس وهو السبب في النداء الذي وجهه. |