Eso tiene gracia porque sabía que te ibas a estar machacando por eso, así que en realidad yo me acosté contigo por lástima. | Open Subtitles | هذا مضحك أعرف أنك كنت تأنبين نفسك بشأن ما حصل لذا أنا في الواقع من كان يضاجعك من باب الشفقة |
-Admitieron ser responsables del asesinato de tres mujeres y que los hombres que dijeron que eran talibanes, no eran en realidad talibanes. | Open Subtitles | اعترفوا بمسؤوليتهم عن قتل النساء الـ3، وأن الرجال الذي قالوا أنهم من طالبان لم يكونوا في الواقع من طالبان. |
en realidad, las consecuencias más las sufren personas inocentes. | UN | وأكثر الذين يتحملون وطأته الشديدة هم في الواقع من اﻷبرياء الذين ليس لهم في اﻷمر ناقة ولا جمل. |
No se ha podido verificar la versión policial de los hechos, pero, de hecho, muchos de los manifestantes eran estudiantes inscritos en la universidad. | UN | ولا يتوفر أي إثبات لرواية الشرطة لﻷحداث، غير أن الكثيرين من المتظاهرين كانوا في الواقع من الطلاب المسجلين في الجامعة. |
de hecho, el Estado se ve amenazado por quienes violan los derechos humanos, no por quienes denuncian esas violaciones. | UN | ذلك أن الدولة مهددة في الواقع من الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان، لا من الذين يبلغون عنها. |
Sin embargo, en la práctica las de las zonas rurales son víctimas de discriminación solapada, ya que aunque prefieren con diferencia a las médicos mujeres, no hay muchas mujeres que ejerzan esa profesión. | UN | بيد أن النساء في المناطق الريفية، يعانين في الواقع من تمييز مستتر لأنه رغم أنهن يفضلن بقوة التعامل مع طبيبات نساء، فإن عدد الأطباء من النساء قليل جدا. |
realmente fue trabajo de Lionel Penrose, padre de Roger Penrose, el chavo de los mosaicos. | TED | وكان العمل في الواقع من طرف ليونيل بنروز، والد روجر بنروز، رجل البلاط. |
en realidad, las exenciones fiscales y otras desgravaciones no son otra cosa que gastos. | UN | ٣٧ - والاعفاءات الضريبية وغيرها من الامتيازات هي في الواقع من النفقات. |
en realidad, China había aumentado sus exportaciones de prendas de vestir al mercado de la Unión Europea. | UN | بل إن الصين زادت في الواقع من صادراتها من الملابس إلى سوق الاتحاد اﻷوروبي. |
en realidad, debo decir que ellos venían respondiendo cada una de las cuestiones que nosotros planteábamos. | UN | لا بد في الواقع من الإقرار بأنهم كانوا يردون على كل نقطة أثرناها. |
Sin embargo, la necesidad de una aclaración se debe en realidad a un malentendido respecto a su versión anterior. | UN | غير أن ضرورة الإيضاح نشأت في الواقع من سوء فهم الصيغة السابقة. |
Afirman que ciertos periodistas y defensores de los derechos humanos son en realidad miembros de la oposición. | UN | وتؤكد أن بعض الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان هم في الواقع من أعضاء المعارضة. |
Lamento informarle de que en realidad las FAS no se han retirado de Abyei. | UN | ويؤسفني أن أبلغكم بأن القوات المسلحة السودانية لم تنسحب في الواقع من أبيي. |
El Grupo no recibió más información después de que pudo demostrar por escrito a las autoridades de Omán que en realidad los tres buques habían obtenido su carbón vegetal en Somalia, y no en Djibouti. | UN | ولم يتلق الفريق أي معلومات أخرى بعد أن تمكن من أن يثبت للسلطات العمانية كتابيا أن الفحم الذي كانت تحمله السفن الثلاث مستورد في الواقع من الصومال، وليس من جيبوتي. |
de hecho, la Comisión se benefició de aportaciones sustanciales de la delegación de Singapur al redactar el segundo texto revisado del proyecto de artículo 2. | UN | وقد استفادت اللجنة في الواقع من الاسهام الكبير الذي أسهم به وفد سنغافورة خلال صياغة النص المنقح الثاني لمشروع المادة 2. |
de hecho, voy a coger una cerveza mientra la tía Auntie no está. | Open Subtitles | في الواقع من الممكن ان اخذ بيرة طالما العمة كلار بالخارج |
de hecho, el Sr. Marzuki pudo salir de Túnez en viaje de negocios. | UN | وقد تمكن السيد المرزوقي في الواقع من مغادرة تونس للقيام برحلة عمل في الخارج. |
de hecho, las PYME a menudo se quejan de que, aunque constituyen una mayoría, su voz es minoritaria cuando se trata de influir en la elaboración de políticas relativas a ellas. | UN | فكثيرا ما تشكو هذه المشاريع في الواقع من أن لها صوت أقلية في التأثير في تطوير السياسات المتصلة بها على الرغم من أنها تشكل أغلبية الشركات. |
Un subordinado estará sujeto a una pena menos grave sólo cuando la orden del superior atenúe de hecho su grado de culpabilidad. | UN | ولا يمكن تخفيف العقوبة التي يتعرض لها المرؤوس إلا إذا كان اﻷمر الصادر من رئيسه يقلل في الواقع من درجة جرمه. |
Aunque el registro de nacimientos es oficialmente gratuito, en la práctica se exige un pago irregular. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التسجيل مجاني رسمياً، لا بد في الواقع من دفع مبلغ سرياً. |
Sin embargo, en la práctica las creencias religiosas pueden impedir que la mujer ingrese a ciertas profesiones, como el sacerdocio en la religión Católica Romana. | UN | غير أن المعتقدات الدينية قد تمنع النساء في الواقع من العمل في مهن معينة كالكهانة في الديانة الكاثوليكية، مثلاً. |
El proceso de democratización no puede realmente tener arraigo sin un poder judicial independiente, calificado y transparente. | UN | فلا يمكن لعملية إرساء الديمقراطية أن تتجذر في الواقع من دون سلطة قضائية مستقلة ومؤهلة وشفافة. |