Demanda y oferta de opiáceos utilizados para satisfacer necesidades médicas y científicas | UN | طلب وعرض المواد الأفيونية المستخدمة في تلبية الاحتياجات الطبية والعلمية |
II. Demanda y oferta de opiáceos utilizados para satisfacer necesidades médicas y científicas | UN | طلب وعرض المواد الأفيونية التي تُستعمل في تلبية الاحتياجات الطبية والعلمية |
Se requerirían nuevas formas de solidaridad internacional para contribuir a satisfacer las exigencias de la evolución de la situación. | UN | وسوف يقتضي اﻷمر أشكالا جديدة من التضامن الدولي للمساعدة في تلبية احتياجات الوضع المتغير. |
El resto de la tala bien podría usarse para atender a un porcentaje considerable de las necesidades de energía del mundo. | UN | أما باقي الخشب المقطوع فينطوي على إمكانيات كبيرة لاستخدامه في تلبية نسبة كبيرة من الاحتياجات العالمية من الطاقة. |
Desde comienzos de 1995, el Gobierno de Rwanda, respaldado por el apoyo internacional, ha avanzado considerablemente en cuanto a atender las necesidades humanitarias de Rwanda. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٥، أخذت حكومة رواندا تحرز، بدعم دولي، تقدما ذا شأن في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في رواندا. |
Además, hay un grupo más grande de países en desarrollo que en los próximos años logrará alcanzar niveles similares de éxito en la satisfacción de las necesidades de sus poblaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك مجموعة أكبر من البلدان النامية التي ستصل إلى مستويات مماثلة من النجاح في تلبية احتياجات سكانها في غضون السنوات القليلة المقبلة. |
Se han hecho progresos ingentes para satisfacer las necesidades humanas de alimentarse, cuidar su salud, alojarse, vestirse, entretenerse y procrearse. | UN | وقد قُطع شوط كبير في تلبية احتياجات الإنسان من غذاء ورعاية طبية وإسكان وسفر وملبس وتمتع وإنجاب. |
para satisfacer las necesidades de los destinatarios, dicha ayuda vital debe ser efectiva. | UN | وهذه المعونة الداعمة للحياة يجب أن تكون فعالة في تلبية احتياجات المستحقين لها. |
En consecuencia, durante el último decenio disminuyó la contribución de la producción interna para satisfacer la demanda local de manufacturas. | UN | وبالتالي، انخفضت حصة الناتج المحلي في تلبية الطلب المحلي على السلع المصنعة خلال العقد الماضي. |
En particular, se reconocen las dificultades existentes para satisfacer las necesidades de un gran número de refugiados y personas desplazadas. | UN | وتقر اللجنة، على وجه الخصوص، بالمصاعب المصادفة في تلبية حاجات اﻷعداد الغفيرة من اللاجئين والمشردين. |
En varios casos, se ha tratado de destacar, mediante esta asistencia, los beneficios que puede reportar la cooperación internacional, y más particularmente la cooperación subregional, en cuanto a satisfacer las necesidades nacionales. | UN | وفي عدة حالات شددت هذه المساعدة على فائدة التعاون الدولي، وباﻷخص التعاون دون الاقليمي، في تلبية الاحتياجات الوطنية. |
A juicio del Grupo de Tareas, la fusión, entre otras cosas, podría contribuir de manera significativa a satisfacer necesidades. | UN | وتعتقد فرقة العمل أن اﻹدماج يمكن أن يحقق جملة أمور منها اﻹسهام بدرجة كبيرة في تلبية الاحتياجات البحثية العملية للصندوق. |
iv) invitar además a las Partes a que contribuyan a satisfacer las demás necesidades de fondos de contribución voluntaria para el bienio; | UN | `٤` دعوة اﻷطراف أيضاً إلى المساهمة في تلبية الاحتياجات اﻷخرى من تبرعات التمويل لفترة السنتين؛ |
El que se siga progresando para atender las exigencias impresionantes del desarrollo de África dependerá en gran medida del apoyo de la comunidad internacional. | UN | وسيتوقف استمرار التقدم في تلبية الاحتياجات الهائلة للتنمية في افريقيا إلى حد كبير على دعم المجتمع الدولي. |
En esa carta, el Sudán aseguró a la OUA que estaba plenamente dispuesto a cooperar para atender a la solicitud que figuraba la decisión de la reciente reunión del Órgano Central. | UN | وفي تلك الرسالة أكد السودان مجددا لمنظمة الوحدة الافريقية التزامه التام بالتعاون في تلبية الطلب الوارد في القرار الذي اتخذه اجتماع الجهاز المركزي الذي اختتم مؤخرا. |
También se aporta una contribución anual al Fondo de Emergencia para el Personal, destinado a atender a los funcionarios que lo necesiten. | UN | وهو يدفع أيضا مساهمة سنوية لصندوق الطوارئ لمساعدته في تلبية احتياجات الموظفين. |
En los últimos decenios, debido al éxito del sector de minerales en la satisfacción de la demanda, ha habido una oferta considerable y de bajo costo que ha estimulado el consumo y por consiguiente la demanda. | UN | وبسبب نجاح صناعة المعادن في تلبية الطلب في العقود اﻷخيرة، كان هناك عرض وفير ومنخفض التكلفة يحفز الاستهلاك ومن ثم الطلب. |
Lograr mayor exactitud en la atención de la demanda de documentación impresa, con el ahorro consiguiente en espacio para almacenamiento y costo de papel. | UN | تحقيق قدر كبير من الدقة في تلبية الطلبات على الوثائق المطبوعة مما يوفر في الحيز المكاني لتخزينها وفي تكاليف ورقها. |
Sin embargo, hasta la fecha los avances logrados para cumplir la meta relativa al agua y el saneamiento han sido lentos e irregulares. | UN | ولكن التقدم الذي أحرز حتى الآن في تلبية الأهداف الإنمائية للألفية في مجال المياه والتصحاح كان متقطعاً وبطيئاً. |
No obstante, las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros revestirían una importancia fundamental para responder a las necesidades relacionadas con las actividades del Tercer Decenio. | UN | بيد أن تبرعات الدول اﻷعضاء ستكتسي أهمية حاسمة في تلبية الاحتياجات المتصلة بأنشطة العقد الثالث. |
La energía nuclear desempeña y continuará desempeñando un papel importante en la tarea de satisfacer nuestras demandas nacionales en materia de energía. | UN | وتضطلع القوة النووية وستواصل الاضطلاع بدور هام في تلبية المطالب الوطنية من الطاقة. |
La energía nuclear continúa contribuyendo de forma significativa a la satisfacción de la demanda mundial de electricidad. | UN | وتواصل الطاقة النووية تقديم مساهمتها الهامة في تلبية الطلب العالمي على الكهرباء. |
Se estaba avanzando en el cumplimiento de estos requisitos, pero había que acelerar estas actividades. | UN | وقد أُحرز بعض التقدم في تلبية هذه الاحتياجات، ولكن يجب تعجيل عمليه التقدم. |
Ahora bien, el análisis indicaba también que quedaba mucho por hacer para ayudar a los países que operan al amparo del artículo 5 del Protocolo a cumplir sus compromisos futuros. | UN | بيد أن التحليل أشار أيضاً إلى أن أعمالاً كثيرة لا يزال يتعين إنجازها لمساعدة البلدان العاملة بموجب المادة 5 من البروتوكول في تلبية التزاماتها في المستقبل. |
Sin embargo, esas mujeres empezaron a tropezar con dificultades para hacer frente a sus necesidades en materia de descanso, estudio y protección de la salud. | UN | غير أنها بدأت تواجه صعوبات في تلبية حاجاتها إلى الراحة والدراسة والحماية الصحية. |
De lo que se trata es de atender a una amplia gama de necesidades sociales con un criterio de equidad recurriendo a sistemas en que se tengan en cuenta las diferencias culturales. | UN | ويكمن التحدي في تلبية مختلف الاحتياجات الاجتماعية على نحو منصف وبطرق تتسم بالحساسية الثقافية. |
El apoyo de la comunidad internacional, especialmente en la respuesta a las necesidades urgentes del período posterior al ciclón Nagris, ha sido valioso y debe continuar. | UN | 85 - والدعم الذي قدمه المجتمع الدولي قيم ويجب أن يستمر، خاصةً في تلبية الحاجات الملحة في فترة ما بعد إعصار نرجس. |