En el artículo 18 del Acuerdo se dispone en parte lo siguiente: | UN | وتنص المادة ١٨ من الاتفاق في جزء منها على أنه: |
En Hungría, las condiciones sociales necesarias para la participación política de la mujer existen en parte y están ausentes en parte. | UN | وفي هنغاريا، يُلاحَظ أن الأحوال الاجتماعية اللازمة للمشاركة السياسية للمرأة موجودة في جزء منها ومنعدمة في جزئها الآخر. |
Ese hecho también obedece en parte a las distorsiones en el mercado de los insumos de la construcción, así como a las restricciones que limitan la expansión dentro y fuera de los términos municipales. | UN | وهذه اﻷسعار ناتجة في جزء منها أيضاً عن الاختلالات في سوق مدخلات المساكن والقيود على التوسع داخل حدود البلديات وخارجها. |
Es evidente que la crisis demuestra en parte las deficiencias de la estructura mundial y la gestión de las finanzas. | UN | واضح أن اﻷزمة تشير في جزء منها إلى عجز البنيان المالي العالمي وإدارته. |
Este fenómeno se atribuye en parte a la mundialización y la liberalización. | UN | وتعزى هذه اﻷرقام في جزء منها إلى العولمة والتحرير. |
El boletín se traduce en su totalidad o en parte a los idiomas búlgaro, francés, húngaro, ruso, singalés y tamil; | UN | وتُـرجمت النشرة بكاملها أو في جزء منها إلى البلغارية والفرنسية والهنغارية والروسية والسنهالا والتاميل. |
Esa práctica estuvo impulsada en parte por fetichismo sexual. | UN | وهي عادة تقوم في جزء منها على تَوَلُّه جنسي. |
Los servicios públicos y las actividades privadas intervienen en las distintas esferas de las actividades ambientales, que en parte son públicas y en parte privadas. | UN | والخدمات العامة والأنشطة الخاصة تمس مجالات مختلفة للأنشطة البيئية، تكون في جزء منها عامة وفي جزئها الآخر خاصة. |
El aumento se debe en parte a la formación de nuevos partidos y el consiguiente aumento del número de candidatos en general. | UN | وترجع الزيادة في جزء منها إلى التشكيلات الحزبية الجديدة ومن ثم الزيادة في الأعضاء المرشحين البرلمانيين على العموم. |
Estas medidas están destinadas en parte a garantizar la integración de las iniciativas de tecnología de la información en un programa global. | UN | وتهدف هذه الإجراءات في جزء منها إلى كفالة دمج مبادرات تكنولوجيا المعلومات في البرنامج الشامل. |
Sus abyectas condiciones de vida se debían, en parte, a la política del Gobierno anterior de favorecer exclusivamente el regreso e impedir la integración local. | UN | وتعود ظروفهم المزرية في جزء منها إلى سياسة الحكومة السابقة المتمثلة في الاقتصار على تشجيع العودة، في حين تعوق إدماجهم محليا. |
El aumento de los ingresos públicos se debió en parte al perfeccionamiento del sistema de recaudación. | UN | وتُعزى هذه الزيادة في الإيرادات العامة في جزء منها إلى التحسينات التي أُدخلت على نظام الجمع. |
Los problemas planteados por los cambios en el personal pueden solventarse en parte mediante la carpeta de documentos informativos. | UN | فيمكن مواجهة التحديات المتمثلة في التغييرات في الموظفين في جزء منها عن طريق الأدوات المرجعية. |
Sin embargo, hasta la fecha, los estudios más recientes indican que la mayoría de los programas de reforma económica se avienen sólo en parte con esas obligaciones. | UN | على أن الدراسات الحالية تبيّن حتى الآن أن معظم برامج الإصلاح الاقتصادي لا تنسجم مع هذه الالتزامات إلا في جزء منها. |
Esta participación también se refleja en parte en los recursos destinados a esos países. | UN | وتنعكس هذه المشاركة أيضا في جزء منها في الموارد الموجهة إلى هذه البلدان. |
Estas operaciones pueden incluir actividades en la totalidad o en parte de la zona de la misión. | UN | والعمليات التي تقوم بها القوة للتخلُّص من الذخائر المتفجرة قد تتضمن أنشطة في منطقة البعثة بكاملها أو في جزء منها. |
Estas operaciones pueden incluir actividades en la totalidad o en parte de la zona de la misión. | UN | والعمليات التي تقوم بها القوة للتخلُّص من الذخائر المتفجرة قد تتضمن أنشطة في منطقة البعثة بكاملها أو في جزء منها. |
Se produjeron varias renegociaciones, motivadas en parte por la situación económica de la Argentina y las circunstancias políticas. | UN | وجرت العديد من عمليات إعادة التفاوض التي كانت تعود في جزء منها إلى الوضع الاقتصادي في الأرجنتين، وإلى الظروف السياسية. |
La diferencia se debe inevitablemente, al menos en parte, al estrangulamiento del sector privado que ha eliminado su capacidad de generar empleo. | UN | فهذه الفوارق هي، في جزء منها على الأقل، النتيجة الحتمية لاختناق القطاع الخاص الذي يُجرّده من القدرة على خلق فرص العمل. |
Estas operaciones pueden incluir actividades en la totalidad o en parte de la zona de la misión. | UN | وقد تتضمن العمليات التي تقوم بها القوة للتخلُّص من الذخائر المتفجرة أنشطة في منطقة البعثة بكاملها أو في جزء منها. |
En diversos casos sus recomendaciones se han tenido presentes, al menos parcialmente, en el establecimiento de las políticas y leyes nacionales. | UN | وفي عدد من الحالات، أُخذت توصياته بعين الاعتبار على الأقل في جزء منها لدى تحديد سياسات الدولة وتشريعاتها. |