Ahora que las sanciones no están en vigor, la comunidad internacional debe continuar dando su apoyo al Congreso Nacional Africano (ANC) y otras organizaciones políticas negras en sus esfuerzos por buscar una transición pacífica a la democracia. | UN | واﻵن بعد أن أصبحت الجزاءات غير سارية، يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل دعمه للمؤتمر الوطني الافريقي وسائر المنظمات السياسية السوداء في جهودها من أجل السعي إلى تحقيق انتقال سلمي إلى الديمقراطية. |
La UE está dispuesta a apoyar al nuevo gobierno en sus esfuerzos por reconstruir el país. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على استعداد لدعم الحكومة الجديدة في جهودها من أجل إعادة بناء البلد. |
En ese sentido, “Un programa de desarrollo”, que tiene el propósito de brindar apoyo a esos países en sus esfuerzos en pro de la recuperación, debería formular urgentes reclamos con respecto a la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وفي هذا الشأن، فإن " خطة للتنمية " ، التي ترمي إلى دعم تلك البلدان في جهودها من أجل الانتعاش، ينبغي أن تتضمن مطالبات عاجلة فيما يتعلق بالتعاون الدولي من أجل التنمية. |
25. El OSACT decidió que las actividades correspondientes al subtema A iv) tendrían por objeto ayudar a todas las Partes en su labor de: | UN | ألف`4` لمساعدة كافة الأطراف في جهودها من أجل تحقيق ما يلي: |
En este contexto, el PNUD asigna prioridad a prestar apoyo a los agentes nacionales en sus iniciativas de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | ويعطي البرنامج الإنمائي الألوية في هذا السياق لدعم الأطراف الوطنية في جهودها من أجل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Grecia ha apoyado activamente a Albania en sus esfuerzos de reconstrucción y desarrollo y ha respaldado su asociación con organizaciones internacionales. | UN | وقد ساندت اليونان ألبانيا بنشاط في جهودها من أجل إعادة البناء واﻹنماء ودعمت انتسابها إلى المؤسسات الدولية. |
Los Inspectores alientan a las organizaciones a perseverar en sus actividades de coordinación y negociación en el ámbito de las licencias de los programas informáticos. | UN | ويشجع المفتشان المؤسسات على المثابرة في جهودها من أجل التنسيق والتفاوض في مجال تراخيص البرامجيات. |
Comparto su esperanza de que la comunidad internacional fortalezca su apoyo a sus esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción del Estado después de los conflictos. | UN | وأشاطرها اﻷمل في أن يتسنى للمجتمع الدولي تعزيز دعمه لها في جهودها من أجل إنعاش وتعمير دولها بعد الصراع. |
Alemania ha cooperado con muchos países en desarrollo en sus esfuerzos por mejorar la administración pública. | UN | وقد تعاونت ألمانيا مع كثير من البلدان النامية في جهودها من أجل تحسين اﻹدارة العامة. |
Nuestros países han sufrido durante largo tiempo y han tenido que soportar demasiadas penurias en sus esfuerzos por suprimir el uso indebido de drogas y su tráfico ilícito. | UN | لقد عانت هذه البلدان طويلا وتحملت كثيرا في جهودها من أجل القضاء على إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |
Por consiguiente, es esencial que la comunidad internacional apoye al ACNUR en sus esfuerzos por encontrar soluciones duraderas para los refugiados y otras personas de las que se ocupa. | UN | ولذلك فمن الحيوي أن يدعم المجتمع الدولي المفوضية في جهودها من أجل إيجاد حلول للاجئين ولأفراد آخرين يبعثون على القلق. |
La Comisión alienta a la Secretaría en sus esfuerzos por tratar esa importante cuestión. | UN | وتشجع اللجنة الأمانة العامة على المضي قدما في جهودها من أجل التصدي لهذه القضية الحيوية. |
Los países en desarrollo sin litoral, que están limitados por su ubicación geográfica y por la gran distancia que los separa de los mercados mundiales, enfrentan obstáculos y penurias enormes en sus esfuerzos en pro del desarrollo y el progreso. | UN | وتواجه البلدان النامية غير الساحلية، التي يشل حركتها موقعها الجغرافي وبُعدها عن اﻷسواق العالمية، عقبات وصعابا هائلة في جهودها من أجل تحقيق التنمية والتقدم. |
En este contexto, Marruecos cree que ha llegado la hora de que las instituciones internacionales, en particular las de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio, adopten un nuevo enfoque para ayudar a los países del Sur en sus esfuerzos en procura del desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر المغرب أنه صار لزاما على المؤسسات الدولية اليوم، وخاصة منها مؤسسات بريتون وودز والمنظمة العالمية للتجارة، أن تتبنى مقاربة جديدة لمواكبة دول الجنوب في جهودها من أجل التنمية. |
42. El Comité insta al Estado parte a emplear la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing en sus esfuerzos en pos de la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | 42 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستعانة بإعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
29. El OSACT decidió que las actividades correspondientes al subtema A v) tendrían por objeto ayudar a todas las Partes en su labor de: | UN | ألف `5` لمساعدة كافة الأطراف في جهودها من أجل تنفيذ الآتي: |
42. El OSACT decidió que las actividades correspondientes al subtema B iii) tendrían por objeto ayudar a todas las Partes en su labor de: | UN | باء `3` لمساعدة كافة الأطراف في جهودها من أجل تحقيق الآتي: |
16. El OSACT decidió que las actividades correspondientes al subtema A ii) tendrían por objeto ayudar a todas las Partes en su labor de: | UN | 16- قررت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية تنفيذ الأنشطة الواردة فـي إطـار الموضوع الفرعي ألف `2` لمساعدة جميع الأطراف في جهودها من أجل تحقيق الآتي: |
Aunque algunos países han señalado que las energías nuevas y renovables son cuestiones pendientes en sus iniciativas de desarrollo, no se ha establecido explícitamente una relación directa entre el PAN y el desarrollo de energías. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان قد حددت الطاقة الجديدة والمتجددة بوصفها من الشواغل الرئيسية في جهودها من أجل التنمية، لم تحدد علاقة مباشرة بشكل واضح بين برنامج العمل الوطني وتطوير مصادر الطاقة. |
El Japón también ha seguido prestando ayuda a los países del Caribe en sus iniciativas encaminadas a lograr la ordenación sostenible de los recursos marinos en forma de subvenciones para la construcción y mejora de las instalaciones pesqueras. | UN | كما واصلت اليابان تقديم المساعدة إلى البلدان الكاريبية في جهودها من أجل الإدارة المستدامة للموارد البحرية، بمنح المساعدات لتشييد مرافق صيد الأسماك وتحسينها. |
Sus políticas de préstamos deberían ser más indulgentes y flexibles para ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos de desarrollo. | UN | وينبغي أن تجعل سياساتهما الإقراضية أكثر تساهلاً ومرونة فيما يتعلق بمساعدة البلدان النامية في جهودها من أجل التنمية. |
El Japón y otras naciones industrializadas deben dar apoyo a los países en desarrollo en sus esfuerzos de desarrollo, así como a los antiguos países socialistas en sus esfuerzos de reforma económica y política. | UN | ويجــب علــى اليابـــان والدول الصناعية اﻷخرى أن توفر الدعم للبلدان النامية في جهودها اﻹنمائية، وكذلك للبلدان الاشتراكية السابقة في جهودها من أجل اﻹصلاح السياسي والاقتصادي. |
El FMI ha prestado asistencia técnica en materia fiscal, para ayudar a las autoridades en sus actividades de ajuste y reforma. | UN | ٣٥ - ولدعم السلطات في جهودها من أجل التكيف واﻹصلاح، قدم صندوق النقد الدولي المساعدة التقنية في المجال الضريبي. |
Estoy dispuesto a contribuir a sus esfuerzos con mis buenos oficios. | UN | وإني مستعد لمساعدتها في جهودها من خلال مساعي حميدة. |