También preocupa al Comité la falta de actividad del Estado para enfrentar el problema de las desapariciones ocurridas en 1989. | UN | ويثير قلقها أيضاً عدم اتخاذ الدولة أي إجراء للنظر في حالات الاختفاء التي وقعت في عام 1989. |
A ese respecto, el Comité consideró que la información sobre la investigación de las desapariciones forzosas debe ponerse rápidamente en conocimiento de las familias. | UN | وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أنه يجب أن يكون اطلاع الأسر سريعاً على المعلومات المتعلقة بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري. |
De la responsabilidad penal del superior jerárquico en los casos de desaparición forzada | UN | المسؤولية الجنائية الواقعة على الرئيس المباشر في حالات الاختفاء القسري |
La Unión Europea observa que el informe se refiere a la implicación de altas esferas del Estado en desapariciones de motivación política. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أن التقرير يشير إلى مشاركة الدولة على مستوى عالٍ في حالات الاختفاء لدوافع سياسية. |
Posteriormente, en el acuerdo de 23 puntos se exigió el establecimiento de una comisión de investigación sobre las desapariciones en el plazo de un mes. | UN | واشترط الاتفاق المتألف من ثلاثة وعشرين بنداً في وقت لاحق إنشاء لجنة تحقيق في حالات الاختفاء في غضون شهر واحد. |
- el derecho de los familiares a un recurso judicial rápido, sencillo y efectivo en casos de desaparición forzada; | UN | حق أفراد أسرة المختفي في انتصاف قضائي سريع وبسيط وفعال في حالات الاختفاء القسري؛ |
- La adopción de medidas eficaces para impedir la repetición de actos de intimidación y otras formas de agresión contra testigos y defensores de los derechos humanos que participen en la investigación de los casos de desapariciones forzadas, para que puedan cumplir sus funciones sin ningún tipo de coacción; | UN | :: ينبغي اتخاذ تدابير فعالة لمنع تكرار أفعال التخويف وغيرها من أشكال الهجوم على الشهود، والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يشاركون في التحقيق في حالات الاختفاء القسري، لكي يتمكن الأشخاص المشار إليهم أعلاه الاضطلاع بمهامهم دون التعرض لأي شكل من أشكال الإكراه؛ |
Investigación de casos de desaparición forzada en los que se desconozca la suerte corrida por las víctimas, sobre la base de los informes y denuncias que recibe, y determinación de lo ocurrido a las víctimas; | UN | البحث في حالات الاختفاء القسري التي لم يُعرف مصيرها وفقاً للبلاغات والشكاوى التي ستُقدّم إليها وتحديد مصير الضحايا؛ |
115. El Gobierno también comunicó al Grupo de Trabajo que había reactivado la investigación de las desapariciones pendientes, empezando por las ocurridas entre 1980 y 1983. | UN | كما أبلغت الحكومة الفريق العامل أنها أعادت تنشيط التحقيق في حالات الاختفاء المعلقة بادئة بالحالات التي وقعت فيما بين عامي 1980 و1983. |
La Corte consideró que el Gobierno de Honduras era responsable de violaciones de los derechos humanos en el caso de las desapariciones. | UN | وفي تلك الدعوى، رأت المحكمة أن حكومة هندوراس مسؤولة عن انتهاك حقوق الإنسان في حالات الاختفاء. |
Los responsables de las desapariciones fueron al parecer el ejército libanés, las fuerzas de seguridad y la milicia falangista. | UN | وذُكر أن المتورطين في حالات الاختفاء هذه هم من أفراد الجيش اللبناني وقوات الأمن اللبنانية وميليشيا حزب الكتائب. |
Se afirma que el informe contiene informaciones precisas y concretas tanto sobre las víctimas como sobre las fuerzas responsables de las desapariciones. | UN | ويقال إن التقرير يتضمن معلومات محددة ودقيقة سواء فيما يتعلق بالضحايا أو بالقوات المتورطة في حالات الاختفاء. |
De las condiciones de la extradición en los casos de desaparición forzada | UN | شروط تسليم الأشخاص في حالات الاختفاء القسري |
Obligación de realizar investigaciones y ulteriores procedimientos en los casos de desaparición forzada | UN | الالتزام بإجراء التحقيقات وإجراءات التقاضي الأخرى في حالات الاختفاء القسري |
Dicho esto, en el Iraq es efectivamente ilegal detener o encarcelar a alguien sin orden judicial, es de suponer que los tribunales tienen competencia para examinar las denuncias presentadas en los casos de desaparición. ¿Es esto cierto y ha ocurrido así? | UN | ومع ذلك، وإذا كان فعلاً من غير الشرعي أن يقبض على شخص وأن يحتجز شخص بدون أمر في العراق، يجوز افتراض أن المحاكم مؤهلة للبت في الشكاوى المقدمة في حالات الاختفاء. |
2002 Fiscal de la Fiscalía especializada en desapariciones forzadas, ejecuciones extrajudiciales y exhumación de fosas clandestinas | UN | 2002: محامٍ لدى مكتب المدعي العام متخصص في حالات الاختفاء القسري وفي عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء وفي إخراج الرفات من القبور غير المعلَّمة؛ |
La oradora insta a que se lleve a cabo una investigación internacional sobre las desapariciones forzosas en Tinduf y hace suyos los objetivos del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) de mitigar los actuales males y abusos, impedir el surgimiento de otros y exigir cuentas a los responsables. | UN | وطالبت بتحقيق دولي في حالات الاختفاء القسري من تندوف، وأيدت أهداف مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وهي التخفيف من الآلام والاعتداءات الحالية ومنع تكرار هذه الأعمال ومحاسبة المرتكبين. |
Como puede notarse, existen mecanismos específicos, de raigambre constitucional, para la protección en casos de desaparición forzada que no están sujetos a excepción alguna. | UN | وكما يُلاحظ، توجد آليات محددة ذات أساس دستوري للحماية في حالات الاختفاء القسري لا تخضع لأي إجراء استثنائي. |
Aunque la investigación de los casos de desapariciones puede requerir más tiempo, los casos resueltos por los tribunales especiales podrían haberse comunicado mediante un informe previo provisional publicado con anticipación, para aclarar la situación y poner fin a la incertidumbre. | UN | وعلى الرغم من أن التحقيق في حالات الاختفاء قد يحتاج بالفعل الى وقت أطول، كان من الممكن اﻹبلاغ في تقرير سابق أو مؤقت، كان ينبغي صدوره مسبقا بوقت طويل، عن القضايا التي تبت فيها المحاكم الخاصة، اﻷمر الذي كان سيوضح الحالة ويبدد الشكوك. |
74. El Ecuador señaló que la ratificación de varios nuevos instrumentos de derechos humanos reforzaría la investigación de casos de desaparición forzada. | UN | 74- وأشارت إكوادور إلى أن التصديق على عدة صكوك حديثة لحقوق الإنسان سيعزز التحقيق في حالات الاختفاء القسري. |
Por último, el procedimiento de hábeas corpus era al parecer el único recurso jurídico disponible en los casos de desapariciones forzadas. | UN | وختاماً، قيل إن طلب الإحضار أمام المحكمة هو سبيل الانتصاف القانوني الوحيد المتاح في حالات الاختفاء القسري. |
en caso de desaparición forzosa o de secuestro de menores, este derecho es imprescriptible. | UN | ولا يقبل هذا الحق التقادم في حالات الاختفاء القسري أو خطف اﻷطفال. |
El Gobierno aseguró que se hacía todo lo posible por investigar las circunstancias de los casos, pero negó toda participación en las desapariciones. | UN | وأكدت الحكومة أنها تبذل كلّ ما في وسعها لتحري وقائع هذه الحالات، لكنها نفت أي تورط لها في حالات الاختفاء. |
Sin embargo, no se creó un equipo especial de investigación para ocuparse de los casos de desaparición. | UN | ولكن، لم ينشأ فريق خاص للتحقيق في حالات الاختفاء. |
108. A este respecto, el Grupo de Trabajo recuerda que no se deberán conceder amnistías especiales en casos de desapariciones forzadas. | UN | 108- وفي هذا الخصوص، يشير الفريق العامل إلى أنه يجب عدم منح عفو خاص في حالات الاختفاء القسري. |
En 2008 el Grupo de Trabajo seguía preocupado porque se habían suspendido las investigaciones de casos de desapariciones. | UN | وفي عام 2008، ظل الفريق العامل يعرب عن قلقه بشأن تعليق التحقيقات في حالات الاختفاء(58). |
Recuerda que, en lo que concierne a las desapariciones forzadas, la privación de libertad, cuando no se reconoce esa privación o se oculta la suerte corrida por la persona desaparecida, sustrae a esa persona del amparo de la ley y la expone continuadamente a un riesgo grave para su vida, de la que el Estado es responsable. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه في حالات الاختفاء القسري فإن الحرمان من الحرية المتبوع برفض الاعتراف بهذا الحرمان أو بإخفاء مصير الشخص المفقود يحرم الشخص من الحماية التي يوفرها له القانون ويُعرض حياته لخطر كبير ودائم تكون الدولة هي الجهة التي تُساءل عنه. |
En lo referente a los derechos a la verdad y a la justicia, se menciona el hecho de que no existe a la fecha ninguna orden de captura en relación con los casos de desaparición forzada aún pendientes de esclarecimiento. | UN | وفيما يتعلق بالحق في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة، ذُكر أنه لا توجد حتى الآن أية أوامر بإلقاء القبض في حالات الاختفاء القسري التي لم توضَّح بعد. |