Sin embargo, afirmó que no podía examinar esas cuestiones en detalle en presencia de mi Enviado Especial, cuya neutralidad le inspiraba dudas. | UN | بيد أنه ذكر أنه ليس بإمكانه أن يناقش هذه المسائل بالتفصيل في حضور مبعوثي الخاص الذي يشك في حياده. |
Ese mismo día, el comandante del aeropuerto, Jean Ngoyi Mwanawasa, fue detenido por Jérôme, llevado ante un supuesto tribunal y ejecutado en presencia del Comandante Justus. | UN | وفي اليوم نفسه قبض جيروم على قائد المطار جان نيغوي مواناواسا، وقُدم إلى ما أطلق عليه محكمة وقتل في حضور القائد جوستوس. |
Se hizo una grabación de vídeo del Sr. Kasimov prestando declaración en presencia de un letrado, que se proyectó ante el tribunal. | UN | :: سُجل شريط فيديو يبين أخذ أدلة من السيد كازيموف في حضور محام. وقد عُرض هذا الشريط في المحكمة. |
El instructor, un tal T., golpeó al autor en presencia del abogado defensor que él mismo le había asignado. | UN | وضرب المحقق، ويُدعى ت.، صاحب البلاغ في حضور محام كان المحقق نفسه قد عينه لصاحب البلاغ. |
El instructor, un tal T., golpeó al autor en presencia del abogado defensor que él mismo le había asignado. | UN | وضرب المحقق، ويُدعى ت.، صاحب البلاغ في حضور محام كان المحقق نفسه قد عينه لصاحب البلاغ. |
Serán soldados en presencia de oficiales superiores, ...así que compórtense como lo que son: soldados. | Open Subtitles | أنتم ستكونون جنودا في حضور ضباط من رتب أعلى تصرفوا وفق وضعكم.. جنود |
Estamos reunidos en presencia de Dios para agradecerle el regalo del matrimonio | Open Subtitles | نجتمع في حضور الله لنجزل الشكر على منحِنا هبة الزواج |
Según las pruebas presentadas por la acusación, esta confesión se había grabado y había sido firmada por el autor en presencia de un juez de paz. | UN | وطبقا لﻷدلة التي قدمها الادعاء، فإن هذه الشهادة قد سجلت ووقعها صاحب البلاغ في حضور قاضي صلح. |
En tal caso, esa intervención deberá hacerse en presencia de las otras partes y en audiencia pública a efectos de que pueda impugnarse o contradecirse. | UN | وينبغي أن يتم هذا التدخل في حضور اﻷطراف اﻷخرى في محكمة مفتوحة كي يتسنى دحضه أو نقده. |
Se dijo que esto se debía a que las propuestas no se abrirían generalmente en presencia de los proveedores o contratistas. | UN | وذلك ﻷن الاقتراحات لا تفتح عموما في حضور الموردين أو المقاولين. |
Está prohibido ejecutar a más de un preso a la vez o ejecutarlo en presencia de otros reclusos. | UN | ويُحظر تنفيذ عقوبة اﻹعدام على أكثر من مذنب واحد في نفس الوقت، كما يُحظر تنفيذها في حضور السجناء اﻵخرين. |
Los juicios son teóricamente públicos, pero de hecho se celebran a puerta cerrada, y no siempre en presencia de los acusados. | UN | إذ تعقد المحاكمات علناً من الناحية النظرية فقط، ولكنها في الواقع تعقد في غرفة المشورة، وليس دائما في حضور المتهم. |
El Director General de la Policía Nacional Civil se ha reunido con los jefes de la dos unidades, en presencia de la ONUSAL, con miras a corregir esa situación. | UN | ويجتمع المدير العام للشرطة المدنية الوطنية مع رئيسي الوحدتين، في حضور البعثة، بهدف تصحيح هذه الحالة. |
El informe policial dice además que, por no contar con un intérprete, la policía no le tomó declaración y que a la mañana siguiente las drogas fueron pesadas en presencia del autor. | UN | ويتبين من محاضر الشرطة أنها لم تقم بأخذ أقوال صاحب الرسالة لعدم وجود مترجم شفوي وبأنها قامت في صباح اليوم التالي بوزن المخدرات في حضور صاحب الرسالة. |
Cuando se realizaban esos registros, la policía presuntamente insultaba verbalmente a los varones y los sometía a palizas en presencia de sus familias. | UN | وادعي أن الشرطة حين تقوم بمثل هذا التفتيش توجه إهانات كلامية بصورة روتينية إلى الذكور وتضربهم ضربا مبرحا في حضور أسرهم. |
Al finalizar cerraron el pozo en presencia de autoridades judiciales, del Ministerio Público, de la Procuraduría de Derechos Humanos y representantes de la prensa. | UN | وعندما أتموا عملهم، ردموا هذه الحفرة في حضور ممثلي القضاء ومكتب النائب العام، ومكتب مدعي حقوق اﻹنسان والصحافة. |
Actualmente todos los vehículos que transportan mercancías envasadas deben descargar y volver a cargar esas mercancías en presencia de los observadores de la Misión. | UN | واﻵن يطلب الى جميع المركبات الحاملة لسلع معبأة تفريغ حمولتها وإعادة تعبئتها في حضور مراقبي البعثة. |
Este tendrá también el derecho de asistir a todas las diligencias sumariales. | UN | ويكون لمحامي الدفاع أيضاً الحق في حضور جميع إجراءات التحقيق. |
El mismo juez señaló que el derecho a asistir a las vistas de un tribunal de apelación ya se aplicaba como práctica habitual en diversas jurisdicciones del Estado Parte. | UN | وأشار القاضي نفسه إلى أن الحق في حضور جلسات الاستئناف ممارسة فعلية في عدد من الولايات القضائية في الدولة الطرف. |
El Estado Parte hace hincapié en que todos los interrogatorios tuvieron lugar en el idioma materno del autor con la presencia de un intérprete. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن جميع الاستجوابات تمت في حضور مترجم شفوي إلى اللغة اﻷصلية لمقدم البلاغ. |
Se indicó que las delegaciones más pequeñas tendrían dificultades para asistir a las reuniones en diferentes edificios. | UN | وقيل إن الوفود اﻷصغر عددا سوف تواجه صعوبة ما في حضور الاجتماعات في أبنية مختلفة. |
Los delegados interesados en participar en el seminario deben rellenar y devolver, a más tardar el jueves 4 de noviembre, el formulario de inscripción que se envió por fax a las misiones permanentes en Nueva York. | UN | ويرجى من أعضاء الوفود الراغبين في حضور الحلقة الدراسية إعادة استمارة الترشيح التي أرسلت بالفاكس إلى بعثاتهم الدائمة بحلول يوم الخميس، 4 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Hay una estrecha relación entre el derecho del acusado a estar presente en el proceso y su derecho de defensa. | UN | وتوجد علاقة وثيقة بين حق المتهم في حضور المداولات أمام المحكمة وفي تقديم دفاع عن نفسه ضد الاتهامات. |
Aprecia asimismo la presencia de una delegación numerosa y de alto nivel. | UN | وتجد اللجنة ما يشجعها في حضور وفد كبير ورفيع المستوى. |
Ningún hombre puede cansarse en la presencia de una reina tan encantadora. | Open Subtitles | لا أحد يمكنه أن يتعب في حضور ملكة محبوبة جداً |
Lo siento, no dejaré que nadie diga palabrotas frente a una dama. | Open Subtitles | ,آسف لكنني لن أدع أحداً يتفوه بكلام بذيء في حضور سيّدة |
Lo llevaron después a su casa para un registro y volvieron a maltratarle delante de su familia. | UN | ثم أخذ الى منزله لتفتيشه حيث أسيئت معاملته من جديد في حضور أفراد أسرته. |
Bajo presencia divina... nos encontramos.... | Open Subtitles | في حضور المقدس، نجد أنفسنا... نتقرب أكثر... |