Como señaló el Presidente de la Federación de Rusia, el Sr. Boris Yeltsin, en su declaración ante la Asamblea General en este período de sesiones: | UN | وكما أكد رئيس الاتحاد الروسي، السيد بوريس ن. يلتسين، في خطابه أمام الجمعية في هذه الدورة، فإنه: |
Tal como observó Su Excelencia el Sr. Yasser Arafat, en su declaración en la Reunión Conmemorativa Extraordinaria con motivo del cincuentenario de las Naciones Unidas, | UN | وكما لاحظ سعادة السيد ياسر عرفات في خطابه في الاجتماع التذكاري الخاص في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فإن: |
en su intervención ante la Cumbre del Milenio, el Presidente Putin presentó dos iniciativas importantes. | UN | وقدم الرئيس بوتين في خطابه أمام قمة الألفية مبادرتين هامتين. |
en el discurso que pronunció recientemente ante la Asamblea General en este período de sesiones, mi Primer Ministro, el Sr. Mahathir Mohamad, expresó la opinión de Malasia con respecto al Tratado. | UN | وقد أعـــرب رئيس وزراء بلدي، السيد مهاثير محمد، عن موقــــف ماليزيا إزاء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في خطابه اﻷخير أمام الجمعيـــة العامــة في هذه الدورة. |
Además, en su alocución al terminar el año, el Presidente reiteró el rechazo de su Gobierno a todo diálogo con el Sr. Savimbi. | UN | وفضلا عن ذلك، كرر الرئيس، في خطابه بمناسبة نهاية السنة، اﻹعراب عن رفض حكومته ﻷي حوار مع السيد سافيمبي. |
El Presidente de México, en su mensaje a la Asamblea General, se sumó al llamado del Secretario General para emprender una nueva reforma de la Organización y, en ese sentido, dijo: | UN | وشاطر رئيس المكسيك في خطابه أمام الجمعية العامة، مناشدة الأمين العام إجراء إصلاح جديد للمنظمة حينما قال: |
en su discurso pronunciado en ocasión de la Cumbre del Milenio, el Jefe Ejecutivo del Pakistán, General Pervez Musharraf, dijo: | UN | وذكر كبير المنفذين لباكستان، الجنرال بيرفيز مشرف، في خطابه الموجَّه إلى قمة الألفية: |
En este contexto, debería considerarse el establecimiento de una oficina mediterránea dentro de ese Departamento, propuesta ya presentada por el Primer Ministro de mi país en su declaración ante la Asamblea General. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء النظر ﻹنشاء مكتب للبحر اﻷبيض المتوسط ضمن هذه اﻹدارة، وهو اقتراح تقدم به رئيس وزراء بلادي فعلا في خطابه أمام الجمعية العامة. |
El representante de Israel hizo referencia a varios “no” en su declaración. | UN | لقد ذكر المندوب اﻹسرائيلي عدة لاءات في خطابه. |
Apoyamos de manera decidida la opinión expresada por el Secretario General en su declaración durante el debate general, en el sentido de que si queremos aprovechar esta oportunidad necesitamos definir un programa de acción práctico y viable. | UN | ونساند بقوة وجهة النظر التي أعرب عنها الأمين العام في خطابه أثناء المناقشة العامة والقائلة بأننا إذا أردنا الاستفادة من هذه الفرصة، فإننا بحاجة إلى تحديد برنامج عمل واقعي وممكن التحقيق. |
Ayer, en su intervención ante la Asamblea General, el Secretario General identificó también acertadamente cuatro graves amenazas actuales para la paz mundial. | UN | وقد حدد الأمين العام أيضا على نحو صائب، في خطابه أمام الجمعية العامة يوم أمس، تهديدات حالية خطيرة للسلام العالمي. |
En el día de ayer, el Primer Ministro Aliyev se refirió claramente a esto en su intervención. | UN | وبالأمس، أشار رئيس الوزراء علييف إلى ذلك في خطابه بوضوح. |
El Señor Presidente de Bolivia se ha referido, en su intervención ante la Asamblea General de las Naciones Unidas, a la relación bilateral con Chile. | UN | أشار سيادة رئيس بوليفيا، في خطابه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة، إلى العلاقة الثنائية مع شيلي. |
Sobre esa base, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones, esbozó una estrategia concreta para la moderación ilustrada. | UN | وبناء على ذلك بينَّ في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين استراتيجية عملية للاعتدال المستنير. |
No estaría de más reflexionar sobre lo que dijo el Presidente Obama en el discurso pronunciado ante la Asamblea General, el miércoles 23 de septiembre: | UN | وقد لا يكون من غير المناسب التفكير في ما قاله الرئيس أوباما في خطابه إلى الجمعية العامة يوم الأربعاء، 23 أيلول/سبتمبر: |
Estos problemas, así como otros problemas comunes, exigen respuestas colectivas, como dijo con tanta elocuencia aquí el martes el Secretario General en su alocución. | UN | وتتطلب تلك المشاكل ومشاكل أخرى مشتركة تصديا جماعيا، مثلما ذكر الأمين العام هنا ببلاغة كبيرة في خطابه يوم الثلاثاء. |
en su alocución a los manifestantes, el político turcochipriota Sr. Mustafa Akinci acusó al Sr. Denktash de crear una división permanente en Chipre. | UN | واتهم السياسي القبرصي التركي مصطفى اكينسي في خطابه أمام المشاركين السيد دانكتاش بجر قبرص إلى انقسام دائم. |
El Presidente E. S. Rakhmonov señaló que el sistema educativo era una prioridad permanente, en su mensaje anual al Parlamento. | UN | راخمونوف في خطابه السنوي الذي ألقاه أمام البرلمان أن نظام التعليم من المجالات ذات الأولوية الدائمة. |
en su discurso pronunciado ante la Cumbre el Secretario General se refirió con pertinencia a esta cooperación y recalcó elocuentemente que mediante la OCI, | UN | وقد أشار اﻷمين العام إلى هذا التعاون في خطابه أمام القمة اﻹسلامية، وكان بليغا في تأكيــده أنــه مــن خــلال منظمة المؤتمر اﻹسلامي: |
en su discurso de fin de año, el Presidente dos Santos prometió tratar de promover un amplio consenso nacional sobre la fijación de la fecha de las próximas elecciones generales. | UN | وقد وعد الرئيس دوس سانتوس في خطابه الذي ألقاه بمناسبة نهاية العام بالعمل على إيجاد توافق آراء وطني عام بشأن تحديد موعد الانتخابات العامة القادمة. |
Todo lo que el orador dijo en su presentación del informe lo declaró ya en un discurso ante la Asamblea Nacional de Camboya dos semanas antes. | UN | وإن كل ما ذكره في بيانه قد أعلنه بالفعل في خطابه أمام الجمعية الوطنية الكمبودية منذ أسبوعين. |
Como destacó Su Excelencia el Presidente Armando Guebuza en la declaración que formuló durante el debate general: | UN | وكما أكد فخامة الرئيس ارماندو غويبوزا في خطابه خلال المناقشة العامة: |
Sin embargo, en su presentación del presupuesto de 1993, reconoció que el Territorio aún hacía frente a graves problemas de inmigración ilegal. | UN | بيد أنه سلم في خطابه المتعلق بالميزانية في ١٩٩٣ بأن الاقليم لايزال يواجه مشاكل خطيرة مترتبة على الهجرة غير القانونية. |
en su discurso ante la Conferencia, el Presidente Ion Iliescu manifestó: | UN | وقد ذكر الرئيس إيون اليسكو في خطابه أمام المؤتمر ما يلي: |
Por ejemplo, el Presidente de Senegal, durante su discurso inaugural de ayer, nos habló de los retos que encara la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) para alcanzar sus objetivos económicos y sociales. | UN | فعلى سبيل المثال، شاطرنا رئيس السنغال، في خطابه الافتتاحي أمس، معرفة التحديات التي تواجهها الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا في سبيل تحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
El Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, al dirigirse a los participantes de la Conferencia recalcó: | UN | ولقد أكد السيد كوفي عنان، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في خطابه أمام المشاركين في المؤتمر أن: |
Como señaló Paul Collier en la alocución que pronunció ante la Comisión el 5 de octubre, la pobreza es a un tiempo causa y efecto de muchos conflictos. | UN | 71 - وقال إنه حسبما بين بول كولير في خطابه الرئيسي أمام اللجنة في 5 تشرين الأول/أكتوبر، فإن الفقر هو السبب في كثير من الصراعات ونتيجة لها. |
en su carta, el Secretario General de la OMI manifestó que en su 24° período de sesiones, la Asamblea de la OMI había pedido que su resolución sobre Somalia se señalara a la atención del Consejo de Seguridad. | UN | وذكر الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية في خطابه أن جمعية المنظمة قد طلبت في دورتها الرابعة والعشرين توجيه اهتمام مجلس الأمن إلى قرارها بشأن الصومال. |