El crecimiento no era un fin en sí mismo, sino un instrumento para mejorar las condiciones de vida de la gente. | UN | إن النمو ليس غاية في ذاته بل هو أداة لتحسين أحوال معيشة الناس. |
La adopción de este sistema de certificación, por supuesto, no es un fin en sí mismo. | UN | إن اعتماد نظام إصدار الشهادات هذا ليس، بالطبع، غاية في ذاته. |
No obstante, la ratificación no puede ser un fin en sí misma y debe ir acompañada de la aplicación plena de los instrumentos. | UN | ومع ذلك، فإن التصديق ليس هدفا في ذاته وينبغي أن يرافقه التنفيذ الكامل للصكوك. |
La idea que de que el jus cogens obliga al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas es lógica en sí misma. | UN | إن القول بأن القواعد الآمرة ملزمة لمجلس الأمن للأمم المتحدة قول منطقي في ذاته. |
Por otra parte, otra fundamentación importante para la reglamentación ambiental es el reconocimiento de que la calidad del medio ambiente es de por sí un bien público. | UN | ومن جهة أخرى، فإن ثمة باعث أساسي آخر للتنظيم البيئي، هو الاعتراف بأن سمو نوعية البيئة هو في ذاته خير عام. |
También en este caso, la ideología ha triunfado sobre el pragmatismo, tomando esta vez partido contra la intervención del Estado per se. | UN | ومن جديد، تفوقت الأيديولوجيا على الاتجاه العملي بالتحيز هذه المرة ضد تدخل الدولة في ذاته. |
La simple adhesión a las reglas no asegurará, por sí sola, la utilización óptima de los recursos y, en efecto, no es probable que represente la mejor adquisición. | UN | ولن يكفي مجرد الالتزام بالقواعد في ذاته لضمان الحصول على أفضل قيمة مقابل المال، وليس من المرجح في الواقع أن يمثل أفضل قيمة للشراء. |
El Grupo de Trabajo recalca que la admisión de esos testimonios confiere por sí misma carácter arbitrario a la detención prolongada del Sr. Yusuf y el Sr. Ahmed. | UN | ويشدّد الفريق العامل على أن قبول أي دليل من هذا القبيل يؤدي في ذاته إلى دمغ الاحتجاز المستمر للسيد يوسف والسيد أحمد بسمة التعسف. |
El mero hecho de prepararse para cometer un delito no constituye en sí mismo un hecho delictivo. | UN | أمَّا مجرد الإعداد لارتكاب فعل جنائي فلا يشكِّل في ذاته جريمة. |
Ahora bien, si entiendes la adicción en un sentido más amplio vemos que nada en sí mismo es adictivo. | Open Subtitles | والآن، إذا نظرنا للإدمان بإدراك أوسع لرأينا أنه لايوجد شيء يسبب الأدمان في ذاته. |
Estoy seguro de que dichas medidas son una contribución importante a la aplicación de los principios de la justicia en la labor de la Organización, lo que en sí mismo es muy significativo en vísperas de su cincuentenario. | UN | إنني أثق بأن مثل هذه اﻷعمال تشكل اسهاما هاما في تغليب مبادئ العدالة في عمل المنظمة، وهذا في ذاته أمر بالغ اﻷهمية عشية يوبيلها الذهبي. |
60. El régimen de lucha contra la proliferación de las armas nucleares no es un fin en sí mismo. | UN | ٠٦ - وواصلت كلامها قائلة إن نظام مكافحة انتشار اﻷسلحة النووية ليس غاية في ذاته. |
La reforma no es un fin en sí mismo, es un proceso en curso que necesariamente exige un examen periódico. | UN | واﻹصلاح ليس غاية في ذاته - بل عملية مستمرة تتطلب بالضرورة استعراضا دوريا. |
La obligación no es en sí misma una norma de jus cogens y se aplicará sin perjuicio de las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | والالتزام ليس في ذاته قاعدة من قواعد القانون الدولي العام وسوف تنطبق دون إضرار بالأحكام ذات الصلة بميثاق الأمم المتحدة. |
La prórroga del TNP no es un fin en sí misma; debe complementarse con otras medidas orientadas hacia el desarme completo, garantías adecuadas a los Estados no poseedores de armas nucleares y el establecimiento de zonas libres de armas nucleares reconocidas internacionalmente. | UN | إن تمديد معاهدة عدم الانتشار ليس هدفا في ذاته: فينبغي أن تتبعه خطوات أخرى صوب نزع السلاح الكامل وضمانات أمنية كافية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وإقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية معترف بها دوليا. |
Aunque la agresión en sí misma es un crimen cometido por un Estado y no por individuos, no es imposible definir un crimen que consista en planificar u ordenar un acto de agresión. | UN | وعلى الرغم من أن العدوان في ذاته جريمة ترتكبها دولة ولا يرتكبها فرد، فمن الممكن تعريف جريمة قوامها التخطيط لعمل عدواني أو إصدار أمر بالقيام به. |
En respuesta a los argumentos presentados por la delegación, el Comité subraya que la aplicabilidad de las normas de derecho humanitario no impide de por sí la aplicación del Pacto ni la obligación del Estado de rendir cuentas por la actuación de sus autoridades de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. | UN | وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها. |
En respuesta a los argumentos presentados por la delegación, el Comité subraya que la aplicabilidad de las normas de derecho humanitario no impide de por sí la aplicación del Pacto ni la obligación del Estado de rendir cuentas por la actuación de sus autoridades de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. | UN | وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها. |
Si bien en diversas ocasiones China ha impuesto una moratoria a sus ensayos nucleares, nuestra posición y opiniones sobre esta cuestión nunca nos han conducido a declarar una moratoria per se. | UN | وعلى الرغم من أن الصين قد فرضت وقفا اختياريا مؤقتا، في مناسبات عديدة، على تجاربها النووية، فإن موقفنا وآراءنا بشأن المسألة لم يفضيا بنا قط الى إعلان وقف اختياري في ذاته. |
La presencia de un grupo adecuado de expertos bien capacitados no genera crecimiento económico por sí sola. | UN | 30 - إن وجود رصيد كاف من الخبراء المؤهلين تأهيلا جيدا لا يؤدي في ذاته إلى النمو الاقتصادي. |
Ninguna sustancia o droga es adictiva por sí misma y ningún comportamiento es adictivo por sí mismo. | Open Subtitles | لا توجد أي مادة، ولا عقار يسبب الإدمان في ذاته ولا يوجد سلوك يسبب الإدمان وحده أيضاً |
Determinar el estatuto futuro de Kosovo será por sí mismo un desafío importante. | UN | وتحديد مركز كوسوفو في المستقبل يشكل في ذاته تحديا كبيرا. |
29. Una característica distintiva de la normativa elaborada en los Estados Unidos, en aplicación del artículo 1 de la Ley Sherman es el criterio de la ilegalidad intrínseca. | UN | ٩٢- وهناك سمة مميزة لتشريع الولايات المتحدة ظهرت في معرض تطبيق المادة ١ من قانون شيرمان وهي تتمثل في اتباع نهج " الشيء في ذاته " . |
Por último, de ese modo podría plantearse con toda transparencia en una sociedad democrática el debate de principios sobre la existencia misma de la justicia militar. | UN | وهكذا يمكن أخيراً إجراء نقاش حول وجود القضاء العسكري في ذاته بشكل شفاف تماماً في مجتمع ديمقراطي. |
53. Adviértase que la normativa legal de los países que adoptan el criterio de la ilegalidad intrínseca -como en general la de los Estados Unidos- no prevén ninguna posibilidad de exención o autorización y, por lo tanto, no cuentan con un sistema de notificación de las prácticas comerciales restrictivas de carácter horizontal. | UN | ٣٥- وتجدر ملاحظة أن القوانين التي تأخذ بنهج حظر الشيء في ذاته - كقوانين الولايات المتحدة عموما - لا تتوخى أي احتمال للاعفاء أو الترخيص، ولذا فليس لديها نظام إخطار بشأن الممارسات التجارية التقييدية اﻷفقية. |