El Japón hizo votos por que se adoptaran medidas efectivas, incluida la prestación de asistencia a las víctimas. | UN | وأعربت اليابان عن أملها في اعتماد تدابير فعالة، بما في ذلك تقديم مساعدة إلى الضحايا. |
La legislación también facilita las actividades de las organizaciones de asistencia a las víctimas, como la prestación de asesoramiento jurídico. | UN | كما تنص التشريعات على تيسير أنشطة منظمات تقديم المساعدة إلى الضحايا، بما في ذلك تقديم المشورة القانونية. |
Ello exige incluir en el diseño de los programas medidas compensatorias adecuadas para proteger a esos grupos, tales como la prestación de asistencia específica y la asignación de recursos suficientes a los sectores sociales. | UN | وهذا يستدعي إدخال تدابير تعويضية ملائمة في صلب تصميم البرنامج من أجل حماية مثل هذه الفئات، بما في ذلك تقديم مساعدة موجهة توجيهاً حسناً وتخصيص موارد وافية للقطاعات الاجتماعية. |
Los 10 coordinadores de programas son responsables de todo el ciclo de gestión del proyecto, incluida la presentación de informes a los donantes. | UN | ويتولى منسقو البرامج العشر المسؤولية عن دورة إدارة المشروع الكاملة، بما في ذلك تقديم التقارير إلى المانحين. |
La utilidad del Protocolo depende del estricto cumplimiento de sus disposiciones, lo que comprende la presentación de informes anuales y la participación en las reuniones anuales. | UN | وتتوقف قيمة البروتوكول على الامتثال الصارم لأحكامه، بما في ذلك تقديم تقارير سنوية والمشاركة في الاجتماعات السنوية. |
· En general, se respaldan mis esfuerzos por aumentar la transparencia, en particular, mediante la presentación de un informe franco sobre las perspectivas de avanzar en la tarea de acordar un programa de trabajo. | UN | :: ثمة تأييد كبير لما أبذله من جهود في سبيل تعزيز الشفافية، بما في ذلك تقديم تقرير مباشر عن سير الاتفاق على برنامج عمل؛ |
Es justo reconocer que a menudo se han hecho intentos en este sentido a nivel internacional, incluso mediante la prestación de asistencia a Tayikistán, pero, por lo general, estas decisiones tienen carácter simbólico y no suelen llevarse a la práctica. | UN | ولعل من الإنصاف القول بأننا كثيرا ما نشهد محاولات كهذه على المستوى الدولي، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى طاجيكستان مثلا، غير أن لهذه القرارات عادة طبيعة دعائية، وكثيرا ما تبقى حبرا على ورق. |
Alentó al Fondo a ocuparse de cuestiones de urbanización, incluso la prestación de servicios a los habitantes de tugurios. | UN | وشجع الصندوق على معالجة قضايا التحضر، بما في ذلك تقديم الخدمات لسكان الأحياء الفقيرة. |
Mejora del proceso de adopción de decisiones, incluida la prestación de asistencia para la participación en negociaciones internacionales | UN | :: تحسين اتخاذ القرارات، بما في ذلك تقديم المساعدة للمشاركة في المفاوضات الدولية |
No obstante, las limitaciones financieras y una infraestructura deficiente están dificultando el funcionamiento de los concejos locales y en particular la prestación de servicios a la población local. | UN | غير أن العقبات المالية ورداءة الهياكل الأساسية تعوق أداء المجالس المحلية، بما في ذلك تقديم الخدمات للسكان المحليين. |
A este respecto, la Comisión de Consolidación de la Paz, pidió a la comunidad internacional que siguiera colaborando con Sierra Leona, incluso mediante la prestación de la asistencia necesaria. | UN | وفي ذلك الصدد، أهابت لجنة بناء السلام بالمجتمع الدولي أن يواصل أنشطته في سيراليون، بما في ذلك تقديم المساعدة اللازمة. |
Continúan las obras de construcción dentro de la misión, debido a que se ha modificado el concepto de las operaciones, modificación que ha incluido la prestación de un apoyo no previsto a la UNAMID | UN | وأعمال التشييد مستمرة في البعثة نتيجة للتغييرات التي طرأت على مفهوم العمليات بما في ذلك تقديم الدعم غير المخطط له إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور |
Se efectuarán viajes para preparar con antelación las localidades, incluidas la prestación de apoyo técnico y el despliegue efectivo. | UN | وسيكون السفر من أجل الإعداد المسبق للموقع، بما في ذلك تقديم الدعم التقني والنشر الفعلي. |
Otra ONG sugirió que en el debate sobre las responsabilidades no es preciso destacar únicamente la indemnización pecuniaria, sino también las medidas de prevención y la restitución, así como la presentación de disculpas en algunos casos. | UN | وقال مشارك آخر من هذه المجموعة إن النقاشات المتعلقة بالمساءلة ينبغي ألا تركز على التعويض المالي فحسب بل أيضاً على الإجراءات الوقائية والجبر، بما في ذلك تقديم اعتذارات في حالات معينة. |
Estudio de los asuntos relacionados con la aplicación nacional del Protocolo, incluida la presentación o actualización de informes nacionales anuales | UN | النظر في المسائل المتعلقة بتنفيذ البروتوكول على الصعيد الوطني، بما في ذلك تقديم التقارير الوطنية الحالية أو تحديثها |
Examen periódico de las estrategias y medidas, incluida la presentación de informes sobre los exámenes a la conferencia de las partes; | UN | ' 5` إجراء استعراض دوري للاستراتيجيات والأعمال، بما في ذلك تقديم تقارير عن الاستعراضات إلى مؤتمر الأطراف؛ |
vii) Idoneidad y eficacia de los desembolsos de fondos, y gestión de los desembolsos de fondos, incluida la presentación de informes a la secretaría del Fondo Multilateral; | UN | ' 7` كفاية وفعّالية صرف الأموال، بما في ذلك تقديم التقارير إلى أمانة الصندوق المتعدد الأطراف؛ |
Facilitación del proceso de negociación bajo los auspicios de los buenos oficios del Secretario General, incluida la presentación de iniciativas de fomento de la confianza | UN | تيسير عملية التفاوض في إطار المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام، بما في ذلك تقديم مبادرات لبناء الثقة |
Para la Conferencia de Estambul, el Comité había convenido en varias contribuciones, incluida la presentación de un documento de posición conjunto que debía conducir a la creación de un fondo fiduciario multilateral para el turismo. | UN | وقال إنه فيما يخص مؤتمر إسطنبول، وافقت اللجنة على مختلف المنجزات المستهدفة، بما في ذلك تقديم ورقة موقف مشتركة المراد منها أن تفضي إلى إنشاء صندوق استئماني متعدد الأطراف للسياحة. |
También se están rehabilitando las infraestructuras sanitarias del país, que comprenden, entre otras cosas, el suministro de comidas y baterías de cocina para alimentar a los enfermos hospitalizados. | UN | ويجري العمل أيضا في تعمير الهياكل اﻷساسية الصحية المحلية، بما في ذلك تقديم الغذاء وأواني الطبخ لتغذية نزلاء المستشفيات. |
Se necesitan sistemas robustos y efectivos de protección infantil, que incluyan la provisión de servicios integrales a niños víctimas. | UN | والمطلوب هو وجود نظم قوية وفعالة لحماية الأطفال، بما في ذلك تقديم خدمات شاملة للأطفال الضحايا. |
El Programa 21 promueve las actividades orientadas hacia la formulación de políticas favorables, incluidas políticas de subsidios y políticas fiscales, así como de otras reglamentaciones que apoyen y fomenten el acceso, la transferencia y la introducción de tecnologías ecológicamente racionales en todos los países. | UN | ويشجع جدول أعمال القرن ٢١ اﻷنشطة الموجهة نحو خلق سياسات مواتية بما في ذلك تقديم إعانات وسياسات الضرائب، فضلا عن وضع أنظمة أخرى لدعم وتشجيع امكانية الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا في جميع البلدان ونقلها وادخالها اليها. |
Por tanto, los gobiernos deben encontrar la forma de prestar servicios eficientes a todos, incluidos los pobres. | UN | ومن ثم فإن التحدي الذي يواجه الحكومات يتمثل في تقديم خدمات فعالة، بما في ذلك تقديم خدمات إلى الفقراء. |
Habría que asignar recursos suficientes a los servicios escolares y fortalecer las posibilidades de obtener educación, entre ellas la concesión de becas de estudio. Además, se debería aumentar la participación de las mujeres árabes en la administración pública y en puestos de adopción de decisiones. | UN | وينبغي تخصيص موارد كافية لمرافق المدارس وفرص التعليم، بما في ذلك تقديم منح دراسية، وعلاوة على ذلك، ينبغي زيادة مشاركة المرأة العربية في الخدمة المدنية وفي مناصب صنع القرار. |
Se ofrecen servicios de asesoramiento al Foro del Pacífico Meridional, incluidas recomendaciones. | UN | وتقديم خدمات استشارية إلى محفل منطقة جنوب المحيط الهادئ، بما في ذلك تقديم التوصيات. |
En su resolución 9/8 sobre la aplicación efectiva de los instrumentos internacionales de derechos humanos, el Consejo de Derechos Humanos pidió al Secretario General que le presentara cada año un informe sobre las medidas adoptadas para aplicar la resolución y sobre los obstáculos que se interpusieran a su aplicación, y que dicho informe incluyera recomendaciones para hacer más efectivo, armonizar y reformar el sistema de órganos de tratados. | UN | طلب مجلس حقوق الإنسان في قراره 9/8 بشأن التنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً سنوياً عن التدابير المتخذة لتنفيذ القرار 9/8 والعوائق التي تحول دون تنفيذه، بما في ذلك تقديم توصيات لزيادة تحسين فعالية نظام هيئات المعاهدات وتنسيقه وإصلاحه. |
Suecia está dispuesta a hacer lo que le corresponde, en particular suministrando sin demora contribuciones financieras. | UN | والسويد مستعدة للإسهام بنصيبها، بما في ذلك تقديم الاشتراكات المالية. |
Para resolver las deficiencias existentes y enfrentar los problemas en ese ámbito, la Jamahiriya Árabe Libia está adoptando medidas concretas como la aportación de prestaciones económicas a las familias necesitadas. | UN | وتتخذ الجماهيرية العربية الليبية تدابير محددة لمعالجة نقاط الضعف القائمة ومواجهة التحديات في هذا الصدد، بما في ذلك تقديم استحقاقات مالية للأسر المحتاجة. |
4. Pide al Secretario General que preste la asistencia necesaria a las Potencias depositarias de la Convención y proporcione los servicios que se requieran para la aplicación de las decisiones y recomendaciones de la Tercera Conferencia de examen, así como de las decisiones contenidas en el informe final de la Conferencia Especial, y que preste también toda la asistencia necesaria al Grupo ad hoc de expertos gubernamentales; | UN | ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم ما يلزم من مساعدة الى الدول الوديعة للاتفاقية، وأن يوفر ما قد يلزم من خدمات لتنفيذ مقررات وتوصيات المؤتمر الاستعراضي الثالث، وكذلك المقررات الواردة في التقرير النهائي للمؤتمر الخاص، بما في ذلك تقديم كل ما يلزم من مساعدة الى فريق الخبراء الحكوميين المخصص؛ |