en su forma actual, se basa meramente en un supuesto general relacionado con inversiones. | UN | فهو في صيغته الحالية يرتكز على مجرد افتراض عام ذي صلة بالاستثمارات. |
¿Puedo considerar que la Asamblea decide aprobar el proyecto de resolución, en su forma oralmente enmendada, por consenso? | UN | هل لي أن أعتبـــر أن الجمعيــة تقرر اعتماد مشروع القرار، في صيغته المنقحــة شفويـــا بتوافق اﻵراء؟ |
¿Puedo considerar que la Asamblea decide aprobar el proyecto de resolución en su forma enmendada? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية ترغب في اعتماد مشروع القرار في صيغته المعدلة؟ |
en su versión actual, el proyecto de convención incluye muy pocas definiciones, cuya importancia sin embargo no cabe desconocer en materia de interpretación de tratados. | UN | إن مشروع الاتفاقية في صيغته الحالية يتضمن القليل من التعريفات، مع أهميتها في مجال تفسير المعاهدات. |
Asimismo, pidió a la Comisión que ultimara el texto en su siguiente período de sesiones, a la luz de las observaciones que formulara el Congreso. | UN | وطلب أيضا إلى اللجنة أن تضع النص في صيغته النهائية في دورتها المقبلة، في ضوء التعليقات التي أبداها المؤتمر. |
114. En la misma sesión, el Comité Asesor aprobó ad referendum el proyecto de informe y decidió confiar al Relator la tarea de darle forma final. | UN | 114- وفي الجلسة ذاتها، اعتمدت اللجنة الاستشارية مشروع التقرير بشرط الاستشارة، وقررت تكليف المقرر بوضعه في صيغته النهائية. المرفق الأول |
Pasaremos ahora a examinar el proyecto de resolución A/50/L.70 en su forma oralmente enmendada. | UN | نشرع اﻵن في النظر في مشروع القرار A/50/L.70، في صيغته المنقحة شفويا. |
• Promoviera la adopción inmediata del proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de las poblaciones indígenas en su forma actual. | UN | ● تشجيع الاعتماد الفوري لمشروع إعلان اﻷمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية في صيغته الحالية. |
A juicio de mi delegación, el proyecto de declaración en su forma actual es correcto tanto en sus términos como en su enfoque. | UN | ويرى وفد بلادي أن مشروع القرار في صيغته الحالية صحيح من حيث فحواه ونهجه. |
La oradora recomienda a la Comisión que apruebe el proyecto de resolución en su forma enmendada sin someterlo a votación. | UN | وطلبت من اللجنة الموافقة على مشروع القرار في صيغته المنقحة دون طرحه للتصويت. |
Por su parte, prefiere que la sección 5 se mantenga en su forma actual. | UN | وآثر الإبقاء على نص الفرع 5 في صيغته المطروحة. |
De haberse presentado este proyecto de resolución en su forma actual para adoptar una decisión sobre él, mi delegación se habría visto obligada a votar en contra. | UN | ولو تم الدفع لاتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار هذا اليوم، في صيغته الحالية، لاضطر وفدي لمعارضته. |
La Comisión aprueba el proyecto de resolución revisado en su forma oralmente revisada, sin que se proceda a votación. | UN | واعتمدت اللجنة مشروع القرار المنقح، في صيغته المنقحة شفويا، بدون تصويت. |
Israel estudiará con atención la propuesta de la Unión Europea, pero por el momento sigue siendo partidario de la propuesta de Sudáfrica en su forma actual. | UN | وإسرائيل ستبحث بتمعن مقترح الاتحاد الأوروبي ولكنها في الوقت الراهن تؤيد مقترح جنوب أفريقيا في صيغته الحالية. |
La importación y exportación ilícitas de armas también se tratan en la Ley de Aduanas y Aranceles de 1952, en su versión modificada. | UN | ويعالج مسألة الاستيراد والتصدير غير القانونيين للأسلحة أيضا قانون الجمارك والرسوم لعام 1952 في صيغته المعدلة. |
Recordando los párrafos 1 y 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, relativos a la soberanía de los Estados Miembros, dice que el proyecto de resolución en su versión original trataba de imponer una solución a su país. | UN | وأشار إلى الفقرتين ١ و ٧ من المادة الثانية من ميثاق اﻷمم المتحدة والمتعلقتين بسيادة الدول اﻷعضاء فقال إن مشروع القرار في صيغته اﻷصلية يتضمن محاولة لفرض حل على بلده. |
El Coordinador destacó que dicho proyecto de acuerdo, en su versión revisada, se presenta como un documento equilibrado y que debería satisfacer a las dos partes. | UN | 8 - وأشار المنسق إلى أن مشروع الاتفاق المذكور، في صيغته المنقحة، يشكل وثيقة متوازنة وهو جدير بأن يرضي الطرفين. |
en la versión actual, el texto se limita a prescribir la obligación de ejercer toda la diligencia debida para que no se causen daños. | UN | ويقتصر النص، في صيغته الحالية، على اشتراط التزام بذل العناية اللازمة بطريقة لاتسبب ضررا. |
65. En la misma sesión, el Comité Asesor aprobó ad referendum el proyecto de informe y decidió confiar al Relator la tarea de darle forma final. | UN | 65-وفي الجلسة ذاتها، اعتمدت اللجنة الاستشارية مشروع التقرير بشرط الاستشارة وقررت تكليف المقرر بوضعه في صيغته النهائية. المرفق الأول |
en su formulación actual, da la impresión de que el proyecto de artículo confiere derechos directamente a las organizaciones no gubernamentales, que no son sujetos de derecho internacional. | UN | فهو يعطي في صيغته الحالية انطباعا بمنح الحقوق مباشرة إلى المنظمات غير الحكومية التي لا تعد من أشخاص القانون الدولي. |
El Programa 19, en la forma presentada actualmente a la Comisión, es deficiente y debe ser revisado. | UN | وذكر أن البرنامج ١٩ في صيغته المعروضة حاليا أمام اللجنة هو برنامج ناقص وينبغي تنقيحه. |
El Consejo de Seguridad procedió luego a votar sobre el proyecto de resolución S/26476, con la enmienda introducida oralmente en su texto provisional, y lo aprobó por unanimidad como resolución 865 (1993). | UN | ثم شرع مجلس اﻷمن بعد ذلك في التصويت على مشروع القرار S/26476 كما نقح شفويا في صيغته المؤقتة، واعتمده بالاجماع بوصفه القرار ٨٦٥ )١٩٩٣(. |
El proyecto de directiva sobre las declaraciones relativas a la aplicación del tratado en el ámbito interno plantea, en su redacción actual, un verdadero problema. | UN | 43 - ويثير مشروع المبدأ التوجيهي المتعلق بالإعلانات المتصلة بتنفيذ المعاهدة على الصعيد الداخلي، في صيغته الحالية، صعوبة حقيقية. |
La primera mitad del informe fue presentada para su examen antes de las elecciones de Liberia y la segunda mitad quedará terminada para fines de 1997. | UN | وقد قدم النصف اﻷول من التقرير للنظر فيه قبل الانتخابات الليبرية؛ أما الجزء الثاني، فسيوضع في صيغته النهائية بحلول نهاية عام ١٩٩٧. |
Se están dando los toques finales a una solemne declaración sobre los derechos de las personas marginadas. | UN | ويجري حاليا وضع إعلان رسمي بشأن حقوق السكان المحرومين في صيغته النهائية. |
Lamenta la gran demora en la presentación de la versión final del informe. | UN | وتعرب عن أسفها للتأخير الكبير في تقديم التقرير في صيغته النهائية. |