ويكيبيديا

    "في قدرته" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su capacidad
        
    • en la capacidad
        
    • sobre su aptitud
        
    • sus posibilidades
        
    • en que podría dar
        
    La sabiduría del ser humano radica en su capacidad de aprender del pasado. UN إن حكمة الإنسان تكمن في قدرته على التعلم من عبر الماضي.
    Una de las principales razones por las que el Consejo era eficaz, aseguró, era su capacidad para evaluar cada situación de manera independiente. UN وأكد أن أحد أسباب فعالية المجلس يكمن في قدرته على الفصل في كل تحد على أساس كل حالة على حدة.
    Estos avances han aumentado a su vez la fiabilidad del sistema y reforzado la confianza en su capacidad de detectar cualquier ensayo de explosión nuclear. UN وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت.
    Su ventaja estriba en su capacidad de colaborar con gobiernos de todo el mundo, en particular con el Gobierno del Afganistán. UN وتتجلى ميزة الفريق في قدرته على العمل بالتعاون مع الحكومات في جميع أرجاء العالم، ولا سيما حكومة أفغانستان.
    Su utilidad reside en la capacidad para ayudar a los Estados y las organizaciones internacionales a moverse en el complejo laberinto de las reservas, su aceptación y las objeciones a las mismas. UN وتتمثل فائدته في قدرته على مساعدة الدول والمنظمات الدولية في اجتياز متاهة التحفظات، وقبول التحفظات والاعتراضات عليها.
    Su ventaja estriba en su capacidad de colaborar con gobiernos de todo el mundo, en particular con el Gobierno del Afganistán. UN وتتجلى ميزة الفريق في قدرته على العمل بالتعاون مع الحكومات في جميع أرجاء العالم، ولا سيما حكومة أفغانستان.
    Sin embargo, su importancia y significado reside en su capacidad de abordar una necesidad política en una forma tal que se allana el camino hacia la universalidad. UN ومع هذا، تكمن أهميته في قدرته على الوفاء بالحاجة السياسية بطريقة تمهد السبيل نحو العالمية.
    Depositamos nuestra confianza en su capacidad para elaborar y defender una concepción de las Naciones Unidas que satisfaga las expectativas de los Estados Miembros y de los pueblos del mundo. UN ونحن نضع ثقتنا في قدرته على أن يضع رؤية لﻷمم المتحدة قادرة على الوفاء بتطلعات الدول اﻷعضاء وشعــوب العالم، وأن يعمل على حماية تلك الرؤية.
    Una delegación subrayó que el FNUAP había conseguido que se confiara en su capacidad de adquirir anticonceptivos, como indicaba el hecho de que muchos donantes utilizaban los servicios de adquisición del FNUAP. UN وأكد أحد الوفود أن الصندوق بنى ثقة في قدرته على شراء وسائل منع الحمل، كما يتبين من واقع أن مانحين عديدين يستعملون خدمات الشراء التي يوفرها الصندوق.
    En cuanto a la propia UNCTAD, los países menos adelantados tenían plena confianza en su capacidad de rendimiento. UN أما بالنسبة لﻷونكتاد نفسه، فإن أقل البلدان نموا تثق ثقة تامة في قدرته على تحقيق النتائج.
    Actualmente, con la ventaja de la retrospección, comprendemos que la fortaleza de la Declaración radica en su capacidad de abordar futuros problemas y preocupaciones. UN واليوم، بفضل اﻹدراك المؤخر الذي أتيح لنا، ندرك أن قوة اﻹعـــلان تكمن في قدرته على معالجة المسائل والشواغل المستقبلية.
    No hay ningún elemento de prueba que indique que el autor padece ansiedad postraumática que pudiera influir en su capacidad para dar detalles de anteriores hechos traumáticos. UN ولا دليل يبين أن مقدم البلاغ يعاني من اضطرابات اﻹجهاد اللاحق للصدمات مما قد يؤثر في قدرته على تقديم تفاصيل الحوادث اﻷليمة السابقة.
    La adaptación de este órgano a la evolución del mundo es una condición indispensable para su capacidad de respuesta a lo que las sociedades esperan de nuestra institución. UN وإن تكيف مجلس الأمن مع التطور العالمي شرط أساسي في قدرته على الاستجابة لتوقعاتنا.
    Nauru, al igual que su Gobierno, confían plenamente en su capacidad para dirigir los asuntos de la Asamblea General en forma eficaz y eficiente. UN إن ناورو وحكومتها يثقان تمام الثقة في قدرته على إدارة شؤون الجمعية بفعالية وكفاءة.
    Por su parte, la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo, que también presta servicios a las reuniones, registró una reducción del 14,6% en su capacidad. UN وتعرض مكتب خدمات الدعم المركزية، الذي يقدم أيضا خدمات للاجتماعات، من جانبه لتخفيض بنسبة 14.6 في المائة في قدرته.
    Además, esto incrementará la tan necesaria confianza de la sociedad afgana en su capacidad de autogobierno. UN وبالإضافة إلى هذا ، سيعزز ثقة المجتمع الأفغاني التي يحتاج إليها كثيرا في قدرته على أن يحكم نفسه بنفسه.
    Uno de los motivos es su capacidad para establecer y promover el diálogo nacional sobre las principales cuestiones de desarrollo. UN ويكمن أحد أسباب هذه القوة في قدرته على تأسيس وتشجيع حوار وطني حول قضايا التنمية الرئيسية.
    Honor, porque los Estados Miembros de la ONUDI han expresado confianza en su capacidad para dirigir esta gran institución. UN وهو يشعر بالفخر لأن الدول الأعضاء في اليونيدو أعربت عن ثقتها في قدرته على تسيير مؤسسة كبيرة كهذه.
    Hemos aprobado la decisión acerca de la creación del puesto de Coordinador Especial para la cuestión de las minas terrestres y nos complace que ese Coordinador Especial sea el Embajador de Australia. Tenemos plena confianza en su capacidad en este contexto y en la capacidad de la delegación de su país. UN لقد وافقنا على القرار الخاص بمشروع إنشاء وظيفة لمنسق خاص لمعالجة موضوع اﻷلغام اﻷرضية ونحن سعداء بأن المنسق الخاص هو سفير استراليا ونثق ثقة كاملة في قدرته وفي قدرة وفد بلاده في هذا الشأن.
    Este incremento sustancial en la capacidad de respuesta de la Fiscalía General, frente a las solicitudes de asistencia judicial internacional, puede señalarse como otro de los principales logros alcanzados por la entidad. UN وهناك شكل آخر للإنجازات الرئيسية لمكتب المدعي العام، هو الزيادة الكبيرة في قدرته على الاستجابة لطلبات الحصول على المساعدة القضائية الدولية.
    8.8 Se recuerda que la evaluación psiquiátrica de 18 de enero de 2011, ordenada para " diagnosticar el estado de salud mental de la víctima, al existir dudas sobre su aptitud para apreciar correctamente las circunstancias del caso " , se practicó contra la voluntad del autor. UN 8-8 ومن الجدير بالذكر أن التقييم الطبي النفساني الذي أجري في 18 كانون الثاني/ يناير 2011، من أجل " إثبات الحالة العقلية للضحية، لوجود شك في قدرته على إدراك الظروف المتصلة بالقضية بشكل صحيح " ، كان بغير إرادة صاحب الشكوى.
    A pesar de sus intensas actividades de recaudación de fondos, el Centro ha seguido atravesando grandes dificultades financieras que han reducido la capacidad de realizar todas sus posibilidades de cumplir su mandato. UN 57 - ورغم ما يبذله المركز من جهود جهيدة لجمع الأموال، لا يزال يعاني من صعوبات مالية جسيمة أثرت في قدرته على العمل بكامل طاقته وأداء مهمته.
    En mi informe recalqué a los líderes somalíes que el compromiso internacional de prestar asistencia a Somalia no podía continuar indefinidamente y que era fundamental que redoblaran sus esfuerzos por llegar a un acuerdo sobre la base del pluralismo y de la tolerancia mutua, a fin de que la comunidad internacional volviera a tener confianza en que podría dar fin a su misión en Somalia a más tardar en marzo de 1995. UN وفي تقريري، أكدت للقادة الصوماليين أن الالتزام الدولي بمساعدة الصومال لا يمكن أن يستمر الى أجل غير مسمى وأن من الضروري أن يضاعفوا جهودهم للتوصل الى اتفاق على أساس التعددية الحزبية والتسامح المتبادل كي تعود الثقة للمجتمع الدولي في قدرته على إتمام مهمته في الصومال بحلول آذار/مارس ١٩٩٥.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد