El deseo de la comunidad internacional de forjar procesos e instituciones democráticos está consagrado en los Principios de las Naciones Unidas. | UN | إن رغبة المجتمع الدولي في بناء عمليات ومؤسسات ديمقراطية مجسدة في مبادئ اﻷمم المتحدة. |
42. Apoyen el establecimiento de instituciones nacionales de derechos humanos que tengan un estatuto independiente, tal como se prevé en los Principios de París; | UN | 42- دعم إنشاء مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، تتمتع بمركز قانوني مستقل على نحو ما هو منصوص عليه في مبادئ باريس. |
Por haber nacido del conflicto, vimos los valores que subyacían en los Principios de la democracia, la tolerancia, la solidaridad y el respeto por la diversidad, el derecho internacional, el diálogo y la comprensión. | UN | وحيث أننا ولدنا من صراع شهدنا القيم الكامنة في مبادئ الديمقراطية والتسامح والتضامن واحترام التنوع والحوار والتفاهم. |
Se considera que representa un aporte concreto a los Principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويعتبر هذا الإعلان إسهاماً ملموساً في مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Es más necesario que nunca llevar a cabo una reflexión profunda y una nueva evaluación de los principios y normas de cooperación internacional. | UN | وهذا يعني أن من الضروري إمعان الفكر وإعادة النظر في مبادئ وقواعد التعاون الدولي. |
También se utiliza esta definición en los Principios de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos para el gobierno de las sociedades. | UN | ويستخدم هذا التعريف أيضاً في مبادئ الإدارة السليمة للشركات التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Si bien no hay dos instituciones completamente idénticas, toda institución de derechos humanos independiente debe responder a los criterios mínimos establecidos en los Principios de París más arriba mencionados. | UN | ورغم انعدام التماثل التام بين أي مؤسستين، فإن المؤسسات المستقلة لحقوق الإنسان ينبغي أن تتقيد بالحد الأدنى من المعايير المبيَّنة في مبادئ باريس المذكورة أعلاه. |
Las Partes indicaron que era necesario seguir las orientaciones contenidas en los Principios de la Convención. | UN | وأكدت الأطراف على ضرورة الالتزام بالإرشادات الواردة في مبادئ الاتفاقية. |
Es una autoridad oficial independiente creada por el Parlamento del Commonwealth y reúne los criterios establecidos en los Principios de París para las instituciones independientes encargadas de los derechos humanos. | UN | وهي هيئة مستقلة قانوناً أنشأها برلمان الكمنولث وتستوفي معايير مؤسسات حقوق الإنسان المستقلة المبينة في مبادئ باريس. |
El sistema judicial está plenamente operativo y se apoya en los Principios de imparcialidad, justicia e independencia. | UN | ويقوم النظام القضائي بجميع وظائفه كاملة، وتمتد جذوره في مبادئ عدم الانحياز، والعدالة، والاستقلال. |
Con la claridad que proporciona esa nueva enmienda, ahora se van a establecer en función de los términos enumerados en los Principios de París. | UN | وبفضل الوضوح الذي يحققه التعديل الجديد، ستنشأ هذه اللجان الآن وفقا للشروط الواردة في مبادئ باريس. |
El equipo especial decidió aplicar esos conceptos en su labor sobre el derecho al desarrollo, como queda de manifiesto en los Principios de selección descritos a continuación. | UN | وقررت فرقة العمل تطبيق هذه المفاهيم في عملها بشأن الحق في التنمية، كما ينعكس في مبادئ الاختيار الواردة أدناه. |
Los derechos humanos siguen en el centro del proceso de paz que, a su vez, permanece arraigado en los Principios de democracia, acceso, igualdad, integración y participación. | UN | وتظل حقوق الإنسان المركز الذي تدور حوله عملية السلام التي تعد بدورها راسخة في مبادئ الديمقراطية، وإمكانية الوصول إلى العدالة، والمساواة، والإدماج والمشاركة. |
No obstante, colabora estrechamente con las ONG que realizan las funciones requeridas en los Principios de París. | UN | ولكنه يعمل بشكل وثيق مع المنظمات غير الحكومية التي تضطلع بالمهام المنصوص عليها في مبادئ باريس. |
El Decreto-ley Nº 38/2002 confirió a la Comisión muchas de las competencias contempladas en los Principios de París. | UN | وقد منح المرسوم بقانون رقم 38 لسنة 2002، اللجنة العديد من الاختصاصات المتضمنة في مبادئ باريس. |
Estos incluían la presunción de inocencia, así como los fundamentos básicos del derecho a un juicio con las debidas garantías inherentes a los Principios de legalidad y estado de derecho. | UN | وتشمل هذه العناصر افتراض البراءة، والشروط الأساسية للحق في محاكمة عادلة المتأصلة في مبادئ المشروعية وسيادة القانون. |
Por consiguiente, asignamos enorme valor a los Principios de tolerancia, respeto por la diversidad, democracia y entendimiento. | UN | لذا، فإننا نرى قيمة عظيمة في مبادئ التسامح، واحترام التنوع، والديمقراطية والتفاهم. |
En retrospectiva, lo que resulta muy claro es la sabiduría de los principios fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | وباستعادة الماضي، يتبين أن الحكمة الكامنة في مبادئ اﻷمم المتحدة واضحة أشد الوضوح. |
A este respecto, la Relatora Especial quisiera señalar a la atención del Gobierno las normas de investigación de las ejecuciones extrajudiciales que figuran en los Principios relativos a una eficaz prevención e investigación de las ejecuciones extralegales, arbitrarias o sumarias. | UN | وتود المقررة الخاصة في هذا الصدد لفت انتباه الحكومة إلى المعايير المتصلة بالتحقيق في عمليات الإعدام خارج القضاء الواردة في مبادئ المنع والتقصي الفعالين لعمليات الإعدام خارج نطاق القانون والإعدام التعسفي والإعدام دون محاكمة. |
En su opinión, los principios del derecho internacional y las normas de cortesía no justifican esas leyes y medidas. | UN | وترى أن تلك القوانين والتدابير ليس لها ما يبررها في مبادئ القانون الدولي والمجاملة الدولية. |
Se sugirió que las principales orientaciones se encontraban en las Directrices para la Protección del Consumidor, Naciones Unidas, ampliadas en 1999. | UN | وأشير إلى أن الاتجاهات الرئيسية مبينة في مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلكين بصيغتها الموسعة في عام 1999. |
En relación con la Comisión Nacional de Derechos Humanos, el representante de Malí afirmó que ésta respondía a los criterios de independencia y autonomía establecidos por los Principios de París, por más que hubiera sido creada por decreto. | UN | وفيما يتعلق باللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، أكد ممثل مالي أن هذه اللجنة تستوفي معايير الاستقلال والذاتية المنصوص عليها في مبادئ باريس، على الرغم من إنشائها بمرسوم. |
Su situación no es distinta a la de muchos de los primeros países del mundo cuyos pueblos ejercen su derecho a la libre determinación. La afirmación de España de que el pueblo de Gibraltar no tiene derecho a la libre determinación no tiene fundamento en la doctrina de las Naciones Unidas, el derecho internacional o los principios democráticos. | UN | وإن حالة جبل طارق لا تختلف عن غيرها من حالات معظم بلدان العالم التي مارست شعوبها حقها في تقرير المصير، كما، أنه لا يوجد أي أساس سواء في مبادئ اﻷمم المتحدة، أو القانون الدولي، أو مبادئ الديمقراطية ﻹصرار اسبانيا على أنه ليس لشعب جبل طارق حق في تقرير المصير. |
La celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas es una oportunidad para reflexionar sobre los principios de su Carta. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وقت للتأمل في مبادئ ميثاقها. |
En este sentido debería prestarse atención al artículo 18, párrafo 4, del Protocolo Facultativo, en el que se pide a los Estados partes que tengan debidamente en cuenta los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) y la importancia de que el proceso de designación de sus miembros sea público, participativo y transparente. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام في هذا الصدد للفقرة 4 من المادة 18 من البروتوكول الاختياري التي تدعو الدول الأعضاء إلى النظر كما ينبغي في مبادئ باريس المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفي أهمية اتباع عملية علنية وشاملة وشفافة بشأن تعيين أعضاء اللجنة. |