| Muchos oradores recalcaron que las medidas preventivas son cruciales para abordar las causas fundamentales de los conflictos. | UN | وشدد كثير من المتكلمين على الأهمية الحيوية للعمل الوقائي في معالجة الأسباب الرئيسية للصراع. |
| :: Evaluar la contribución del Tribunal Especial y de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación para abordar las causas fundamentales del conflicto | UN | :: تقييم الجهود التي أسهمت بها المحكمة الخاصة ولجنة الحقيقة والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للصراع |
| Sin embargo, todavía vamos con retraso en lo que se refiere a abordar las causas profundas de los conflictos y su repetición. | UN | ومع ذلك، ما زلنا متلكئين في معالجة الأسباب الجذرية للصراعات وتكرار حدوثها. |
| El primer Decenio de las Naciones Unidas para la erradicación de la Pobreza ha puesto de manifiesto la importancia que revisten los esfuerzos nacionales para hacer frente a las causas fundamentales de pobreza. | UN | وقد ألقى عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر الضوء على أهمية الجهود الوطنية في معالجة الأسباب الجذرية للفقر. |
| En Liberia, la situación de seguridad ha permanecido estable y el nuevo Gobierno, con apoyo de sus colaboradores internacionales, ha avanzado considerablemente en la lucha contra las causas subyacentes del conflicto. | UN | وحالة الأمن في ليبريا لا تزال مستقرة، وتحقق الحكومة الجديدة، بدعم من شركائها الدوليين، تقدما جيدا في معالجة الأسباب الكامنة وراء الصراع. |
| La cuarta y última esfera promisoria al abordar las causas profundas de los conflictos es la de los derechos humanos y la buena gestión pública. | UN | والمجال الرابع والأخير المبشر بالخير في معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات هو حقوق اﻹنسان والحكم السليم. |
| El diálogo y el poder blando pueden también ser un importante instrumento para abordar las causas profundas del terrorismo. | UN | ويمكن للحوار وقوة الإقناع أن يكونا أيضا بمثابة أداة رئيسية في معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب. |
| El ACNUR, como organización humanitaria y no política, podía ayudar a ello en cierta medida, pero dependía de la buena voluntad de los Estados para abordar las causas básicas de los problemas y conflictos que habían dado origen a esas situaciones. | UN | وبإمكان المفوضية، بوصفها منظمة إنسانية غير سياسية أن تساعد إلى حد ما لكن ذلك يعتمد على حسن نية الدول في معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل والنزاعات التي أدت إلى ظهور مثل تلك الأوضاع. |
| 1. Apoyar la aplicación de las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación para abordar las causas profundas del conflicto | UN | 1 - دعم تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للصراع |
| 1. Apoyar la aplicación de las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación para abordar las causas profundas del conflicto | UN | 1 - دعم تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للنزاع |
| El Gobierno estima que la Constitución de la República Democrática Federal de Etiopía brinda un instrumento holístico y sistemático para abordar las causas estructurales de los conflictos. | UN | وتعتقد الحكومة أن دستور جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية ينص على حل شامل ومنهجي في معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات. |
| Esos esfuerzos contribuirían a abordar las causas profundas de los problemas que se enfrentan en Haití y a asegurar la irreversibilidad de los logros alcanzados en el proceso de normalización del país. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تسهم في معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل التي صودفت في هايتي وكفالة مبدأ اللارجعة في المكاسب المُحرزة في عملية تطبيع الأوضاع في البلد. |
| La pobreza y la inseguridad van de la mano. Los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover la paz y la seguridad internacionales deben ir acompañados de su trabajo destinado a abordar las causas profundas de la pobreza. | UN | ويسير الفقر وانعدام الأمن جنباً إلى جنب، ويجب المواءمة بشكل وثيق بين جهود الأمم المتحدة لتشجيع السلام والأمن وبين عملها في معالجة الأسباب الجذرية للفقر. |
| En 2014/15, la MINUSMA seguirá prestando asistencia al Gobierno para hacer frente a las causas profundas de la crisis. | UN | وفي الفترة 2014/2015، ستستمر البعثة المتكاملة المتعددة الأبعاد في مساعدة الحكومة في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة. |
| Los Estados partes han de cumplir estrictamente con sus obligaciones al respecto y utilizar solo medios políticos y diplomáticos para hacer frente a las causas profundas de la proliferación. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تفي تماماً بالتزاماتها ذات الصلة وأن تتبع الوسائل السياسية والدبلوماسية في معالجة الأسباب الجذرية للانتشار. |
| A pesar de la favorable situación actual de la seguridad del país, subsisten graves problemas, entre ellos el de los escasos progresos en la lucha contra las causas subyacentes del conflicto, como la corrupción, la gubernabilidad y la extendida pobreza, con inclusión del desempleo masivo de los jóvenes, y el descontento público resultante. | UN | 4 - ورغم البيئة الأمنية المواتية السائدة حاليا في البلد، لا تزال هناك تحديات خطيرة منها قلة التقدم المحرز في معالجة الأسباب الجذرية للصراع كالفساد ومشكلة الإدارة واستشراء الفقر، بما في ذلك ارتفاع أعداد العاطلين عن العمل من الشباب والاستياء العام الناجم عن ذلك. |
| En 2011, se lanzó la campaña bajo el lema " Acción contra corrupción, hoy " en un esfuerzo destinado a fomentar la participación de todos los sectores de la sociedad en la lucha contra las causas fundamentales de la corrupción. | UN | وفي عام 2011، استُهلت الحملة المعنية تحت عنوان " كافح الفساد " ، لتشجيع مشاركة جميع قطاعات المجتمع في معالجة الأسباب الجذرية للفساد. |
| Algunos oradores señalaron la importancia de la solución pacífica de los conflictos regionales y el establecimiento de un orden económico internacional justo e imparcial, incluida la mejora de las condiciones sociales, como aspectos importantes al abordar las causas subyacentes del terrorismo. | UN | وأشار بعض المتكلّمين إلى أهمية التسوية السلمية للنـزاعات الإقليمية وإقامة نظام اقتصادي دولي منصف وعادل، بما في ذلك تحسين الظروف الاجتماعية، بصفتهما عاملين هامّين في معالجة الأسباب الأصلية للإرهاب. |
| También hizo hincapié en la educación sobre los derechos humanos a todos los niveles y edades, como vía para atajar las causas profundas de los estereotipos negativos, el racismo y la xenofobia y promover el entendimiento entre las culturas. | UN | كما شدَّد أيضا على التثقيف في مجال حقوق الإنسان على جميع المستويات والأعمار، الأمر الذي يسهم في معالجة الأسباب الجذرية للصور النمطية السلبية والعنصرية وكره الأجانب، وفي تعزيز التفاهم بين الثقافات. |
| Este mandato polifacético ayudaría a Somalia a hacer frente a las causas fundamentales de la piratería. | UN | ومن شأن هذه الولاية متعددة الأوجه أن تساعد الصومال في معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة. |
| En primer lugar, la comunidad internacional debe ayudar a encarar las causas políticas y de seguridad subyacentes de la inestabilidad en el continente. | UN | أولا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد في معالجة الأسباب السياسية والأمنية الكامنة وراء عدم الاستقرار في القارة الأفريقية. |
| Convencido también de que los hombres y los niños pueden contribuir de manera importante a combatir las causas profundas de la violencia contra la mujer y a facilitar el acceso de las mujeres y las niñas a un resarcimiento justo y eficaz por el daño sufrido, | UN | واقتناعاً منه أيضاً بأن للرجال والفتيان دوراً مهماً في معالجة الأسباب الجذرية وراء العنف ضد المرأة، وفي تيسير حصول النساء والفتيات على سبل انتصاف عادلة وفعالة من الضرر الذي لحق بهن، |
| La UNCTAD puede aportar sus conocimientos especializados y sus ideas a la labor más general de examen de las causas profundas de la crisis financiera y económica mundial que desarrollan las Naciones Unidas. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يسهم، بما لديه من خبرة وأفكار، في العمل الأوسع نطاقاً الذي تضطلع به الأمم المتحدة في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
| En particular, el debate se centrará en el papel de las mujeres como líderes en entornos de desplazados y refugiados, tanto en lo que respecta a la adopción de decisiones y la asistencia humanitaria y la protección como en el contexto más amplio de su papel en la eliminación de las causas fundamentales de los conflictos que dieron lugar al desplazamiento. | UN | وهي ستركز بوجه خاص على الدور القيادي للمرأة في أوساط اللاجئين والمشردين داخليا، سواء لجهة اتخاذ القرارات أو تقديم المساعدة الإنسانية والحماية، وفي السياق الأوسع نطاقا لدورها في معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات التي أدت إلى النزوح. |
| Objetivo: Lograr una mejora fundamental y a largo plazo de la paz y la seguridad en el Sahel mediante el apoyo a los gobiernos y pueblos de la región para que puedan abordar las causas profundas de la crisis a través de iniciativas sostenibles a largo plazo y la coordinación de los esfuerzos de la comunidad internacional a este fin | UN | هدف المنظمة: تحقيق تحسن كبير وطويل الأجل في حالة السلام والأمن في منطقة الساحل من خلال دعم حكومات وشعوب المنطقة في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة من خلال القيام بمبادرات مستدامة طويلة الأجل وتنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق هذه الغاية |
| Es importante que, al hacerlo, la comunidad internacional reconozca que esa nueva crisis es un síntoma de que no se ha conseguido resolver las causas estructurales del conflicto, que están en buena medida arraigadas en la pobreza generalizada en que vive el país. | UN | ومن المهم عندما يشرع المجتمع الدولي في ذلك، أن يسلم بأن هذه الأزمة الجديدة هي عرض من أعراض الفشل في معالجة الأسباب الهيكلية للنزاع، التي تعود في جانب كبير منها إلى حالة الفقر المتفشية في البلد. |
| La Junta Ejecutiva del PNUD examinó también el papel de los Voluntarios de las Naciones Unidas (VNU) en el tratamiento de las causas subyacentes de los conflictos y alentó a los Voluntarios de las Naciones Unidas a intensificar su participación en todo el ámbito de las actividades de desarrollo, humanitarias y en favor de la paz que realizan las Naciones Unidas y las organizaciones conexas. | UN | ٩٢ - كما ناقش المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دور متطوعي اﻷمم المتحدة في معالجة اﻷسباب الجذرية للصراع وشجع متطوعي اﻷمم المتحدة على تكثيف مشاركتهم في كامل نطاق اﻷنشطة اﻹنمائية واﻹنسانية والمتعلقة بالسلام التي تقوم بها منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات ذات الصلة. |