ويكيبيديا

    "في مقدور" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en condiciones
        
    • al alcance
        
    • podrán
        
    • podía
        
    • pueda tener
        
    • podrá
        
    • capaz
        
    • puedan
        
    • pudieran
        
    • poder
        
    • podido
        
    • posible que el
        
    Se pregunta cuándo estará la Comisión Consultiva en condiciones de informar a la Quinta Comisión. UN وتساءلت عما إذا كان في مقدور اللجنة الاستشارية تقديم تقرير إلى اللجنة الخامسة.
    Su delegación no está en condiciones de aceptar la propuesta sobre la base de la información que ofrece el informe del Secretario General. UN وليس في مقدور وفده قبول الاقتراح بناء على المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام.
    Por sí solo, Kazajstán no está en condiciones de remediar el daño causado a la salud de las personas y a la naturaleza. UN وليس في مقدور كازاخستان وحدها أن تتحمل اﻷضرار التي لحقت بصحة الناس وبالبيئة.
    Las regulaciones vigentes se heredaron de Sudáfrica y las normas que contienen no están al alcance de la mayoría de las comunidades namibianas. UN والنظم المطبقة موروثة من جنوب افريقيا، والمستويات المنطوية عليها ليست في مقدور معظم المجتمعات المحلية الناميبية.
    El año próximo se celebrarán elecciones libres, en las que podrán participar todos los salvadoreños. UN وستجرى في العام المقبل انتخابات حرة سيكون في مقدور كل السلفادوريين من المشاركة فيها.
    Se recordó que en la declaración sobre terrorismo de los ministros de justicia y del interior de la Comunidad Europea, aprobada en Bruselas y Gomera, se observaba que ningún Estado podía por sí solo hacer frente al terrorismo. UN وأشير إلى أنه قد لوحظ في الاعلان المتعلق بالارهاب، الذي اعتمده وزراء العدل والداخلية في دول الجماعة اﻷوروبية في بروكسل وغوميرا، أنه ليس في مقدور أي دولة على حدة أن تتصدى للارهاب.
    Además, para que la Misión pueda tener una presencia disuasoria creíble, sobre todo en la zona de confianza, se ha estimado que los efectivos de la fuerza de mantenimiento de la paz sobre el terreno tendrán que contar con el apoyo de helicópteros de combate y tácticos ligeros. UN وبالإضافة إلى ذلك، لكي يكون في مقدور البعثة أن تشكل قوة ردع موثوقة، خاصة في منطقة الثقة، يطلب توفير الدعم لحفظة السلام في الميدان بالطائرات العمودية الهجومية والخفيفة.
    En la etapa actual la Comisión Consultiva no está en condiciones de proporcionar información sobre sus recomendaciones relativas a las propuestas de reforma. UN ولن يكون في مقدور اللجنة في المرحلة الحالية تقديم معلومات عن توصياتها بشأن الاقتراحات المتعلقة باﻹصلاح.
    Por lo tanto, espero que todos los miembros de la Comisión se encuentren en condiciones de apoyar esta oportuna iniciativa. UN وعليه، فإنني آمل أن يكون في مقدور جميع أعضاء اللجنة تأييد هذه المبادرة التي تأتي في الوقت المناسب.
    Medidas adoptadas por el Estado para proporcionar vivienda en condiciones asequibles UN التدابير التي اتخذتها الحكومة لتوفير سكن في مقدور الناس
    Además, los Estados Miembros han de estar en condiciones de proporcionar a la Secretaría unas orientaciones precisas. UN وبالإضافة إلى ذلك يجب أن يكون في مقدور الدول الأعضاء تزويد الأمانة العامة بتوجيه واضح.
    Sólo entonces estará la Comisión en condiciones de analizar las diferencias entre los patrones de gastos efectivos y los presupuestados. UN وحينئذ يكون في مقدور اللجنة أن تحسب الفروق بين أنماط الإنفاق الفعلية وتلك المرصودة في الميزانية.
    Por lo tanto, el Grupo no está en condiciones de llegar a conclusión alguna sobre el origen real de los diamantes. UN ولذلك، ليس في مقدور الفريق التوصل إلى أي استنتاجات بشأن المنشأ الحقيقي للماس.
    Disponiendo en cambio de un modelo, los Estados estarían en condiciones de prestar atención a las particularidades locales y efectuar en el modelo los ajustes necesarios. UN أما إذا توافر هذا النموذج فسيكون في مقدور الدول أن تركّز على الخصوصيات المحلية التي تقتضي إدخال تعديلات على النموذج.
    Para que el precio de las unidades completas quede al alcance de los beneficiarios de viviendas socializadas, la Administración exige que un 60% de ellas tenga un precio máximo de 150.000 pesos cada una. UN ولكي تكون هذه المساكن في مقدور المنتفعين باﻹسكان الاجتماعي تشترط هيئة اﻹسكان الوطنية تحديد سعر ٠٦ في المائة من الوحدات الكاملة بمبلغ ٠٠٠ ٠٥١ بيزو لكل وحدة.
    Si bien algunos grandes productores podrán obtener sus materias primas de proveedores especializados o influir en los procesos utilizados por sus suministradores, tal cosa normalmente resultará difícil para las empresas más pequeñas de los países en desarrollo. UN ولئن كان في مقدور بعض كبار المنتجين الحصول على موادهم اﻷولية من موردين متخصصين أو التأثير على العمليات التي يستخدمها الموردون، فإن ذلك يصعب عادة على الشركات اﻷصغر حجما في البلدان النامية.
    Observó que la globalización de las amenazas actuales a la paz y la seguridad internacionales ya no podía ser frenada por un solo país. UN وذكر أن احتواء تعولم الأخطار الحالية المحدقة بالسلم والأمن الدوليين لم يعد في مقدور أي بلد منفرد.
    10. El que se disponga o no de asistencia letrada determina con frecuencia que una persona pueda tener o no tener acceso a las actuaciones judiciales pertinentes o participar en ellas de un modo válido. UN 10- إن توافر أو عدم توافر المساعدة القانونية غالباً ما يحدد ما إذا كان في مقدور شخص ما الوصول إلى الإجراءات الملائمة أو المشاركة فيها بصورة هادفة.
    Haití sólo podrá hacer frente a la pobreza y sus consecuencias si sus ciudadanos y sus instituciones reciben nuestra ayuda. UN ولن يكون في مقدور شعب هايتي الخروج من طوق الفقر وآثاره إلا إذا توفر الدعم له ولمؤسساته.
    Estamos asistiendo a un movimiento masivo de personas que ninguna de nuestras sociedades es capaz de manejar sin la cooperación de toda la comunidad internacional. UN ونحن نشهد تحركا هائلا للناس، ليس في مقدور أي مجتمع من مجتمعاتنا تدبير أمره دون تعاون المجتمع الدولي بأسره.
    El objetivo que se pretende alcanzar, expuesto en el artículo 7 de la Declaración, es que los derechos y libertades enunciados en el mencionado instrumento se concedan en la legislación nacional de manera tal que todos puedan disfrutar de ellos en la práctica. UN ويتمثل الهدف المنشود، المحدد في المادة ٧ من اﻹعلان، في كفالة الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الصك في تشريع كل بلد على نحو يجعل في مقدور كل فرد أن يتمتع بهذه الحقوق والحريات بصورة عملية.
    Esta situación vino en gran medida determinada por la destrucción del sector socioeconómico del país, lo que hizo que las personas no pudieran encontrar un medio normal de vida, excepto incorporándose a grupos terroristas armados o entrando al servicio de la mafia de narcotraficantes; y los que no tomaban este camino no tenían otra salida que abandonar su país. UN فقد مهَّد لذلك، بدرجة كبيرة، تخريب الاقتصاد والبيئة الاجتماعية في هذا البلد، حينما لم يعد في مقدور المواطنين الحصول على وسيلة عيش عادية، عدا الاشتراك في الجماعات الإرهابية المسلحة، أو حتى العمل في خدمة مافيا الاتجار بالمخدرات، ولم يكن أمام الذين لم يسلكوا هذه السبل من خيار سوى هجر وطنهم.
    El Asesor Militar debería poder aprovechar los conocimientos militares especializados de los principales países que aportan contingentes cuando fuera necesario. UN وينبغي أن يكون في مقدور المستشار العسكري الاستفادة، عند الاقتضاء، من الخبرة العسكرية للدول الرئيسية المساهمة بقوات.
    No obstante, la Misión ha podido llevar a cabo su programa de trabajo sin impedimentos, salvo en unos cuantos casos excepcionales. UN وكان في مقدور البعثة المدنية مع ذلك أن تنفذ برنامج عملها بدون عوائق فيما عدا بضعة ظروف استثنائية.
    La oradora pregunta si será posible que el Secretario General Adjunto responda en la sesión en curso, de modo de adelantar las consultas oficiosas sobre el tema. UN وسألت عما إذا كان في مقدور وكيل اﻷمين العام أن يرد على أسئلتها في الجلسة الجارية للعمل على تقديم المشاورات غير الرسمية بشأن المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد