Papua Nueva Guinea sigue creyendo que Israel debe reconocer el derecho del pueblo palestino a ejercer su derecho de la libre determinación y por lo tanto a tener un Estado propio. | UN | ولا تزال بابوا غينيا الجديدة تؤمـن بأن على إسرائيل أن تعترف بحق الشعب الفلسطيني في ممارسة حقه في تقرير المصير، وبأن تكون له دولة نتيجة لذلك. |
Este es el caso del pueblo del Sáhara Occidental, que aspira a ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia mediante un referendo justo, libre y digno de confianza dirigido por las Naciones Unidas en cooperación con la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | وهذا هو واقع الحال بالنسبة لشعب الصحراء الغربية الذي يرغب في ممارسة حقه في تقرير المصير من خلال استفتاء نزيه وحر وموثوق به تجريه اﻷمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية. |
Brinda todo su apoyo al derecho del pueblo puertorriqueño de ejercer su derecho inalienable a la libre determinación y a la independencia, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | وهي تدعم تماماً حق شعب بورتوريكو في ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، وفقاً لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Alternativamente, podría unirse al particular en el ejercicio de su derecho con arreglo al tratado correspondiente, como ha ocurrido en varias ocasiones en la jurisdicción del Consejo de Europa. | UN | وكبديل لذلك، تستطيع الدولة أن تنضم إلى الفرد في ممارسة حقه بمقتضى المعاهدة ذات الصلة، وهو ما حدث في عدة مناسبات في منطقة اختصاص مجلس أوروبا. |
Primero, ha de aceptarse el principio básico de que el pueblo somalí es libre para ejercer su derecho democrático a seleccionar sus propios dirigentes regionales y nacionales, de acuerdo con un calendario elegido por él mismo. | UN | أولا، يجب أن يكون هناك قبول للمبدأ اﻷساسي، وهو أن للشعب الصومالي الحرية في ممارسة حقه الديمقراطي في اختيار قادته اﻹقليميين والوطنيين حسب جدول زمني يختاره. |
La OCI reafirma el apoyo que siempre ha manifestado al pueblo palestino y a la realización de su derecho inalienable a la libre determinación y al establecimiento de un Estado palestino soberano, independiente y viable sobre la base de las fronteras anteriores a 1967, con Al-Quds Al-Sharif como capital. | UN | وتؤكد المنظمة مجدداً دعمها الراسخ للشعب الفلسطيني في ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة ومستقلة وذات سيادة على أساس حدود ما قبل عام 1967، مع القدس الشريف عاصمة لها. |
4.2 Tras exponer los hechos del caso, el Estado parte describe el procedimiento que siguió el autor en el ámbito nacional y añade que, el 22 de julio de 2008, después de que el Ministro de Inmigración hubiera indicado que no iba a considerar la posibilidad de ejercer sus prerrogativas de intervención ministerial en el caso, el autor pasó a estar en situación irregular en Australia. | UN | 4-2 وبعد عرض الوقائع المتعلقة بهذه الحالة وصفت الدولة الطرف الإجراء الذي اتبعه صاحب الشكوى على الصعيد الوطني، وأضافت أنه في 22 تموز/يوليه 2008، وبعد أن أوضح وزير شؤون الهجرة أنه لن ينظر في ممارسة حقه في التدخل في قضية صاحب الشكوى، أصبح صاحب الشكوى مقيماً بصفة غير قانونية في أستراليا. |
Preocupa también a Namibia que la cuestión del derecho del pueblo palestino a ejercer su derecho inalienable a la libre determinación siga sin resolverse, y pide la aplicación inmediata de todas las resoluciones de las Naciones Unidas sobre Palestina y el establecimiento de un Estado palestino independiente. | UN | كما يساور ناميبيا القلق لأن حق شعب فلسطين في ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، لا يزال بلا حل وتطالب بتنفيذ فوري لجميع قرارات الأمم المتحدة بشأن فلسطين وبإقامة دولة فلسطينية مستقلة. |
En este sentido, mi delegación apoya firmemente la aspiración de los 21,3 millones de personas de República de China en Taiwán a ejercer su derecho a compartir las actividades de las organizaciones intergubernamentales sobre la cooperación internacional y participar en ellas uniéndose a esta comunidad de naciones. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفدي بقوة مطمح شعب جمهورية الصين في تايوان، البالغ عدده ٢١,٣ مليون نسمة، في ممارسة حقه في المشاركة في أنشطة المنظمات الحكومية الدولية المعنية بالتعاون الدولي بانضمامه إلى مجتمع الدول هذا. |
Por lo tanto, Portugal sigue siendo considerada como la Potencia Administradora y tiene una responsabilidad especial de ayudar al pueblo de Timor Oriental a ejercer su derecho a la libre determinación, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas e incorporado en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, así como en la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales. | UN | ومن ثم، فما زالت البرتغال تعتبر الدولة القائمة باﻹدارة وتتحمل مسؤولية خاصة في مساعدة شعب تيمور الشرقية في ممارسة حقه في تقرير المصير، كما يرد في ميثاق اﻷمم المتحدة، وينص عليه العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان، وكذلك إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة. |
Lo primero que cabe señalar es que la comunidad internacional no puede permanecer impasible frente a violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos, y tampoco podemos permanecer si se pisotea a las Naciones Unidas y a sus representantes, que han ayudado a los pueblos a ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | إن النقطة اﻷولى التي ينبغي توضيحها هنا هي أن المجتمع الدولي لا يمكنه البقاء مكتوف اﻷيدي في وجه الانتهاكات الصارخة والمنهجية لحقوق اﻹنسان. كما أننا لا يمكننا البقاء مكتوفي اﻷيدي إزاء اﻹهانة التي تتعرض لها اﻷمم المتحدة وممثلوها الذين يساعدون شعبا من الشعوب في ممارسة حقه في تقرير المصير. |
La atrocidad de las masacres dificultaba el tratamiento normal de la cuestión y el representante pidió a la comunidad internacional que pusiera fin a esa agresión sin precedentes contra un pueblo que simplemente aspiraba a ejercer su derecho a vivir con dignidad en su tierra. | UN | كما أن المجازر المروعة تجعل من الصعب التعامل مع هذا البند بطريقة عادية، مما يدعوه إلى مطالبة المجتمع الدولي بإنهاء هذا الاعتداء غير المسبوق على شعب إنما يرغب في ممارسة حقه في أن يحيا بكرامة على أراضيه. |
La atrocidad de las masacres dificultaba el tratamiento normal de la cuestión y el representante pidió a la comunidad internacional que pusiera fin a esa agresión sin precedentes contra un pueblo que simplemente aspiraba a ejercer su derecho a vivir con dignidad en su tierra. | UN | كما أن المجازر المروعة تجعل من الصعب التعامل مع هذا البند بطريقة عادية، مما يدعوه إلى مطالبة المجتمع الدولي بإنهاء هذا الاعتداء غير المسبوق على شعب إنما يرغب في ممارسة حقه في أن يحيا بكرامة على أراضيه. |
Además, deseo agradecer al pueblo de Guinea-Bissau su paciencia, su madurez y su dedicación a la democracia, reflejadas de manera ejemplar en su deseo de ejercer su derecho de voto durante estas elecciones. | UN | وإضافة إلى ذلك أود أن أشكر شعب غينيا - بيساو على ما اتسم به من صبر ونضج وتفان تجاه الديمقراطية وقد تمثل هذا في رغبته في ممارسة حقه في التصويت خلال تلك الانتخابات. |
También se decía: " Solo el Sr. Kim Young Hwan ha manifestado su deseo de ejercer su derecho a reunirse con agentes consulares. Los otros tres individuos han renunciado a este derecho " . | UN | ويضيف أن: " السيد كيم يونغ هوان هو الوحيد الذي أعرب عن رغبته في ممارسة حقه في مقابلة موظفي القنصلية، بينما تنازل الثلاثة الآخرون عن ذلك الحق " . |
El Consejo toma nota de que el Grupo Conjunto de Observadores Internacionales que supervisó la primera ronda de las elecciones observó con satisfacción `el deseo de la inmensa mayoría del pueblo de Sierra Leona de ejercer su derecho democrático de votar por los partidos y los candidatos de su elección ' . | UN | " ويلاحظ المجلس أن فريق المراقبين الدوليين المشترك الذي قام برصد الجولة اﻷولى من الانتخابات، قد أعرب عن إعجابــه " بالرغبــة العارمــة لشعــب سيراليون في ممارسة حقه الديمقراطي في التصويت لﻷحزاب والمرشحين الذين يختارهم " . |
En su artículo 14, párrafo 2, insta a los Estados a " respetar los derechos y deberes de los padres y, en su caso, de los representantes legales, de guiar al niño en el ejercicio de su derecho de modo conforme a la evolución de sus facultades " . | UN | وتطالب الفقرة 2 من المادة 14 الدول بأن: " تحترم حقوق وواجبات الوالدين وكذلك، تبعاً للحالة، الأوصياء القانونيين عليه، في توجيه الطفل في ممارسة حقه بطريقة تنسجم مع قدرات الطفل المتطورة " . |
Además, debe prestarse atención a los derechos y deberes de los padres y, en su caso, de los representantes legales, de guiar al niño en el ejercicio de su derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión de modo conforme a la evolución de las facultades del niño. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي توجيه الانتباه إلى حقوق وواجبات الوالدين، والأوصياء القانونيين عندما ينطبق ذلك، لتوجيه الطفل في ممارسة حقه في حرية التفكير والوجدان والدين بصورة تتمشى مع تطور قدرة الطفل(). |
:: La Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, que dispone: " Los Estados Partes respetarán los derechos y deberes de los padres [...] de guiar al niño en el ejercicio de su derecho de modo conforme a la evolución de sus facultades " (artículo 14, apartado 2). | UN | :: اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل التي تدعو إلى أن " تحترم الدول الأطراف حقوق وواجبات الوالدين [...] في توجيه الطفل في ممارسة حقه بطريقة تنسجم مع قدرات الطفل المتطورة " . (المادة 14-2) |
El Consejo de Seguridad hace suyo el llamamiento hecho a los señores de la guerra por el Presidente de Djibouti para que reconozcan plenamente y acepten la libertad del pueblo de Somalia para ejercer su derecho democrático a elegir sus propios dirigentes regionales y nacionales. | UN | ويؤيد النداء الذي وجهه رئيس جيبوتي إلى أمراء الحرب لكي يعترفوا اعترافا كاملا بمبدأ حرية الشعب الصومالي في ممارسة حقه الديمقراطي في اختيار زعمائه اﻹقليميين والوطنيين ويقبلوا هذا المبدأ. |
La OCI reafirma el apoyo que siempre ha manifestado al pueblo palestino y a la realización de su derecho inalienable a la libre determinación y al establecimiento de un Estado palestino soberano, independiente y viable sobre la base de las fronteras anteriores a 1967, con Al-Quds Al-Sharif como capital. | UN | وتؤكد المنظمة مجدداً دعمها الراسخ للشعب الفلسطيني في ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة ومستقلة وذات سيادة على أساس حدود ما قبل عام 1967، مع القدس الشريف عاصمة لها. |
4.2 Tras exponer los hechos del caso, el Estado parte describe el procedimiento que siguió el autor en el ámbito nacional y añade que, el 22 de julio de 2008, después de que el Ministro de Inmigración hubiera indicado que no iba a considerar la posibilidad de ejercer sus prerrogativas de intervención ministerial en el caso, el autor pasó a estar en situación irregular en Australia. | UN | 4-2 وبعد عرض الوقائع المتعلقة بهذه الحالة وصفت الدولة الطرف الإجراء الذي اتبعه صاحب الشكوى على الصعيد الوطني، وأضافت أنه في 22 تموز/يوليه 2008، وبعد أن أوضح وزير شؤون الهجرة أنه لن ينظر في ممارسة حقه في التدخل في قضية صاحب الشكوى، أصبح صاحب الشكوى مقيماً بصفة غير قانونية في أستراليا. |
Observo que el representante de Israel quiere intervenir para hacer uso de su derecho de réplica. | UN | أُلاحظ أن ممثل إسرائيل يرغب في ممارسة حقه في الرد. |