Se señala que la autoridad laboral no puede intervenir en conflictos sindicales internos, por respeto a la autonomía sindical. | UN | ويجدر بالذكر أنه حرصا على احترام الحرية النقابية لا تستطيع السلطات العمالية التدخل في منازعات الاتحاد الداخلية. |
60. El agente mercenario se inmiscuye en conflictos armados en función a su experiencia militar, haciéndolo por una paga significativa. | UN | 60- إن المرتزق يورط نفسه في منازعات مسلحة كوظيفة تبرز خبرته العسكرية، ويفعل ذلك لقاء مكافأة كبيرة. |
Los niños han sido abandonados o han quedado huérfanos y a menudo hasta intervienen en los conflictos étnicos o en las luchas. | UN | وتم التخلي عن اﻷطفال أو تيتموا وأقحموا كثيرا في منازعات أو صراعات اثنية. |
Por último, se han planteado serias dudas acerca de que sea correcto que la Corte Internacional de Justicia intervenga en controversias que atañen al personal. | UN | وأخيرا، أثيرت شكوك جدية بشأن سلامة إشراك محكمة العدل الدولية في منازعات الموظفين. |
2. Normas facultativas para el arbitraje de controversias relacionadas con los recursos naturales o el medio ambiente de la Corte Permanente de Arbitraje | UN | 2- القواعد الاختيارية لمحكمة التحكيم الدائمة من أجل التحكيم في منازعات متعلقة بالموارد الطبيعية و/أو البيئة |
La Corte Internacional de Justicia tiene jurisdicción sobre todas las controversias que le presentan los Estados Miembros con el fin de recabar opiniones consultivas o fallos vinculantes. | UN | ولمحكمة العدل الدولية اختصاص قضائي في منازعات الدول الأعضاء التي تحال إليها لتصدر بشأنها فتاوى أو أحكاماً ملزمة. |
En gran medida dependerá de la futura evolución de las controversias sobre inversiones. | UN | وسيعتمد ذلك، إلى حد كبير على التطور المقبل في منازعات الاستثمار. |
:: Diversas publicaciones en el Reino Unido sobre resoluciones judiciales en litigios laborales | UN | :: منشورات مختلفة في المملكة المتحدة عن الفصل في منازعات العمل |
Las empresas privadas no pueden involucrarse directamente en conflictos armados y menos aún reclutar o contratar mercenarios. | UN | ولا يجوز للشركات الخاصة أن تتورط مباشرة في منازعات مسلحة، ناهيك عن تجنيد المرتزقة. |
Los únicos antecedentes existentes, los Tribunales de Tokio y Nuremberg, fueron producto de circunstancias especiales y acción de potencias vencedoras en conflictos armados de gran magnitud, razón por la que no pueden configurar precedente en una idea como la que hoy nos ocupa. | UN | والسابقتان الوحيدتان الموجودتان، وهما محكمة طوكيو ومحكمة نورنبرغ، جاءتا نتيجة لظروف خاصة ولعمل دول منتصرة في منازعات مسلحة واسعة النطاق، ولذا فإنهما لا يمثلا سابقة للفكرة التي تشغلنا اليوم. |
Los Estados Miembros involucrados en conflictos o controversias sometidos a examen del Consejo deben tener la posibilidad de participar no sólo en las reuniones oficiales del Consejo, sino también en las consultas oficiosas, de acuerdo con el espíritu de la Carta. | UN | ولا بد أن تتمكن الدول اﻷعضاء المتورطة في منازعات أو صراعـــات يتناولها المجلس، من المشاركة ليس فقط في اجتماعاته الرسمية ولكن أيضا في مشاوراته غير الرسميـــة وذلك بطريقة تتسق مـــع روح الميثـــاق. |
Los niños han sido abandonados o han quedado huérfanos y a menudo hasta intervienen en los conflictos étnicos o en las luchas. | UN | وتم التخلي عن اﻷطفال أو تيتموا وأقحموا كثيرا في منازعات أو صراعات اثنية. |
Las armas pequeñas y ligeras son los principales instrumentos de violencia en los conflictos actuales. Matan o mutilan a cientos de miles de personas cada año. | UN | إن اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة هي أدوات العنف الرئيسية في منازعات عصرنا؛ فهي تقتل أو تشوه مئات اﻵلاف من الناس سنوياً. |
En primer lugar, los Estados que se encuentran enfrascados en controversias territoriales o de otro tipo deben adoptar medidas de fomento de la confianza para evitar los conflictos armados mediante el diálogo bilateral, subregional o regional. | UN | أولا، ينبغي لتدابير بناء الثقة أن تعتمدها الدول المشتبكة في منازعات حول الأراضي أو غيرها من المنازعات ابتغاء منع نشوب الصراع المسلح عن طريق الحوار الثنائي أو دون الإقليمي أو الإقليمي. |
2. Normas facultativas para el arbitraje de controversias relacionadas con los recursos naturales o el medio ambiente de la Corte Permanente de Arbitraje | UN | 2- القواعد الاختيارية لمحكمة التحكيم الدائمة من أجل التحكيم في منازعات متعلقة بالموارد الطبيعية و/أو البيئة |
e) La Corte Internacional de Justicia tiene jurisdicción sobre todas las controversias que le presentan los Estados Miembros con el fin de recabar su asesoramiento o adjudicaciones vinculantes. | UN | )ﻫ( ولمحكمة العدل الدولية اختصاص قضائي في منازعات الدول اﻷعضاء التي تحال إليها لتصدر بشأنها فتاوى أو أحكاما ملزمة. |
Además de ocuparse de las controversias sobre tierras teniendo en cuenta las leyes consuetudinarias y las tradiciones y procedimientos locales, la Comisión tiene autoridad para anular los derechos de propiedad de tierras que fueron concedidos ilegalmente. | UN | وبالإضافة إلى سلطة الفصل في منازعات الأراضي عن طريق مراعاة القوانين العرفية والتقاليد والإجراءات المحلية، خُوَّلت للجنة سلطة إبطال حقوق ملكية الأراضي التي تكون قد مُنحت على نحو غير قانوني. |
Celebración de juicios con y sin jurado en litigios penales, civiles y de familia. | UN | تجري محاكمات بوجود أو بدون وجود هيئة محلفين في منازعات تندرج في نطاق القانونين الجنائي والمدني وقانون الأسرة. |
18. Varios representantes expresaron serias dudas acerca de que procediera recurrir a la Corte Internacional de Justicia en los litigios con el personal. | UN | ١٨ - وأبدى عدد من الممثلين شكوكا جدية بشأن مدى ملاءمة إشراك محكمة العدل الدولية في منازعات الموظفين. |
El Comité observó que en las controversias sobre tuición y en las controversias sobre el acceso a los hijos al disolverse el matrimonio, los recursos judiciales debían substanciarse con prontitud. | UN | ولاحظت أن الانتصاف القضائي يجب أن يسير بسرعة في منازعات الحضانة وزيارة اﻷطفال عند انحلال الزواج. |
e) La Corte Internacional de Justicia tiene jurisdicción sobre las controversias que le presentan los Estados Miembros con el fin de recabar opiniones consultivas o dictámenes vinculantes; | UN | (هـ) ولمحكمة العدل الدولية اختصاص قضائي في منازعات الدول الأعضاء التي تحال إليها لتصدر بشأنها فتاوى أو أحكاما ملزمة. |
Bangladesh encomia al UNICEF y el ACNUR, en particular, por los esfuerzos incansables que hacen para proteger a los niños víctimas de los conflictos armados. | UN | وأعرب عن تقدير بنغلاديش لليونيسيف ولمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على وجه الخصوص، لما تبذلاه من جهود لا تكل لحماية اﻷطفال الذين أقحموا في منازعات مسلحة. |
En principio pueden ser utilizadas tanto por los Estados como por entidades privadas y, por lo tanto, por todas las partes involucradas en una controversia relacionada con el medio ambiente. | UN | وهي متاحة من حيث المبدأ لكي تستخدمها الأطراف من الدول ومن الجهات الخاصة على السواء ويمكن بالتالي أن تستخدمها جميع الجهات الفاعلة التي قد تكون أطرافاً في منازعات بيئية. |
El Vaticano no se involucra en disputas entre organizaciones antiguas. | Open Subtitles | الفاتيكان لا تضع نفسها في منازعات بين المنظمات القديمة |
En 1994 la UNESCO inició un amplio Programa de Cultura para la Paz dirigido a los países y territorios en conflicto. | UN | وفي عام ١٩٩٤، استهلت اليونسكو برنامجا شاملا لثقافة السلام للتركيز بشكل أكبر على البلدان واﻷقاليم الداخلة في منازعات. |
El único " colaborador " que ha identificado el autor es el Sr. J. C., quien, según el autor, también ha tenido problemas con la justicia. | UN | و " المتعاون " الوحيد الذي عرَّفه صاحب الشكوى هو السيد خ. ك. الذي قد يكون ضالعاً هو الآخر، حسب زعم صاحب الشكوى، في منازعات قضائية. |