| Desde el comienzo del proyecto, se han beneficiado del acceso a agua de buena calidad en sus hogares más de 594.000 personas. | UN | وقد استفاد ما يزيد على 000 594 شخص من الحصول على مياه عالية الجودة في منازلهم منذ بدء المشروع. |
| Muchos han sido recibidos en sus hogares por los habitantes locales. | UN | وآوى أهالي المناطق المختلفة الكثيرين في منازلهم. |
| Unos lugareños quitaron a la fuerza las mangueras de los bomberos para apagar el fuego en sus casas. | TED | بعض السكان المحلين أخذوا خراطيم المياة عنوة من من رجال الاطفاء لإخماد الحريق في منازلهم. |
| La Policía está pidiendo que quien pueda quedarse en casa hoy, que lo haga. | Open Subtitles | والشرطة تطلب ممن يستطيعون البقاء في منازلهم اليوم , رجاءً افعلو ذلك |
| Muchos sufren de la violencia en el hogar, en sus comunidades e instituciones. | UN | ويعاني العديد من الأطفال من العنف في منازلهم ومجتمعاتهم وفي المؤسسات. |
| He hecho una regla siempre encontrarlos en su casa para transmitir desde el principio que confío en ellos. | TED | اتخذت قاعدة للمقابلات، أن ألتقيهم دائمًا في منازلهم. لأوحي لهم من البداية بأنني أثق بهم. |
| Se organizó un curso práctico sobre la dimensión del género en los programas sociales y se están estableciendo organizaciones de trabajadoras a domicilio. | UN | ونظمت حلقة عمل بشأن اﻷبعاد المتعلقة بنوع الجنس في البرامج الاجتماعية، كما يجري إنشاء هيئات للعاملين في منازلهم. |
| Una de las tácticas de intimidación más comunes consistía en visitar a últimas horas de la noche en su hogar a personas que al parecer no estaban preparando su marcha. | UN | إذ اتبع أسلوب ترويع شائع تمثل في زيارة اﻷشخاص الذين لم يتهيأوا للمغادرة في منازلهم في وقت متأخر من الليل. |
| En general, las víctimas son secuestradas en la calle o en su domicilio y, amenazándolas con armas, se las obliga a subir a vehículos privados. | UN | وعلى العموم، يتم اختطاف الضحايا على الطريق أو في منازلهم ويُرغمون على استقلال مركبات خاصة تحت تهديد السلاح. |
| Todo parece indicar que en el momento de la detención que tuvo lugar cuando se encontraban en sus hogares, en Banja Luka, los cuatro fueron agredidos y sometidos a vejaciones. | UN | وأثناء عمليات الاعتقال، التي حدثت في منازلهم في بانيا لوكا، يبدو أنه تم الاعتداء على اﻷربعة كما تم إذلالهم. |
| He ahí la prueba de que los kuwaitíes tratan debidamente a las personas a las que dan empleo en sus hogares. | UN | ويعد هذا دليلا على أن الكويتيين يعاملون من يستخدمون في منازلهم معاملة لائقة. |
| Por la noche, varios hombres, mujeres y niños tutsis fueron asesinados en sus hogares y sus cadáveres fueron arrojados a letrinas. | UN | وفي المساء، قُتل رجال التوتسي ونساؤهم وأطفالهم في منازلهم وألقيت جثثهم في المراحيض. |
| Esta política tiene como fin mejorar los servicios a los inquilinos ancianos para que puedan seguir viviendo en sus hogares lo más posible. | UN | كما تستهدف هذه السياسة تحسين الخدمات المتاحة للمستأجرين من المواطنين المتقاعدين بما يسمح لهم بالبقاء في منازلهم ﻷطول فترة ممكنة. |
| Los malos tratos se habían infligido en sus hogares, en comisarías, en las oficinas de la Guardia Nacional y en el Ministerio del Interior. | UN | ووقعت المعاملة السيئة في منازلهم وفي مراكز الشرطة وفي مكاتب الحرس القومي وفي وزارة الداخلية. |
| Dijeron que todos deben quedarse en sus casas. Y pase lo que pase, no dejen que los muerdan. | Open Subtitles | ـ أخبَروا الجميع أن يبقوا في منازلهم ـ أجل, ومهما فعلت, لا تدعهم يعضونك, حسناً؟ |
| La gente lo tiene en sus casas para mejorar la cobertura móvil. | Open Subtitles | الناس .. يضعونها في منازلهم لتعزيز الأستقبال السئ للأشارة الخليوية |
| Él podría estar tomando rehenes. Asegúrense que las personas estén a salvo en casa. | Open Subtitles | ربما قد أخذ رهائن ، لذا تأكدوا بأن الناس بأمان في منازلهم |
| Son todavía numerosas las personas discapacitadas adultas que viven en casa de familiares, y que querrían tener sus propios hogares. | UN | وهنالك حتى الآن العديد من المعوقين البالغين الذين يعيشون مع ذويهم في منازلهم ولديهم الرغبة في الحصول على سكن خاص بهم. |
| . Aún así, sólo del 15% al 20% de la población negra sudafricana tiene electricidad en el hogar. | UN | ومع ذلك لا يتجاوز عدد الذين لديهم كهرباء في منازلهم نسبة تتراوح بين ١٥ و ٢٠ في المائة من اﻷفارقة السود في جنوب افريقيا. |
| "...de día, cuando los vecinos están en su casa y pueden verlos". | Open Subtitles | بينما كل الجيران في منازلهم في النهار وقادرين على رؤيته |
| Al mismo tiempo, se han preparado planes de estudios especiales para la enseñanza a domicilio a los niños encerrados en sus casas debido a venganzas familiares, especialmente en los distritos septentrionales de Albania. | UN | وفي الوقت نفسه، تم إعداد مناهج للتعليم في المنزل للأطفال المجبرين على البقاء في منازلهم خوفاً من الوقوع ضحية للنزاعات الدموية ولا سيما في المناطق الشمالية من ألبانيا. |
| Niños discapacitados desde un día hasta cinco años de edad en su hogar | UN | الأطفال المعاقون من سن يوم إلى أكثر من 5 سنوات في منازلهم |
| Al parecer, esas personas son sometidas a ese trato en su domicilio, en puestos de la policía o de la guardia nacional, o en el Ministerio del Interior. | UN | وتعرض هؤلاء الأشخاص لمثل هذه المعاملة إما في منازلهم أو في مراكز الشرطة أو مراكز الحرس الوطني أو وزارة الداخلية. |
| Entonces el personal de la organización cuidó del niño de manera ilegal en sus propios hogares hasta que pudo encontrar a uno de sus familiares, que estaba dispuesto a ocuparse de él. | UN | ثم تولى موظفو المنظمة رعايته بصفة غير مشروعة في منازلهم إلى أن قُيض لهم العثور على قريب له أبدى استعداده لرعايته. |
| No podemos tener maníacos amenazando a gente decente en sus propias casas. | Open Subtitles | لا يمكن ان يأتي مجانين ويهددون أناس محترمين في منازلهم |
| Se concede el apoyo necesario a los ciudadanos daneses que pueden vivir en su propio hogar si reciben ayuda. | UN | ويمنح هذا الدعم الضروري للمواطنين الذين يستطيعون البقاء في منازلهم بشرط الحصول على مساعدة. |
| Se están tomando medidas especiales para alentar a las personas de edad a permanecer en sus viviendas. | UN | وتتخذ تدابير خاصة لتشجيع المسنين من المواطنين على مواصلة السكنى في منازلهم. |
| En la actualidad, 4.193 personas cumplen condena en sus domicilios. | UN | ويقضي 193 4 شخصاً، حالياً، عقوباتهم في منازلهم. |
| El Relator Especial también ha recibido informes según los cuales la violencia de la policía se ejerce a menudo sobre personas de origen étnico albanés en Kosovo durante los registros de sus casas en busca de armas. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضا تقارير تفيد بأن السكان من أصل ألباني في كوسوفو كثيرا ما يتعرضون ﻷعمال العنف من جانب الشرطة أثناء قيامها بعمليات تفتيش عن اﻷسلحة في منازلهم. |
| She is particularly grateful to all those who received her in their homes and communities. | UN | وتعرب عن امتنانها الخاص لجميع من استقبلوها في منازلهم ومجتمعاتهم. |