El informe se presentó a tiempo y sigue exactamente las directrices generales del Comité para la preparación de informes periódicos. | UN | وقدم التقرير في موعده وبشكل يتمشى تماماً مع المبادئ التوجيهية للجنة بشأن إعداد التقارير الدورية للدول الأطراف. |
El único modo de hacer que el asalto ocurra a tiempo para salvar a los rehenes es intentar demorar la firma. | Open Subtitles | السبيل الوحيد للتأكد من أن يتم الهجوم في موعده .لانقاذ الرهائن هو أن نحاول الابطاء في توقيع المعاهدة |
El Comité elogia al Estado Parte por la calidad de su informe, presentado puntualmente y elaborado de conformidad con las directrices del Comité. | UN | ٢٤٠ - تثني اللجنة على الدولة الطرف لمستوى تقريرها الذي قدمته في موعده وصاغته وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة. |
Informe examinado: Segundo informe periódico (sin retraso), sometido el 14 de abril de 2004. | UN | التقرير الذي نُظر فيه: التقرير الدوري الثاني المقدم (في موعده) في 14 نيسان/أبريل 2004. |
Por consiguiente, el desafío consiste en darle nuevos ímpetus a la labor en la que nos hemos embarcado y comprometernos a terminarla oportunamente para evitar que se la califique de ejercicio inútil. | UN | لذا يتمثل التحدي في إعادة تنشيط العمل الذي بدأناه وفي أن نلزم أنفسنا باختتامه في موعده تحاشيا لوصف ذلك العمل بأنه مجرد نشاط لا طائل من ورائه. |
* El presente informe se publica en la fecha prevista para reflejar los últimos datos disponibles. | UN | * يصدر هذا التقرير في موعده ليعرض أحدث البيانات المتاحة. |
El Comité está dispuesto a brindar su ayuda para garantizar la presentación puntual del siguiente informe periódico. | UN | واللجنة مستعدة لتقديم المساعدة بغية تقديم التقرير الدوري القادم في موعده. |
Por estar dedicada plenamente los preparativos de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, China no pudo presentar su tercer informe a tiempo. | UN | وبسبب اﻹعداد للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، لم تقدم الصين تقريرها الثالث في موعده. |
No obstante, la Secretaría también confía en que la Versión 3 se podrá poner en práctica a tiempo. | UN | غير أن اﻷمانة العامة واثقة من تنفيذ اﻹصدار ٣ في موعده. |
Por consiguiente, una solicitud sólo podía rechazarse si no estaba motivada o si no se había presentado a tiempo. | UN | ومن ثم فإنه لا يجوز رفض الطلب إلا إذا كان غير مسبب أو إذا لم يقدم في موعده. |
Por consiguiente, una solicitud sólo podía rechazarse si no estaba motivada o si no se había presentado a tiempo. | UN | ومن ثم فإنه لا يجوز رفض الطلب إلا إذا كان غير مسبب أو إذا لم يقدم في موعده. |
El Comité también espera que el próximo informe periódico del Brasil, que será el sexto, sea presentado a tiempo. | UN | وتتوقع اللجنة أيضا أن تقدم البرازيل تقريرها الدوري القادم، وهو التقرير السادس، في موعده. |
Pregunta si los obstáculos que causaron el retraso se han superado y si el próximo informe periódico se presentará a tiempo. | UN | وتساءلت عما إذا كان قد تم التغلب على العقبات التي تتسبب في التأخير، وما إذا كان التقرير التالي سيقدم في موعده. |
La cantidad ahorrada se devuelve al prestatario si el préstamo se paga puntualmente. | UN | ويعاد المبلغ المدخر إلى المقترض إذا سدد القرض في موعده. |
También afirma que si el tratamiento se hubiera iniciado puntualmente no habría sido necesario prorrogar la detención del autor. | UN | وكذلك يدعي المحامي أن العلاج لو بوشر في موعده المحدد لما كان تجديد احتجازه ضرورياً. |
También afirma que si el tratamiento se hubiera iniciado puntualmente no habría sido necesario prorrogar la detención del autor. | UN | وكذلك يدعي المحامي أن العلاج لو بوشر في موعده المحدد لما كان تجديد احتجازه ضرورياً. |
Informe examinado: Cuarto informe periódico (sin retraso), sometido el 4 de agosto de 2004. | UN | التقرير الذي نُظر فيه: التقرير الدوري الرابع المقدم (في موعده) في 4 آب/أغسطس 2004. |
Sería necesario que la Tercera Comisión diera pruebas de flexibilidad a fin de que el informe del Consejo sea examinado oportunamente en Nueva York. | UN | ويتعين على اللجنة الثالثة أن تتحلى بمرونة أكبر لكي يتم دراسة تقرير المجلس في موعده في نيويورك. |
Identificó las principales esferas en las que hay que tomar medidas con carácter urgente, para que el futuro Parlamento pueda reunirse en la fecha convenida y será una legislatura efectiva y que responda a las necesidades del pueblo afgano. | UN | وحددت بعض المجالات الرئيسية التي يلزم اتخاذ إجراء فيها بشكل عاجل حتى ينعقد البرلمان المقبل في موعده المقرر وحتى يكون هيئة تشريعية تمثيلية فعالة تلبي توقعات شعب أفغانستان. |
Considera que las medidas adoptadas para hacer frente a esta cuestión son de carácter excepcional y pretenden únicamente facilitar la finalización puntual del proyecto. | UN | وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الأمر استثنائية وأن الغرض الوحيد منها هو تيسير إنجاز المشروع في موعده. |
Su valiosa cooperación permitió su finalización dentro del plazo establecido. | UN | وقد أتاح هذا التعاون الممتاز تجميع التقرير في موعده المناسب. |
El Comité observa con satisfacción la pronta ratificación de la Convención y la puntual presentación del informe inicial por Costa Rica. | UN | ٢١٢ - تلاحظ اللجنة بارتياح التصديق المبكر على الاتفاقية وتقديم التقرير اﻷولي لكوستاريكا في موعده. |
65. Los miembros del Comité encomiaron al Gobierno de Noruega por la calidad de sus informes, que se habían presentado con puntualidad y que podían servir de modelo para los informes que debían presentar otros Estados. | UN | ٦٥ - وأثنى أعضاء اللجنة على الحكومة النرويجية لجودة تقريرها الذي قدم في موعده والذي يمكن اعتباره نموذجا للتقارير التي يتعين على الدول اﻷخرى تقديمها. |
112. El Comité acoge con satisfacción la presentación dentro de plazo del segundo informe periódico de Eslovenia solicitado por el Comité, y la oportunidad de proseguir el diálogo con el Estado Parte. | UN | 112- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثاني لسلوفينيا المقدم في موعده ووفقاً لطلب اللجنة، وترحب بالفرصة المتاحة لمواصلة حوارها مع الدولة الطرف. |
Si todos los Estados Miembros cumplen esta obligación en forma oportuna, las Naciones Unidas no deberán afrontar nunca una crisis financiera, si bien quizás puedan surgir problemas ocasionales. | UN | واذا ما أوفت جميع الدول اﻷعضاء بهذا الالتزام في موعده المحدد، فلن تضطر اﻷمم المتحدة قط الى مواجهة أية أزمة مالية حتى وإن كان من المحتمل أن تواجه مشاكل عارضة. |
Sin embargo, en algunos casos no se aplica la seguridad de tenencia, como ocurre cuando la tenencia se pierde porque el inquilino no pagó el alquiler en el plazo previsto o cometió cualquier otra grave violación del contrato. | UN | ومع ذلك، لا يطبق أمن الحيازة في بعض الحالات، كما عند إبطال الإيجار بسبب عدم دفع المستأجر لمبلغ الإيجار في موعده أو إذا كان مسؤولا عن إخلالات خطيرة أخرى بالعقد. |
El proceso de inscripción del personal encargado de hacer cumplir la ley en Liberia también está progresando en los plazos previstos: a mediados de agosto se habían inscrito 6.536 personas. | UN | كما يجري تسجيل موظفي إنفاذ القانون الليبريين في موعده المقرر، وقد تم تسجيل 536 6 فردا حتى منتصف شهر آب/أغسطس. |
¿Todo está en horario con el traslado? | Open Subtitles | هل كل شيء في موعده بالنسبة للنقل؟ |
Entonces dile que duerma a su hora | Open Subtitles | إذا أطلبي منه النوم في موعده |