Esa situación se ha visto agravada en algunos casos por un aumento real de la mortalidad materna. | UN | وتفاقم الوضع في بعض الحالات نتيجة الزيادة الكبيرة في وفيات اﻷمهات. |
Esa situación se ha visto agravada en algunos casos por un aumento real de la mortalidad materna. | UN | وتفاقم الوضع في بعض الحالات نتيجة الزيادة الكبيرة في وفيات اﻷمهات. |
Al Comité le preocupó igualmente la calidad de la dieta de la población y el consiguiente aumento de la mortalidad materna. | UN | كذلك يساور اللجنة القلق إزاء نوعية غذاء السكان وما يترتب عليها من زيادة في وفيات اﻷمهات. |
También le preocupa profundamente que los suicidios fueran la causa principal de mortalidad entre los adolescentes en 2009. | UN | ويساور اللجنة كذلك قلق بالغ لكون الانتحار شكل السبب الرئيسي في وفيات المراهقين عام 2009. |
El exceso en la mortalidad masculina es más acusado en el intervalo comprendido entre los 30 y los 40 años. | UN | ويبلغ فارق الزيادة في وفيات الذكور أقصاه في الفئة العمرية ما بين سن الثلاثين والأربعين. |
Se ha producido un aumento brusco de la mortalidad infantil y del número de defunciones entre mujeres de edad fecunda. | UN | كما أحدثت زيادة كبيرة في وفيات اﻷطفال وفي عدد وفيات النساء في سن الحمل. |
Se están realizando estudios sobre las diferencias de un sexo a otro respecto de la mortalidad de lactantes y niños, entre otras cuestiones. | UN | وثمة دراسات مستمرة تتناول الفوارق في وفيات الرضع واﻷطفال، وغير ذلك من المسائل. |
Esos programas deben incluir servicios y estudios de planificación familiar a fin de reducir la creciente incidencia de los abortos peligrosos que, según se estima, son la causa de entre el 30 y el 50% de la mortalidad materna en ciertas partes de África. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه البرامج خدمات ودراسات تنظيم اﻷسرة بغية الحد من تزايد حوادث اﻹجهاض غير اﻵمن، التي تدل التقديرات بأنها تتسبب في وفيات اﻷمهات في أجزاء من أفريقيا بنسبة تتراوح من ٣٠ إلى ٥٠ في المائة. |
Es evidente que queda mucho por hacer para alcanzar el objetivo principal: una importante reducción de la mortalidad de los niños menores de 5 años. | UN | ومن الواضح أنه لا يزال يتعين عمل الشيء الكثير تحقيقا للهدف اﻷسمى وهو إجراء تخفيض كبير في وفيات الأطفال دون سن الخامسة. |
Al Comité le preocupó igualmente la calidad de la dieta de la población y el consiguiente aumento de la mortalidad materna. | UN | كذلك يساور اللجنة القلق إزاء نوعية غذاء السكان وما يترتب عليها من زيادة في وفيات اﻷمهات. |
En cambio, son muy lentos los progresos en relación con el doloroso problema de la mortalidad materna. | UN | إلا أن التقدم، من ناحية أخرى أبطأ مما يجب فيما يتعلق بالمشكلة الخطيرة المتمثلة في وفيات اﻷمهات. |
En especial, en los últimos cinco años se ha observado una disminución considerable de la mortalidad maternoinfantil. | UN | وعلى وجه الخصـــوص، لوحظ انخفاض كبير في وفيات اﻷمهات ووفيات الرضع خلال الخمس سنوات اﻷخيرة. |
La pobreza, la falta de educación y una tasa enorme de mortalidad infantil constituyen su patrimonio. | UN | وتتمثل تراث ذلك بالفقر ونقص التعليم ومعدل ضخم في وفيات اﻷطفال. |
El ritmo de reducción de la tasa de mortalidad de niños menores de 5 años entre 1990 y 1995 apenas superó el 1% anual, y se necesitaría una reducción anual del 12% entre 1995 y el año 2000 para alcanzar la meta fijada para el fin del decenio. | UN | وإن معدل الانخفاض في وفيات اﻷطفال دون الخامسة بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٥ لا يكاد يتجاوز ١ في المائة في السنة، مع أنه سيلزم تخفيض سنوي قدره ١٢ في المائة بين عامي ١٩٩٥ و ٢٠٠٠ من أجل بلوغ هدف نهاية العقد. |
El paludismo es la principal causa de mortalidad en la niñez en África. | UN | والملاريا هي السبب الرئيسي في وفيات اﻷطفال في افريقيا. |
El descenso mayor ha acontecido en la mortalidad postneonatal, la que se ha mermado en un 39%. | UN | وسجل أكبر انخفاض في وفيات المواليد في فترة ما بعد الولادة، بنسبة 39 في المائة. |
La gravedad de esta información se acentúa cuando se le añade el hecho de que su participación en la mortalidad materna es aproximadamente del 30%. | UN | وتكتسب جدية هذه المعلومات وزنا عندما نضيف إليها واقع مشاركتها في وفيات الأمومة تبلغ نحو 30 في المائة. |
Recomendó que Montenegro abriera una investigación imparcial de las muertes de periodistas y de los ataques contra éstos y llevara a los responsables ante la justicia. | UN | وأوصت الجبل الأسود بفتح تحقيق محايد في وفيات الصحافيين والاعتداء عليهم وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى المحاكمة. |
Las enfermedades circulatorias, como los ataques cardíacos y los accidentes cerebrovasculares, causan un número mayor de muertes que ninguna otra enfermedad. | UN | وتتسبب أمراض الدورة الدموية، مثل النوبات القلبية والسكتة الدماغية، في وفيات تزيد عن ما يحدثه أي مرض آخر. |
La carencia de vitamina A es un factor importante que contribuye a la mortalidad infantil. | UN | فالنقص في الفيتامين ألف هو عامل رئيسي في وفيات اﻷطفال. |
La malnutrición atrofia el crecimiento pélvico, lo que da lugar a un parto obstruido, que, a su vez, da lugar a la muerte de la madre o a la fístula obstétrica. | UN | ويعيق سوء التغذية نمو حوض المرأة ويؤدي إلى تعسر الولادة ويتسبب في وفيات الأمهات والإصابة بناسور الولادة. |
la mortalidad de niños sigue bajando, pero no es probable que la tendencia actual baste para alcanzar el objetivo para el fin del decenio. | UN | ولئن كان الانخفاض في وفيات اﻷطفال لا يزال مستمرا فمن المستبعد أن يؤدي الاتجاه الحالي إلى تحقيق هدف نهاية العقد. |
515. El informe de la Real Comisión de Investigación acerca de los fallecimientos de aborígenes detenidos había sido recibido favorablemente por el Gobierno federal y por los gobiernos de los estados y territorios. | UN | ٥١٥ - وأردف يقول، إن تقرير اللجنة الملكية عن التحقيق في وفيات السكان اﻷصليين الموقوفين استقبل بالترحاب من جانب الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات واﻷقاليم. |
A pesar de ese aumento, la diarrea siguió causando la muerte de 3,2 millones de niños, o el 25% de todas las muertes de niños menores de 5 años. | UN | وبالرغم من هذه الزيادة، لا يزال الاسهال يتسبب في وفيات ٣,٢ ملايين من اﻷطفال، أي في ربع مجموع وفيات اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن الخامسة. |
El VIH sigue siendo una de las principales causas de muerte entre las mujeres en edad reproductiva de todo el mundo. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال فيروس نقص المناعة البشرية السبب الرئيسي في وفيات النساء اللاتي بلغن سن الإنجاب على المستوى العالمي. |
Esa tendencia inquietó a los organismos humanitarios, ya que la tuberculosis es la principal causa de fallecimiento entre la población adulta en el Sudán meridional. | UN | وأثار هذا المنحى قلقا كبيرا في أوساط الوكالات التي تقدم المساعدة اﻹنسانية، إذ أن مرض السل هو السبب الرئيسي في وفيات الكبار في جنوب السودان. |
En las regiones desarrolladas, el descenso fue de 22 a 12 por 1.000 nacimientos, y en los países en desarrollo de 105 a 69 fallecimientos de lactantes por 1.000 nacimientos. | UN | وكان الانخفاض في وفيات الرضع في المناطق المتقدمة النمو من ٢٢ الى ١٢ لكل ألف من المواليد، وفي البلدان النامية من ١٠٥ الى ٦٩ لكل ألف من المواليد. |
Algunos cálculos indican que algo más de la mitad de la disminución de la mortalidad en la niñez se debe al aumento de la educación femenina. | UN | وتشير بعض التقديرات إلى أن ما يزيد قليلا على نصف الانخفاض في وفيات الأطفال كان يعزى إلى زيادة تعليم الإناث. |