Si bien el Consejo de Seguridad está facultado a crear normas obligatorias de derecho internacional, su mandato se limita a la preservación de la paz y la seguridad. | UN | ففي الوقت الذي يفوض فيه مجلس اﻷمن سلطة إيجاد قانون دولي ملزم، فإن ولايته قاصرة على حفظ السلم واﻷمن. |
Sin embargo, los crímenes que Grecia ha cometido en Chipre no son ni recientes ni se limitan a los acontecimientos de 1974. | UN | ومع ذلك، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليونان في قبرص ليست جديدة أو قاصرة على أحداث عام ١٩٧٤. |
La capacidad de África para responder a esas crisis es totalmente insuficiente. | UN | وتتسم القدرات الافريقية على مجابهة هذه اﻷزمات بأنها قاصرة جدا. |
Se determinó que la gestión del programa en el período 1996 a 2001 había sido gravemente deficiente por no haberse aplicado procedimientos internos de control. | UN | وقد تبين أن إدارة البرنامج في الفترة بين عامي 1996 و 2001 قاصرة قصورا جسيما نظرا لعدم تطبيق إجراءات الرقابة الداخلية. |
Otra parecía ser menor de edad, de alrededor de 15 años. | UN | وكانت إحدى نزيلات السجن فيما يبدو قاصرة يناهز عمرها 15 سنة. |
Los problemas sociales no atañen sólo a los países, sino también a la comunidad internacional. | UN | والمشاكل الاجتماعية ليست قاصرة على البلدان وحدها، بل إنها تشمل المجتمع الدولي بأسره. |
Los cambios que hemos presenciado no se han limitado a la esfera internacional. | UN | إن التغيرات التي شاهدناها لم تكن قاصرة على المجال الدولي. |
La más hermosa de las plantas no sobrevive a la muerte de sus raíces y el edificio más sólido no resiste mucho tiempo cuando sus cimientos son frágiles o deficientes. | UN | إن أجمل النباتات لا تعيش إذا ماتت جذورها، كما أن أقوى المباني لن تصمد إذا كانت أسسها ضعيفة أو قاصرة. |
Estas disposiciones no se aplican exclusivamente a las mujeres si bien en la práctica son las principales beneficiarias. | UN | وهذه اﻷحكام ليست قاصرة على النساء وحدهن ولكنها عملياً تمسهن قبل أن تمس الرجال. |
Además hay quien piensa erróneamente que el problema se limita a los sistemas informáticos. | UN | وهناك أيضا فهم خاطئ بأن المشكلة قاصرة على اﻷنظمة الحاسوبية. |
Además hay quien piensa erróneamente que el problema se limita a los sistemas informáticos. | UN | وهناك أيضا الفهم الخاطئ بأن المشكلة قاصرة على النظم الحاسوبية. |
Sin embargo, estos programas generalmente se limitan a países o regiones de especial interés para los donantes. | UN | على أنها تظل قاصرة على البلدان أو المناطق التي تكون موضع اهتمام خاص من جانب المانحين. |
Los postulados de la Carta no se limitan a las cuestiones políticas, sino que se orientan a la solución de todos los problemas que afectan a la humanidad. | UN | وأحكام الميثاق ليست قاصرة على المسائل السياسية، بل إنها ترمي الى إيجاد حلول لجميع المشاكل التي تمس البشرية. |
Con el número creciente de desastres y emergencias, la capacidad del sistema se ha visto severamente puesta a prueba y, en algunos casos, ha resultado insuficiente. | UN | وبتزايد عدد حالات الكوارث والطوارئ، تعرضت قدرة منظومة اﻷمم المتحدة لامتحان عسير، ووجدت قاصرة في بعض الحالات. |
Se comprobó que en los años 2000 y 2001 la gestión de los programas había sido deficiente. | UN | وقد تبين أن إدارة البرنامج كانت قاصرة في فترة السنتين 2000 و 2001. |
Es solo un cargo por solicitud, pero la chica era menor de edad. | Open Subtitles | لقد كانت عملية تحرش فقط، لكن الفتاة كانت قاصرة. |
Estos programas de formación se limitaban sólo a las principales ciudades. | UN | وهذه البرامج التدريبية قاصرة على المدن الرئيسية فقط. |
Países que han establecido grupos de carácter temático, en los que la participación se ha limitado a Miembros de las Naciones Unidas: | UN | بلدان تأسست فيها فرق مواضيعية، ولكن المشاركة فيها قاصرة على أعضاء اﻷمم المتحدة: |
En consecuencia, los planes operacionales de las misiones, cuando los había, eran deficientes. | UN | لذلك كانت خطط عمليات البعثات قاصرة إن وجدت أصلا. |
En este sentido, la jurisdicción militar corresponde exclusivamente a los comandantes y tribunales que esta ley designa. | UN | وفي هذا اﻹطار، تكون ولاية القضاء العسكري قاصرة على القادة والمحاكم الذين يحددهم هذا القانون. |
50. Desgraciadamente, todas esas formas de intolerancia, de exclusión y de opresión no constituyen el patrimonio exclusivo de Sudáfrica. | UN | ٥٠ - وأضاف قائلا إن أشكال عدم التسامح والاستبعاد والاضطهاد لم تعد قاصرة على جنوب افريقيا. |
20. Afirma que, si bien la globalización ofrece oportunidades, también plantea desafíos, y que el proceso de globalización no basta para alcanzar el objetivo de integrar a todos los países en un mundo globalizado, y destaca la necesidad de adoptar políticas y medidas a nivel nacional y mundial para responder a los desafíos y las oportunidades de la globalización a fin de que este proceso incluya a todos y sea plenamente equitativo; | UN | " 20 - تؤكد أن العولمة تبقى، بما تتيحه من فرص وتطرحه من تحديات، قاصرة عن تحقيق الأهداف المتمثلة في إدماج جميع البلدان في عالم معولم، وتؤكد ضرورة وضع سياسات واتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والعالمي من أجل التصدي لتحديات العولمة واغتنام فرصها إذا أريد لهذه العملية أن تكون شاملة ومنصفة على نحو تام؛ |
La visita al otro lugar estuvo limitada a la parte visible de lo que parecía ser un edificio de un piso sujeto a control militar. | UN | وكانت زيارة الموقع اﻵخر قاصرة على الجزء الظاهر مما يبدو أنه مبنى من طابق واحد يخضع للسيطرة العسكرية. |
Inmujeres tiene en cuenta que las políticas deben ser de carácter global, no limitadas a una sola organización pública. | UN | وأدرك المعهد الوطني للمرأة أن السياسات يجب أن تكون شاملة لا قاصرة على وكالة حكومية واحدة. |
Otros países están, en gran medida, limitados a la asistencia financiera bilateral y multilateral. | UN | والبلدان الأخرى قاصرة إلى حد كبير على المساعدة التمويلية الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Originalmente se limitaba a los delegados y al personal de las misiones, pero ahora, en respuesta a la demanda, se ha ampliado a toda persona afiliada con las Naciones Unidas. | UN | وكانت قاصرة في اﻷصل على الوفود وموظفي البعثات، ولكنها وسعت حاليا، استجابة للطلب، لتشمل كل شخص منتسب إلى اﻷمم المتحدة. |