Estas empresas podían volver a ser constituidas en sociedades, convirtiéndolas en compañías con arreglo a la Ley de sociedades pertinente, antes de la privatización. | UN | ويمكن تحويل تلك المؤسسات إلى كيانات تساهمية بتحويلها إلى شركات بموجب قانون الشركات القائم قبل التحويل إلى القطاع الخاص. |
Se basa en la Ley de sociedades mercantiles del Reino Unido de 1948. | UN | ويستند هذا القانون إلى قانون الشركات الصادر في المملكة المتحدة في سنة 1948. |
Miembro de la Asamblea Consultiva sobre el Desarrollo del derecho de sociedades | UN | عضو الجمعية الاستشارية المعنية بتطوير قانون الشركات |
Por ejemplo, los jueces sin idoneidad en derecho de sociedades y contabilidad quizá no sean los mejores árbitros en casos de quiebra. | UN | فالقضاة غير المدربين على قانون الشركات والمحاسبة، مثلا، ليسوا أحسن من يفصل في قضايا الإفلاس. |
Por ejemplo, en la India la Ley de empresas (enmendada) de 2003 hace obligatoria la capacitación en las funciones de dirección. | UN | ففي الهند، على سبيل المثال، ينص مشروع قانون تعديل قانون الشركات لعام 2003 على تدريب المدراء كشرط إلزامي. |
En la actualidad, según la Ley de sociedades, estas empresas tienen que aplicar las NIIF. | UN | ومن الضروري لهذه الشركات أن تطبق في الوقت الراهن المعايير الدولية للإبلاغ المالي بموجب قانون الشركات. |
Por ejemplo, la Ley de sociedades de la India fue promulgada en 1956. | UN | فعلى سبيل المثال، تم إقرار قانون الشركات في الهند في عام 1956. |
En el Brasil, se propuso un proyecto de ley para revisar la Ley de sociedades que el Congreso promulgó en 1976. | UN | وفي البرازيل، تم اقتراح مشروع قانون لمراجعة قانون الشركات الذي أقره مجلس الشيوخ في عام 1976. |
En 1997 se propuso una revisión de la Ley de sociedades, pero aún no se ha finalizado ni aplicado. | UN | واقتُرحت في عام 1997مراجعةُ قانون الشركات غير أنه لم يُفرغ من إضفاء اللمسات الأخيرة عليها ومن تنفيذها بعد. |
Por lo general, cualquier grupo puede constituirse en sociedad con arreglo a la Ley de sociedades de 1994 siempre y cuando cumpla los requisitos estipulados en esa ley. | UN | وعموما، يمكن إنشاء أي شركة بموجب قانون الشركات لعام 1994 طالما تستوفي الشروط المنصوص عليها في هذا القانون. |
La organización se estableció en 1996 con arreglo a lo dispuesto en la parte C de la Ley de sociedades Comerciales de 1990 (Companies and Allied Matter Act, 1990). | UN | ولقد أُنشئت المنظمة في عام 1996 وسُجلت في إطار الجزء جيم من قانون الشركات والمسائل المرتبطة بها، 1990. |
Otros cuerpos legislativos, como el derecho de sociedades o incluso instrumentos de rango más elevado, también podrían resultar afectados. | UN | ومن الممكن أيضاً أن تتأثر مجالات تشريعية أخرى من قبيل قانون الشركات بل حتى المعايير التشريعية الأرفع مستوى. |
En ese sentido, el Representante Especial se ha centrado en el papel que desempeñan el derecho de sociedades y las políticas estatales de responsabilidad social de las empresas. | UN | وهنا ركز الممثل الخاص اهتمامه على دور قانون الشركات وسياسات الدولة المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات. |
La Arabia Saudita revisó su derecho de sociedades tomando como modelo el derecho de sociedades francés. | UN | واستخدمت المملكة العربية السعودية قانون الشركات الفرنسي كنموذج لتنقيح قانونها هي. |
Se expresaron algunas reservas acerca de si el tema de esas obligaciones y responsabilidades entraba en el ámbito del régimen de la insolvencia o, más generalmente, en el del derecho de sociedades o del derecho penal. | UN | وأُعرب عن بعض القلق بشأن ما إذا كانت هذه الواجبات والمسؤوليات تدخل في إطار قانون الإعسار أم أن الأكثر شيوعا هو أنها تدخل في إطار قانون الشركات أو القانون الجنائي. |
la Ley de empresas de 1956 rige la constitución de sociedades anónimas y compañías privadas. | UN | ويسري قانون الشركات لعام 1956 على تسجيل الشركات المحدودة والخاصة على حد سواء. |
Presidente del Prospectus Committee, encargado de controlar los folletos de oferta de acciones, bonos hipotecarios y otras inversiones con arreglo a la Ley de empresas (Companies Act). | UN | رئيس لجنة النشرات لتقييم النشرات التي تعرض أسهما، وسندات، وغير ذلك من الاستثمارات في إطار قانون الشركات. |
El embargo de acciones al portador se rige por el artículo 32 de la Ley de empresas comerciales internacionales de 1994. | UN | يرد موضوع حجز أنصبة أصحاب الأسهم في المادة 32 من قانون الشركات التجارية لعام 1994. |
Tanto la Asociación para la Protección de los Inversores como el Instituto del derecho empresarial y Buen Gobierno de las Empresas han publicado sus clasificaciones. | UN | ولكل من رابطة حماية المستثمرين ومعهد قانون الشركات وإدارة الشركات تصنيفات منشورة. |
la Ordenanza sobre las empresas de 1984 también contiene prescripciones de presentación y divulgación de información. | UN | كما ينص قانون الشركات لعام 1984 على شرطي العرض والإفصاح. |
Esas normas figuran en el artículo 41 de la Ordenanza de Empresas Bancarias y tienen fuerza de ley. | UN | وصدرت هذه الأنظمة بموجب المادة 41 من قانون الشركات المصرفية ولها قوة القانون. |
Como norma, las disposiciones del Código del Trabajo se aplican solamente a los empleados del sector privado y a los de empresas de propiedad y control estatal establecidas de acuerdo con el Código de Sociedades. | UN | وعادةً، لا تسري أحكام قانون العمل إلاّ على الموظَّفين في القطاع الخاص والموظَّفين في الشركات التي تملكها أو تسيطر عليها الحكومة والمنشآت بموجب قانون الشركات. |
El grado de diferencia puede ser un reflejo del grado en el que el derecho mercantil o las normas sobre cotización de valores detallan las responsabilidades del consejo de administración. | UN | وقد تعكس درجة الاختلاف بين المدونات مدى تحديد مسؤوليات المجلس في قانون الشركات أو بموجب معايير تسجيل الشركات في البورصة. |
Y que yo lo culpo por no me obligó a punta de pistola en una carrera en derecho corporativo. | Open Subtitles | وأنني ألومه ل لأجباري تحت تهديد السلاح لأدخل مهنة قانون الشركات |