antes de comenzar las operaciones sobre el terreno no se habían establecido los procedimientos operativos esenciales ni los sistemas de control interno. | UN | ولم يتم وضع إجراءات التشغيل الرئيسية ونظم المراقبة الداخلية قبل البدء في العمليات الميدانية. |
En esa oportunidad, también había estado de acuerdo en que debería haber sistemas confiables y probados de gestión del desempeño antes de comenzar el estudio experimental. | UN | وأضاف أنه في ذلك الوقت وافقت اللجنة أيضا على ضرورة وجود نظم لإدارة الأداء موثوق بها ومجربة قبل البدء في الدراسة التجريبية. |
Cabría, sin embargo, prever algunas excepciones, a fin de que el Estado lesionado pudiera tomar contramedidas provisionales para limitar o reducir el daño antes de iniciar el procedimiento de arreglo pacífico. | UN | إلا أنه يمكن النص على بعض الاستثناءات التي تمكن الدولة المتضررة من اتخاذ تدابير مضادة مؤقتة للتقليل من الضرر قبل البدء في إجراءات التسوية السلمية للنزاع. |
De modo similar, no se elaboraron planes de trabajo antes del comienzo de los proyectos para 24 subproyectos que se ejecutaron en Etiopía en 1995, lo que acarreó demoras en la ejecución. | UN | وبالمثل، لم يجر إعداد خطط عمل في ٢٤ مشروعا فرعيا نفذت في اثيوبيا في عام ١٩٩٥ قبل البدء في المشاريع؛ وساهم هذا في حدوث تأخيرات في تنفيذها. |
Nada como una taza fresca de café antes de empezar el asunto de intercambiar órganos. | Open Subtitles | لا شيء مثل كأس منعشة من القهوة قبل البدء في أعمال المقايضه بالأجهزة |
Por ejemplo, existen desafíos considerables a nivel nacional antes del inicio de la prestación de servicios. | UN | فعلى سبيل المثال، ثمة تحديات كبيرة على الصعيد القطري قبل البدء بتوفير الخدمات فعليا. |
Se trata de la última medida que se adoptará antes de que comience el juicio principal. | UN | وهذا هو الإجراء الأخير الذي سيتخذ قبل البدء في المحاكمة الرئيسية. |
Todos los participantes deberían tener la oportunidad de comprender mejor las posiciones de los demás antes de que empezaran a decidir cuál sería la suya propia, ya que era dificilísimo modificar posiciones que eran en sí el resultado de compromisos internos alcanzados dentro de un grupo. | UN | ولا بد أن يتسنى لكافة الشركاء فهم مواقف شركائهم على نحو أفضل قبل البدء في وضع اللمسات الأخيرة على مواقفهم، لأنه يصعب جداً تعديل المواقف الناجمة بالفعل عن تسويات داخلية ضمن المجموعة. |
antes de comenzar cada una de las etapas se dio fin a la anterior. | UN | وقد تمت كل خطوة اتخذت في سياق هذه الطريقة قبل البدء في الخطوة التالية. |
Además, antes de comenzar una evaluación, el Grupo de Evaluación determina, si procede, la viabilidad del ejercicio. | UN | وعلاوة على ذلك يجري فريق التقييم، عند الاقتضاء، قبل البدء في التقييم، تقييما لجدوى العملية. |
¿Por qué no le das un vistazo a tu propia vida antes de comenzar a juzgar a otras personas? | Open Subtitles | لما لا تُلقِ نظرة على حياتك قبل البدء في الحكم على الآخرين. |
antes de iniciar un programa se requiere la aprobación de las autoridades abjasias. | UN | ولا بد من الحصول على موافقة السلطات اﻷبخازية قبل البدء في تنفيذ البرنامج. |
Seria conveniente realizar una cuidadosa evaluación de la relación costo-beneficios antes de iniciar una nueva ronda de estudios. | UN | ويبدو أن الأمر يستدعي اجراء تقييم دقيق للمقارنة بين التكلفة والمنفعة قبل البدء في اجراء جولة جديدة من الاحصاءات. |
Sólo aceptamos la fórmula de avenencia en la medida en que el texto que nos propone habla de acuerdos definitivos que deberán lograrse antes de iniciar el período de sesiones. | UN | ولا نقبل ذلك الحل التوافقي إلا في الحدود التي يتكلم فيها النص المقترح عن الاتفاقات النهائية التي يجب التوصل إليها قبل البدء في الدورة الموضوعية. |
De modo similar, no se elaboraron planes de trabajo antes del comienzo de los proyectos para 24 subproyectos que se ejecutaron en Etiopía en 1995, lo que acarreó demoras en la ejecución. | UN | وبالمثل، لم يجر إعداد خطط عمل في ٢٤ مشروعا فرعيا نفذت في اثيوبيا في عام ١٩٩٥ قبل البدء في المشاريع؛ وساهم هذا في حدوث تأخيرات في تنفيذها. |
antes del comienzo de cada proyecto se firma un acuerdo entre el receptor y la ONUDI, que se presenta a los gobiernos respectivos. | UN | قبل البدء بأي مشروع، يوقّع اتفاق بشأنه بين الجهة المتلقية واليونيدو، ومن ثم يقدم الاتفاق إلى الحكومات المعنية. |
" El jefe de las tropas asaltantes, antes de empezar el bombardeo, y excepción hecha del caso de ataque a viva fuerza, deberá hacer cuanto de él dependa para advertir de ello a las autoridades " (art. 26). | UN | المادة 26: يجب على قائد القوات المهاجمة، قبل البدء بالقصف وباستثناء حالة الهجوم، أن يبذل ما في طاقته لتحذير السلطات. |
Este estudio temporal debería ser examinado por la Autoridad antes del inicio de las pruebas de extracción. | UN | وينبغي أن تستعرض السلطة الدولية لقاع البحار هذه الدراسة الزمنية قبل البدء في التعدين الاختباري. |
Reviste particular utilidad la celebración de una reunión preliminar o una reunión previa a la defensa, en que se puede pedir a las partes que presenten escritos, exposiciones de cuestiones controvertidas o una lista de testigos y pruebas antes de que comience la defensa de la causa. | UN | ومن اﻹجراءات المستخدمة تحديدا عقد جلسة سابقة للمحاكمة أو جلسة سابقة لتقديم أدلة النفي، حيث يمكن أن يطلب من اﻷطراف إيداع مذكرات موجزة أو بيانات قبل المحاكمة بشأن المسائل المتنازع عليها، أو قائمة بالشهود والمستندات قبل البدء في عرض قضيتهم. |
Todos los participantes deberían tener la oportunidad de comprender mejor las posiciones de los demás antes de que empezaran a decidir cuál sería la suya propia, ya que era dificilísimo modificar posiciones que eran en sí el resultado de compromisos internos alcanzados dentro de un grupo. | UN | ولا بد أن يتسنى لكافة الشركاء فهم مواقف شركائهم على نحو أفضل قبل البدء في وضع اللمسات الأخيرة على مواقفهم، لأنه يصعب جداً تعديل المواقف الناجمة بالفعل عن تسويات داخلية ضمن المجموعة. |
La urgencia de poner en marcha los proyectos iniciales hizo que no se examinaran con suficiente detenimiento antes de la iniciación de los proyectos algunos problemas de importancia para su viabilidad. | UN | ونظرا لما اتسم به إنشاء المشاريع اﻷولية من عجلة، لم تدرس بعض المسائل ذات اﻷهمية بالنسبة لمدى سلامتها بصورة كافية قبل البدء فيها. |
Al parecer, no se había realizado ningún estudio previo de la capacidad del Estado para ejecutarlo y se había hecho poco por subsanar esta deficiencia antes de proceder a su ejecución. | UN | ويبدو أنه لم يجر تقييم مسبق لقدرة الحكومة على تنفيذ هذا المشروع وأنه لم يبذل سوى جهد ضئيل للتصدي لمسألة ضعف القدرة قبل البدء في التنفيذ. |
No obstante, es necesario pedir información a la Secretaría sobre la viabilidad de esas misiones antes de poner en marcha un proceso de negociación de ese tipo. | UN | إلا أنه قال إنه ينبغي طلب معلومات من الأمانة العامة بشأن الإمكانيات المالية لإرسال البعثة قبل البدء في عملية التفاوض. |
Se prefirió esperar las declaraciones que nuestros dirigentes formularían en el debate general antes de emprender negociaciones serias sobre la reforma. | UN | ورؤي أنه من اﻷفضل انتظار ما سيصرح به قادتنا في المناقشة العامة قبل البدء في مفاوضات جادة بشأن الإصلاح. |
Refleja la inventiva y la capacidad de los departamentos y oficinas para hacer frente a circunstancias imprevistas, y las dificultades y la incertidumbre que se presentan cuando se intenta planificar con dos o tres años de anticipación los productos que se obtendrán con suficiente exactitud para que el pronóstico resulte confiable. | UN | وهو يعكس ثراء إمكانيات الإدارات والمكاتب وقدرتها على مواجهة الظروف غير المتوقعة، فضلا عن الصعوبات والشكوك التي تنطوي عليها محاولة تخطيط إنجاز النواتج بدرجة موثوق بها من الدقة قبل البدء في تنفيذها بسنتين أو ثلاث سنوات. |
Los dos principales factores que motivaron dicha decisión fueron la posición del Gobierno, que consideraba que las autoridades estatales debían haber asumido sus competencias antes de iniciarse cualquier operación de repatriación, y la persistencia del conflicto y de la inestabilidad política en el país. | UN | وكان العاملان الرئيسيان وراء اتخاذ ذلك القرار هما موقف الحكومة من أن إدارة شؤون الدولة يجب أن تستقر قبل البدء في أي عملية منظمة لﻹعادة إلى الوطن، واستمرار النزاع وعدم الاستقرار السياسي في البلد. |
1.3.1 Aumento del 57% del número total de combatientes congoleños desarmados para que comiencen la desmovilización (2004/2005: 18.800; 2005/2006: 43.800; 2006/2007: 68.800) | UN | 1-3-1 زيادة قدرها 57 في المائة في إجمالي عدد المقاتلين الكونغوليين الذين نزع سلاحهم قبل البدء بتسريحهم |
El objetivo de la Conferencia es debatir las iniciativas propuestas por el Gobierno, generar intervenciones y recomendaciones y crear un compromiso amplio entre los interesados, inclusive entre los encargados de la adopción de decisiones, antes de dar inicio a la planificación detallada. | UN | والغرض من المؤتمر مناقشة المبادرات المقترحة من الحكومة، وتوليد المدخلات والتوصيات، وخلق التزام واسع بين أصحاب المصلحة بمن فيهم صناع القرار قبل البدء في التخطيط التفصيلي. |