Pide además a la Junta que determine este procedimiento antes de la aprobación de las propuestas de financiación por el Fondo; | UN | ويطلب علاوة على ذلك إلى المجلس أن يحدد هذا الإجراء قبل الموافقة على مقترحات التمويل التي يقدمها الصندوق؛ |
Se han formulado propuestas sobre la aprobación de una resolución antes de la aprobación de una serie de medidas definitivas: | UN | عرضت مقترحات بشأن اعتماد أي قرار قبل الموافقة على مجموعة قرارات نهائية: |
antes de la aprobación de nuevos fármacos siempre se evalúan los aspectos relacionados con el género. | UN | ودائماً ما تقيم الجوانب المحددة للجنسانية قبل الموافقة على أدوية جديدة. |
antes de aprobar gastos con cargo a fondos fiduciarios, los oficiales certificadores deberían cerciorarse de que haya fondos disponibles. | UN | قبل الموافقة على النفقات المتعلقة بالصناديق الاستئمانية، ينبغي أن يتأكد الموظفون الآمرون بالصرف من توافر الأموال. |
Indica los saldos en libros de cada cuenta bancaria antes de aprobar un desembolso. | UN | يوفر اﻷرصدة الدفترية موزعة حسب الحساب المصرفي قبل الموافقة على الصرف. |
Desde su punto de vista, los Estados Miembros deben llegar a decisiones firmes sobre el futuro del proyecto antes de que se apruebe consignación alguna. | UN | وقال إن من رأيه أنه يتعين على الدول الأعضاء اتخاذ قرارات قاطعة بشأن مستقبل المشروع قبل الموافقة على أي اعتماد. |
Uno de los aspectos esenciales para fortalecer la colaboración es el establecimiento de un diálogo oportuno, que tenga lugar antes de la aprobación y renovación de los mandatos. | UN | ويُعد إجراء الحوار في الوقت المناسب قبل الموافقة على الولايات أو تجديدها أحد الوسائل السياسية لتعزيز الشراكة. |
A esos organismos ni siquiera se les ha pedido que realizaran un estudio de factibilidad antes de la aprobación de la financiación. | UN | وذكر أنه لم يُطلب من هاتين الوكالتين حتى إجراء دراسة جدوى قبل الموافقة على التمويل. |
Determinar quiénes son los encargados de elaborar y examinar las políticas antes de la aprobación final; | UN | تحديد الجهات المسؤولة عن وضع واستعراض السياسات قبل الموافقة النهائية؛ |
Determinar quiénes son los encargados de elaborar y examinar las políticas antes de la aprobación final; | UN | تحديد الجهات المسؤولة عن وضع واستعراض السياسات قبل الموافقة النهائية؛ |
No se deberían realizar desembolsos antes de la aprobación y firma del plan de trabajo anual. | UN | وينبغي عدم تسديد مدفوعات قبل الموافقة على خطة العمل السنوية والتوقيع عليها. |
Una autoridad designada del país de acogida estudiaría la exposición sobre las repercusiones sociales antes de aprobar un proyecto. | UN | وينتظر من السلطة المعتمدة لدى الطرف المضيف أن تنظر في بيان الأثر الاجتماعي قبل الموافقة على المشروع. |
El Departamento comprobará que se han logrado los objetivos antes de aprobar solicitudes de impresoras adicionales o impresoras de repuesto. | UN | وستكفل الإدارة تحقيق هذا الهدف قبل الموافقة على أي طلب لإضافة أو استبدال طابعات منضدية. |
Los Directores de la División de Suministros y la División de Recursos Humanos son los responsables de comprobar que se cumplen esos requisitos antes de aprobar los ofrecimientos. | UN | ومديرا شعبة الإمدادات وشعبة الموارد البشرية هما المسؤولان عن التحقق من هذه الشروط قبل الموافقة على العرض. |
Por consiguiente, debería entablar consultas con otras delegaciones antes de aprobar el texto. | UN | وعليه فإنه يحتاج إلى التشاور مع الوفود الأخرى قبل الموافقة على النص. |
El Departamento comprobaría que se había logrado el objetivo antes de aprobar solicitudes de impresoras adicionales o impresoras de repuesto. | UN | وستتأكد الإدارة من أن هذا الهدف قد تحقق قبل الموافقة على أي طلب لطابعات مكتبية إضافية أو بديلة. |
Es preciso tomar medidas para armonizar la legislación del Camerún con sus obligaciones internacionales, incluso antes de que se apruebe el proyecto de ley. | UN | وحتى قبل الموافقة على مشروع القانون، يتعين اتخاذ الإجراءات لمواءمة التشريعات الكاميرونية مع التزاماتها الدولية. |
Incluso antes de que se apruebe formalmente esa política y ese programa, los esfuerzos nacionales de remoción de minas ya son visibles en el terreno en todo el país. | UN | وحتـى قبل الموافقة الرسمية على البرنامج والسياسة المشار إليهما، أصبحت جهودنا الوطنية ﻹزالة اﻷلغام ظاهرة على الصعيد الميداني في كل أنحاء البلد. |
La Junta observó también que, en la mayoría de las misiones, no se habían tenido en cuenta de manera oficial las posibilidades de realizar videoconferencias antes de autorizar las solicitudes de viajes. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن معظم البعثات لم تكن تأخذ إمكانية التداول بالفيديو في الاعتبار رسميا قبل الموافقة على طلبات السفر. |
Parece natural que los miembros deseen asegurarse de que la nueva agenda refleje debidamente sus necesidades y prioridades en la era posterior a la guerra fría antes de acceder a sustituir el " decálogo " de 1978. | UN | ويبدو من الطبيعي أن يرغب اﻷعضاء في التأكد من أن الجدول الجديد سيعبّر بما في الكفاية عن احتياجاتهم وأولوياتهم في عالم ما بعد الحرب الباردة قبل الموافقة على إلغاء " الوصايا العشر " لعام ٨٧٩١. |
No obstante, el Oficial Jefe de Compras firmó el contrato antes de que se aprobara su adjudicación. | UN | غير أن رئيس قسم المشتريات وقﱠع على العقد قبل الموافقة عليه. |
El 27 de abril de 2006 se envió una circular a todos los funcionarios en que se establecían claramente las normas necesarias para la petición de contratos, de modo que no se permitiera que los consultores o contratistas comenzaran a trabajar antes de haberse aprobado sus contratos. | UN | أرسل تعميم لكافة الموظفين في 27 نيسان/أبريل 2006 يحدد بوضوح المعايير المتوقع توفرها في طلبات العقود، لكي لا يسمح لأي استشاري أو متعاقد بدء العمل قبل الموافقة. |
Recomienda al Estado parte que tome medidas a fin de que la aprobación de acuerdos de inversión o el inicio de actividades que puedan tener efectos negativos para los derechos económicos, sociales o culturales, en particular de los grupos más desfavorecidos y vulnerables, vayan precedidos de evaluaciones ambientales y sociales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان إجراء تقييم للأثر البيئي والاجتماعي قبل الموافقة على اتفاقات الاستثمار أو البدء بأنشطة قد تؤثر بصورة سلبية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا سيما لأكثر المجموعات ضعفاً وتهميشاً. |