ويكيبيديا

    "قد أثبت أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ha demostrado que
        
    • había demostrado que
        
    • haya demostrado que
        
    • demostró que
        
    Por consiguiente, al examinar cada reclamación, el Grupo debe determinar si el reclamante ha demostrado que la pérdida o daño que afirma haber sufrido fue un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولذلك يتعين على الفريق في استعراضه لكل مطالبة أن يحدد ما إذا كان صاحب المطالبة قد أثبت أن ما يدعيه من خسارة أو ضرر نتجا بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    El Grupo aplica las metodologías establecidas para estos tipos de pérdida y considera que ninguno de los reclamantes ha demostrado que dichas pérdidas sean resarcibles como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويعتمد الفريق المنهجيات الموضوعة بالنسبة لأنواع الخسائر هذه، وهو ويرى أنه ما من واحد من أصحاب هذه المطالبات قد أثبت أن تلك الخسائر تستحق التعويض باعتبارها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    A juicio de la Presidencia, la Conferencia de Nayarit ha demostrado que ha llegado el momento de iniciar un proceso diplomático para lograr ese objetivo. UN وترى الرئاسة أن مؤتمر ناياريت قد أثبت أن الوقت حان للشروع في عملية دبلوماسية تُفضي إلى بلوغ هذا الهدف.
    Por esos motivos, el Tribunal determinó que el consejo había demostrado que la diferencia salarial en cuestión no estaba vinculada al género. UN ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أن المجلس قد أثبت أن الفجوة في الأجور قيد المناقشة لا صلة لها بنوع الجنس.
    Algunos afirmaron que el tiempo había demostrado que las sanciones económicas no lograban sus objetivos. UN وقال البعض إن الزمن قد أثبت أن الجزاءات الاقتصادية عجزت عن تحقيق الهدف المتوخي منها.
    En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. UN وفي ظل هذه الظروف، التي بحثت فيها السلطات القانونية في الدولة الطرف بإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    Y se demostró que una pequeña cantidad de cera... en el canal auditivo protege contra restos más grandes. Open Subtitles و قد أثبت أن كمية قليلة من الشمع في القناة الداخلية تقي من أمراض كثيرة
    214. A continuación, el Grupo determina si el reclamante ha demostrado que la incapacidad de pagar del deudor es consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ٤١٢- وبعد هذا يبت الفريق فيما إذا كان صاحب المطالبة قد أثبت أن عجز المدين عن الدفع هو نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت.
    El Grupo está convencido de que el reclamante ha demostrado que la pérdida de dos cuadros y de las diez alfombras persas fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN والفريق مقتنع بأن صاحب المطالبة قد أثبت أن فقد اللوحتين وجميع السجادات العشر كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Como consecuencia, el Comité también llega a la conclusión de que el autor ha demostrado que su deportación infringe el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. UN ونتيجة لذلك، تخلص اللجنة أيضاً إلى أن صاحب الشكوى قد أثبت أن ترحيله يشكل خرقاً لأحكام المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Según el Secretario General, la ciencia ha demostrado que es muy posible que los habitantes de las zonas afectadas por el desastre de Chernobyl vivan una vida normal. UN وكما قال الأمين العام، فإن العلم قد أثبت أن الحياة الطبيعية ممكنة تماما لمعظم الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل.
    La imposibilidad de muchos países de lograr el crecimiento económico y el progreso social sostenibles ha demostrado que si no existen condiciones socioeconómicas favorables, resulta difícil desarrollar los recursos humanos y en especial lograr su aprovechamiento eficaz para el desarrollo humano. UN وفشل كثير من البلدان في الحفاظ على النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي قد أثبت أن هناك صعوبة كبيرة في تنمية الموارد البشرية واستخدامها بصفة خاصة استخداما فعالا لصالح التنمية البشرية دون وجود أحوال اجتماعية ـ اقتصادية مواتية.
    La creación de los tribunales especiales ha demostrado que la comunidad internacional no puede seguir tolerando violaciones flagrantes del derecho internacional y que está dispuesta a establecer la responsabilidad penal internacional de los individuos que cometen actos considerados crímenes en virtud del derecho internacional. UN ٥٩ ـ وأشار إلى أن إنشاء المحكمتين المخصصتين قد أثبت أن المجتمع الدولي لم يعد يستطيع أن يتسامح بشأن الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي وأنه على إستعداد لتقرير المسؤولية الجنائية الدولية لﻷفراد عن الجرائم الخاضعة للقانون الدولي.
    En lo que se refiere a la experiencia proporcionada por el Centro Internacional de Datos experimental, el ETGEC-3 ha demostrado que un CID único con la estructura y el tamaño establecidos para el experimento puede realizar con éxito las tareas previstas para el SIV. UN وإذا انتقلنا إلى الخبرة المستفادة من مركز البيانات الدولي المستخدم في الاختبار فسنجد أن الاختبار التقني الثالث قد أثبت أن مركزا دوليا وحيدا للبيانات على شاكلة المركز الذي أُنشئ ﻷغراض الاختبار وبحجمه يمكن أن يضطلع بنجاح بالمهام المتوخاة في ظل نظام الرصد الدولي.
    En cada caso, el Grupo examinó las pruebas para determinar si el reclamante había demostrado que las pérdidas eran consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وفي كل حالة من الحالات، استعرض الفريق الأدلة لتحديد ما إذا كان صاحب المطالبة قد أثبت أن الخسائر حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلالـه للكويت.
    El Grupo ha considerado en cada una de las reclamaciones de la primera serie si el reclamante había demostrado que la imposibilidad de utilizar locales durante el período reclamado fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, como habría sucedido si, por ejemplo, hubiera ocupado los locales del caso. UN ونظر الفريق بالنسبة إلى كل مطالبة من مطالبات الدفعة الأولى في ما إذا كان المطالب قد أثبت أن عدم تمكنه من استخدام المباني خلال الفترة المدعاة كان ناجماً مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وهذا يصدق فيما لو كان العراق قد شغل المباني المعنية، على سبيل المثال.
    El Grupo ha considerado en cada una de las reclamaciones de la primera serie si el reclamante había demostrado que la imposibilidad de utilizar locales durante el período reclamado fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, como habría sucedido si, por ejemplo, hubiera ocupado los locales del caso. UN ونظر الفريق بالنسبة إلى كل مطالبة من مطالبات الدفعة الأولى في ما إذا كان المطالب قد أثبت أن عدم تمكنه من استخدام المباني خلال الفترة المدعاة كان ناجماً مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وهذا يصدق فيما لو كان العراق قد شغل المباني المعنية، على سبيل المثال.
    El Grupo ha considerado en cada una de las reclamaciones de la primera serie si el reclamante había demostrado que la imposibilidad de utilizar locales durante el período reclamado fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, como habría sucedido si, por ejemplo, hubiera ocupado los locales del caso. UN ونظر الفريق بالنسبة إلى كل مطالبة من مطالبات الدفعة الأولى في ما إذا كان المطالب قد أثبت أن عدم تمكنه من استخدام المباني خلال الفترة المدعاة كان ناجماً مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وهذا يصدق فيما لو كان العراق قد شغل المباني المعنية، على سبيل المثال.
    En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. UN وفي ظل هذه الظروف، التي بحثت فيها السلطات القانونية في الدولة الطرف بإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. UN وفي ظل هذه الظروف التي بحثت فيها السلطات القانونية للدولة الطرف وبإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    La Conferencia de Beijing demostró que el impulso generado por las ideas puede ser una potente fuerza en pro del cambio. UN ٢٥ - وقالت إن مؤتمر بيجين قد أثبت أن الزخم المتولد من اﻷفكار يمكن أن يصبح قوة دافعة للتغيير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد