El juez declaró entonces que no podía enviar a los 13 inculpados al tribunal de sentencia para que éste los juzgue en ausencia. | UN | وكان القاضي قد أعلن في ذلك الحين أن ليس باستطاعته أن يحيل المتهمين الثلاثة عشر على المحكمة لمحاكمتهم غيابيا. |
Faisal Husseini declaró que si realmente quería decir que no habría negociaciones sobre el futuro de Jerusalén, Netanyahu había hecho una declaración de guerra. | UN | فقد صرح فيصل الحسيني بأن نتنياهو يكون قد أعلن الحرب إذا كان يعني أنه لن يكون هناك أي مفاوضات حول مستقبل القدس. |
En cuanto a la cuestión que se está discutiendo, ya ha declarado que los procedimientos presupuestarios no se habían seguido rigurosamente. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي يجري مناقشتها، وأنه قد أعلن فعلا أن اﻹجراءات المتعلقة بالميزانية لا تتبع بصورة دقيقة. |
Ayer me anunció que no va a seguir viviendo en casa conmigo. | Open Subtitles | البارحة ، قد أعلن أنه لن يعيش في المنزل معي |
Nuestro texto tomaba nota de que un Miembro Permanente del Consejo de Seguridad había declarado poseer evidencias de los hechos. | UN | وتضمن نصنا الإحاطة علما بأن عضو دائم في مجلس الأمن قد أعلن أن لديه أدلة على هذه الأعمال. |
El Jefe de Estado había anunciado públicamente que nunca firmaría una decisión para aplicar la pena capital. | UN | فرئيس الدولة كان قد أعلن على الملأ أنه لن يوقع أبداً على حكمٍ بالإعدام. |
Recientemente, ha anunciado públicamente que se luchará hasta el final para volver a capturar Girne. | UN | وكان قد أعلن صراحة منذ وقت قريب بأن الحرب النهائية ستُشن لاستعادة غيرني. |
Sin embargo, aún no se han encontrado restos de unas 30 ojivas convencionales de fabricación nacional que el Iraq declaró que se habían destruido unilateralmente; | UN | غير أنه لم يُعثر بعــد علـى بقايا ما يقارب ٣٠ رأسا حربيا تقليديا مصنوعا محليا كان العراق قد أعلن أنه دمرها انفراديا. |
El ex Presidente del Comité Especial, el Sr. Hunte, declaró que si las Potencias administradoras mantienen su autoridad mediante procedimientos como la promulgación de una nueva constitución, será difícil aceptar que ha tenido lugar un proceso de descolonización. | UN | وكان الرئيس السابق للجنة الخاصة، السيد هونتي، قد أعلن أنه إذا احتفظت الدول القائمة بالإدارة بالسلطات بموجب إجراءات من قبيل وضع دستور جديد، سيكون من الصعب الموافقة على أنه حدثت عملية لإنهاء الاستعمار. |
El Parlamento Sami declaró ya en 1993 su intención de hacer un examen independiente de la cuestión de la propiedad de la tierra. | UN | وكان البرلمان الصامي قد أعلن بالفعل في عام 1993 اعتزامه دراسة مسألة ملكية الأراضي بصورة مستقلة. |
Federación ha declarado lo contrario, lo que no deja de preocupar al Gobierno de Letonia. | UN | وإن كان وزير الدفاع الروسي قد أعلن عكس ذلك وهو ما يثير القلق البالغ لدى حكومة لاتفيا. |
Como se sabe, el Presidente de Belarús ha declarado que nuestro país ha reanudado la eliminación de las armas convencionales de conformidad con las obligaciones que le competen en virtud del Tratado. | UN | فمن المعروف أن رئيس بيلاروس قد أعلن أن بلدنا يستأنف اﻵن إزالة اﻷسلحة التقليدية وفقا لالتزاماته بموجب المعاهدة. |
19. En la sesión anterior, el jefe de la delegación ha declarado que los procedimientos ante los tribunales son abiertos y públicos. | UN | ٩١- واستطرد قائلا إن رئيس الوفد قد أعلن في الجلسة السابقة أن اﻹجراءات تجري علنا وعلى المﻷ أمام المحاكم. |
Se ha informado que el Sr. Rabbani anunció el traslado de su gabinete al norte del país con el propósito de evitar el derramamiento de sangre en Kabul. | UN | وأفادت اﻷنباء أن السيد رباني قد أعلن أن حكومته قد انتقلت الى شمال البلد بهدف تجنب إراقة الدماء في كابول. |
Cabe recordar que el Presidente Boris Yeltsin anunció la intención de su Gobierno de saldar todas las sumas atrasadas adeudadas a las Naciones Unidas. | UN | وينبغي التذكير بأن الرئيس بوريس يلتسين قد أعلن عن نية حكومته في سداد جميع متأخرات اﻷمم المتحدة. |
El tribunal observó que el vendedor había declarado que el comprador había incumplido el contrato y revendería las mercaderías, acto que el tribunal consideró una declaración de resolución del vendedor, conforme al artículo 64 de la CIM. | UN | وأشارت الهيئة إلى أن البائع كان قد أعلن أن المشتري أخلّ بالعقد وأنه سيعيد بيع البضائع. واعتُبر ذلك بمثابة إعلان بشأن فسخ العقد من جانب البائع، عملا بالمادة 64 من اتفاقية البيع. |
El Estado parte también informó de que el Presidente había declarado públicamente que no firmaría ninguna orden de ejecución durante su mandato. | UN | كما قالت الدولة الطرف إن الرئيس كان قد أعلن على الملأ أنه لن يوقِّع على أي حكم بالإعدام يصدر خلال فترة ولايته. |
El Jefe de Estado había anunciado públicamente que nunca firmaría una decisión para aplicar la pena de muerte. | UN | فرئيس الدولة كان قد أعلن على الملأ أنه لن يوقع أبداً على حكمٍ بالإعدام. |
Advierto que el Presidente ha anunciado que mañana se tomará una decisión sobre ese proyecto de resolución. | UN | وإنني ألاحظ أن الرئيس قد أعلن أنه سيجري البت في مشروع القرار هذا غدا. |
La delegación de México manifestó su interés en el establecimiento inmediato de un grupo de trabajo, en el que participa activamente en la actualidad, con el propósito de considerar dicha propuesta con la atención y el cuidado que merece. | UN | إن وفد المكسيك قد أعلن فورا عن تأييده ﻹنشاء فريق عامل يضطلع وفد المكسيك حاليا بدور نشط في إطاره بغية النظر في تفاصيل هذا الاقتراح. |
Las enseñanzas del islam eran la carta magna de los derechos humanos en el Pakistán, ya que el Profeta proclamó diversos principios de derechos humanos, que fueron incorporados en los artículos 8 a 28 de la Constitución nacional. | UN | أما تعاليم الإسلام فهي شرعة حقوق الإنسان في باكستان، ذلك أن مبادئ حقوق الإنسان قد أعلن عنها الرسول صلى الله وعليه وسلم وتم تجسيدها في دستور باكستان في المواد من 8 إلى 28. |
Además, afirmó que el Sudán había declarado que su presencia en Abyei era temporal y que se retiraría una vez se hubiera alcanzado un acuerdo en materia de seguridad. | UN | وذكر أيضا أن السودان قد أعلن أن وجوده في منطقة أبيي مؤقت، وأنه سينسحب بمجرد التوصل إلى اتفاق بشأن الأمن. |
También se afirmaba que Miguel Puerto Barrera, representante legal de las víctimas, fue declarado objetivo militar por el ejército. | UN | وذُكر أيضا أن الجيش قد أعلن أن ميغيل بويرتو باريرا، الممثل القانوني للمجني عليهم، هدف عسكري. |
Tomando nota con satisfacción de que diversos Estados ya han decretado suspensiones de la exportación, la transferencia o la adquisición de minas antipersonal y artefactos conexos, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح أن هناك عددا من الدول قد أعلن بالفعل وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واﻷجهزة ذات الصلة أو نقلها أو شرائها، |
Eso se debe a que las municiones, incluso las ojivas para misiles, declaradas como destinadas al uso con agentes biológicos se habían declarado previamente como destinadas al uso con armas químicas. | UN | ومنشأ هذا هو أن الذخائر، بما فيها الرؤوس الحربية للقذائف، التي أعلن أنها استخدمت فيما يتعلق بالعوامل البيولوجية قد أعلن من قبل أنها استخدمت ﻷغراض اﻷسلحة الكيميائية. |
La decisión de expropiar las tierras, según se dijo con fines militares, con el objeto de ampliar los asentamientos y crear vertederos y canteras se había anunciado antes y después del Acuerdo de Oslo. | UN | وكان قرار تنفيذ المصادرة الذي قال التقرير إنه تم ﻷغراض عسكرية، من أجل توسيع المستوطنات وإنشاء مقالب للقمامة ومحاجر، قد أعلن قبل اتفاق أوسلو وبعده. |
La religión ahmadí fue declarada en 1974 no musulmana, pues proclamaba su fe en un profeta posterior a Mahoma, y sus seguidores han sido objeto de agresiones físicas y discriminación, sin que hayan gozado de la protección de las autoridades. | UN | وكان قد أعلن في عام ٤٧٩١ أن العقيدة اﻷحمدية خارجة على اﻹسلام، لجهرها بإيمانها بوجود نبي بعد مُحمد، ويتعرض المؤمنون بها لاعتداءات جسدية وتمييز دون أن تحميهم السلطات. |
Las visitas habían sido anunciadas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الزيارتين قد أعلن عنهما. |