La coyuntura mundial ha creado condiciones favorables para el surgimiento de bandas de terroristas que atacan a civiles inocentes. | UN | وقال إن الوضع العالمي قد أوجد ظروفا مواتية لظهور عصابات إرهابية تهاجم المدنيين اﻷبرياء. |
La aprobación del mandato del Comité ad hoc de la Conferencia ha creado las condiciones necesarias para el comienzo inmediato de las negociaciones sobre un tratado al respecto. | UN | إن اعتماد الولاية المسندة إلى اللجنة المخصصة التابعة لمؤتمر نزع السلاح قد أوجد اﻷوضاع اللازمة للشروع فوراً في التفاوض على معاهدة بشأن هذا الموضوع. |
Conscientes de que el prolongado conflicto civil en Sierra Leona ha creado una situación que no permite a la mayoría de los nacionales de Sierra Leona recibir la asistencia humanitaria necesaria. | UN | ويدركان أن النزاع الأهلي المتطاول الأمد في سيراليون قد أوجد حالة تعذر في ظلها الوصول إلى الأغلبية الساحقة من مواطني سيراليون الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية، |
En este contexto, el cuestionario enviado por la secretaría a distintos sectores de la industria, entre otros, operadores, comerciantes, bancos e intermediarios, ha generado una respuesta e interés considerables. | UN | وفي هذا السياق، فإن الاستبيان الذي أرسلته الأمانة إلى العديد من قطاعات الصناعة بمن فيهم المتعهدين والتجار والمصارف والوسطاء، قد أوجد اهتماما ورد فعل ملحوظين. |
La utilización continua de subvenciones a la exportación, que en su mayoría eran concedidas por países desarrollados, creaba ventajas injustas para los productores de estos últimos países. | UN | فإن الاستخدام المتواصل لإعانات التصدير، التي كان جزء كبير منها مقدماً من البلدان المتقدمة، قد أوجد مزايا غير منصفة لمنتجي البلدان المتقدمة. |
No obstante, algunos de los cambios que han hecho posible este progreso han creado también nuevos riesgos. | UN | ومع ذلك، فــإن بعض هذه التغييرات ذاتها التي مكنت من تحقيــق هذا التقدم قد أوجد مخاطـر جديدة. |
76. La entrada en vigor en fecha próxima de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ha dado origen a múltiples actividades para la Oficina en preparación de ese acontecimiento. | UN | ٧٦ - كذلك فإن اقتراب نفاذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار قد أوجد للمكتب مجموعة من اﻷنشطة تحضيرا لهذا الحدث. |
Si bien el logro de la paz ha creado condiciones favorables para el desarrollo económico y social en África meridional, las cicatrices del apartheid y la desestabilización aún siguen sin desaparecer. | UN | وإذا كان تحقيق السلام قد أوجد الظروف الملائمة للتنمية الاجتماعية الاقتصادية في الجنوب الافريقي، فالجراح الناجمة عن الفصل العنصري وزعزعة الاستقرار لم تندمل بعد. |
No obstante, el crecimiento revolucionario de las comunicaciones también ha creado una brecha considerable entre las exigencias de los pueblos de que se tomen medidas y la capacidad limitada de los gobiernos y las organizaciones de satisfacer esas demandas. | UN | بيد أن النمو الجذري في مجال الاتصالات قد أوجد أيضا فجوة بين مطالبــــات الشعوب بالعمل والقدرة المحدودة للحكومــــات والمنظمــــات على تلبية هذه المطالبات. |
La delegación de Azerbaiyán ha afirmado que la ocupación de aproximadamente el 20% de su territorio ha creado un vacío de poder que ciertos elementos han aprovechado para cultivar drogas y exportarlas a través de Armenia. | UN | وأوضح أن وفده كان قد قال إن الاستيلاء على نحو ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان قد أوجد فراغا للسلطة استغلته بعض العناصر لزراعة المخدرات وتصديرها عن طريق أرمينيا. |
La pronta reanudación este año de las negociaciones sobre la prohibición de los ensayos nucleares ha creado el impulso necesario para lograr buenos resultados dentro de los plazos fijados. | UN | إن الاستئناف المبكر هذا العام لمفاوضات حظر التجارب النووية قد أوجد قوة الدفع الضرورية للوصول إلى نتائج ناجحة في غضون هذه الفترة الزمنية. |
Este mismo sentido de interdependencia ha creado igualmente un clima propicio para que esta Conferencia concluya la primera convención negociada multilateralmente y por la que se prohíben por completo las armas químicas. | UN | هذا الشعور ذاته بالترابط قد أوجد أيضاً مناخاً مؤاتياً لهذا المؤتمر ﻹبرام أو اتفاقية تم التفاوض بشأنها تفاوضاً متعدد اﻷطراف للحظر الشامل لﻷسلحة الكيميائية. |
Sin embargo, según los informes, la apresurada privatización ha creado una pequeña elite rica, íntimamente relacionada con el partido en el poder, es decir la Unión Democrática Croata, mientras que la mayoría de la población sufre apuros económicos. | UN | بيد أن التقارير تفيد أن الاستعجال في الخصخصة قد أوجد نخبة صغيرة وثرية ترتبط بحزب الاتحاد الديمقراطي الكرواتي الحاكم ارتباطاً وثيقاً بينما تكافح أغلبية السكان للبقاء على قيد الحياة. |
La difusión de la producción internacional integrada también ha creado nichos funcionales para los países en desarrollo en ámbitos como la contabilidad, la elaboración de datos y la programación de aplicaciones informáticas. | UN | فإن انتشار اﻹنتاج الدولي المتكامل قد أوجد ركناً للبلدان النامية في مجالات كالمحاسبة، ومعالجة البيانات، وإعداد تطبيقات البرامج الحاسوبية. |
82. La eliminación de los artículos relativos al arreglo pacífico de controversias ha creado un vacío. | UN | 82 - وذكرت أن استبعاد المواد المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات قد أوجد فراغا. |
El estancamiento en la búsqueda de una solución duradera a la cuestión de Palestina, que fundamentalmente se debe a la intransigencia de Israel y al ciclo de violencia que se ha iniciado, ha creado una peligrosísima fuente de tensión y una amenaza para la paz mundial. | UN | إن الطريق المسدود الذي يواجهه السعي لإيجاد حل دائم للقضية الفلسطينية والذي يرجع أساسا إلى تعنت إسرائيل وحلقة العنف الذي أخذت في الدوران، قد أوجد واحدة من أخطر بؤر التوتر والتهديد للسلم العالمي. |
La adopción de la Estrategia global contra el terrorismo por la Asamblea General ha creado las condiciones propicias para una mayor cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo. | UN | 43 - وقال إن اعتماد الجمعية العامة لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب قد أوجد الأحوال المؤاتية لحصول تعاون دولي أكبر في الكفاح ضد الإرهاب. |
Por lo que respecta a la integración cívica en los Países Bajos, el Gobierno reconoce que la aplicación de la Ley de integración cívica ha creado algunos problemas, y que el número de personas que siguen el proceso de integración se ha estancado. | UN | وفيما يتعلق بالاندماج الوطني في هولندا، تعترف الحكومة بأن تنفيذ قانون الاندماج الوطني قد أوجد مشكلات معينة، وأن عدد مَن يتبعون إجراء الاندماج قد تجمَّد. |
Algunos opinaron que el Foro ha generado respuestas y soluciones concretas. | UN | ورأى البعض أن المنتدى قد أوجد استجابات وحلول عملية. |
El debilitamiento de las fronteras ha generado un mundo interdependiente con niveles impresionantes de creatividad y pensamiento humanos, pero también ha hecho que el centro de atención pasara de la esencia del ser al oportunismo y los dictados de las fuerzas del mercado. | UN | وأضاف أن تلاشي الحدود قد أوجد عالما شديد الترابط ذا مستويات مبهرة من الإبداع والفكر الإنساني، ولكنه حول الاهتمام من جوهر الحياة إلى النفعية وإملاء متطلبات قوى السوق. |
No obstante, la ausencia de órganos de supervisión que pudieran entender de las apelaciones y reforzar la imparcialidad percibida del proceso creaba una situación en que la Autoridad Provisional de la Coalición podría haber estado obligada a intervenir. | UN | بيد أن غياب الهيئات الرقابية التي يمكن أن تستمع إلى الطعون أو تؤكد نزاهة العملية، قد أوجد وضعا يمكن أن يضطر سلطة التحالف المؤقتة إلى التدخل. |
El rápido y constante crecimiento de la población mundial, junto con la expansión industrial y tecnológica, han creado la necesidad de conservar los recursos naturales y procurar su óptima utilización y, entre ellos, los recursos de agua dulce tienen fundamental importancia. | UN | إذ أن نمو سكان العالم بشكل سريع ومستمر، مع التوسع التكنولوجي والصناعي، قد أوجد الحاجة إلى حفظ الموارد الطبيعية، التي تكتسب موارد المياه العذبة فيها أهمية حيوية، وإلى استخدامها الاستخدام اﻷمثل. |
76. La entrada en vigor en fecha próxima de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ha dado origen a múltiples actividades para la Oficina en preparación de ese acontecimiento. | UN | ٧٦ - كذلك فإن اقتراب نفاذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار قد أوجد للمكتب مجموعة من اﻷنشطة تحضيرا لهذا الحدث. |