Asimismo, tiene el deber de no devolverlo por la fuerza a Jordania, dado el peligro en que estaría de ser expulsado al Iraq. | UN | كما أنها ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى الأردن، نظراً لخطر تعرضه للطرد من هذا البلد إلى العراق. |
Asimismo, tiene el deber de no devolverlo por la fuerza a Jordania, dado el peligro que correría de ser expulsado desde este país al Iraq. | UN | كما أنها ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى الأردن، نظراً إلى خطر تعرضه للطرد من هذا البلد إلى العراق. |
Los planes en torno a los Juegos Olímpicos de Atlanta de 1996 plantean el mismo peligro del reasentamiento forzoso de varias comunidades. | UN | وتهدد المخططات التي تكتنف اﻷلعاب اﻷوليمبية لعام ٦٩٩١ في أطلانطا بالمثل بترحيل مجتمعات عديدة قسراً إلى أماكن أخرى. |
69. Los pueblos indígenas han calificado de muy grave el problema de los traslados de población y la reubicación forzosa. | UN | 69- ووصفت الشعوب الأصلية عمليات نقل السكان وإعادة إسكانهم في أماكن أخرى قسراً بأنها مشكلة بالغة الخطورة. |
Afirma que su repatriación forzada a Túnez constituiría una violación por Francia del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن إعادته قسراً إلى تونس سيشكل انتهاكاً من جانب فرنسا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
El Gobierno rwandés, por su parte, optó por el cierre forzado de los campamentos. | UN | وكانت حكومة رواندا تميل إلى إغلاق المخيمات قسراً. |
Proseguían los reasentamientos forzosos de población en nuevos poblados y aldeas, con poca o ninguna indemnización. | UN | ولا يزال يجري ترحيل الناس قسراً الى مدن وقرى جديدة مع تعويض بسيط لهم أو بدون أي تعويض على الاطلاق. |
Asimismo, tiene el deber de no devolverlo por la fuerza a Jordania, dado el peligro que correría de ser expulsado desde este país al Iraq. | UN | كما أنها ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى الأردن، نظراً إلى خطر تعرضه للطرد من هذا البلد إلى العراق. |
Señaló el fallecimiento, en 2010, de un ciudadano nigeriano que iba a ser repatriado por la fuerza en avión. | UN | وسلطت اللجنة الضوء على وفاة مواطن نيجيري في عام 2010 أعيد إلى وطنه قسراً عبر الطائرة. |
70. Aún se desconoce el paradero de muchas personas, en particular de las que fueron reclutadas por la fuerza por grupos armados de la oposición. | UN | ٠٧- ولا يزال هناك عدد كبير من اﻷشخاص ممن لا ترد أنباء عنهم، خاصة أولئك الذين جندتهم قسراً مجموعات المعارضة المسلحة. |
Se ha denunciado que muchas mujeres fueron sacadas por la fuerza de su hogar por funcionarios de planificación de la familia en medio de la noche para aplicar la política del hijo único. | UN | ويُدعى أن الكثير من النساء قد اخرجن من بيوتهن ليلاً بمعرفة مسؤولي تنظيم اﻷسرة للامتثال لهذه السياسة قسراً. |
Se han transformado todos los aspectos de la población local y se la está reasentando por la fuerza. | UN | وتغيرت جميع جوانب حياة السكان المحليين الذين أعيد توطينهم قسراً. |
Otra característica permanente de la violencia es el matrimonio forzoso de jóvenes con miembros de la milicia opuesta. | UN | ومن سمات العنف المتكررة اﻷخرى تزويج الفتيات قسراً ﻷعضاء الميليشيا المعارضة. |
- Apoyar tentativas de limitar las corrientes de armamentos, ayudar a desmovilizar los grupos armados y combatir el reclutamiento forzoso de niños. | UN | :: دعم الجهود الرامية إلى الحد من تدفق الأسلحة والمساعدة في تسريح الجماعات المسلحة ومكافحة تجنيد الأطفال قسراً. |
Habiéndose rechazado su solicitud, el autor argumenta que su repatriación forzosa a Turquía constituiría una violación por Suiza del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويؤكد بعد أن رفض طلبه أن إعادته قسراً إلى تركيا ستشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Afirma que su repatriación forzada a Túnez constituiría una violación por Francia del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن إعادته قسراً إلى تونس سيشكل انتهاكاً من جانب فرنسا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
El Gobierno rwandés, por su parte, optó por el cierre forzado de los campamentos. | UN | وكانت حكومة رواندا تميل إلى إغلاق المخيمات قسراً. |
Es más probable que haya más solidaridad con los desplazados forzosos cuando esa solidaridad se sustenta en la solidaridad entre Estados. | UN | والأرجح أن يتعزز التضامن مع المشردين قسراً عندما يرتكز ذلك على التضامن فيما بين الدول. |
La República de Georgia está teniendo graves problemas para sostener los derechos de las personas desplazadas a la fuerza. | UN | وتعاني جمهورية جورجيا من صعوبات جسيمة فيما يتعلق بإعمال حقوق المشردين قسراً. |
El aborto o la esterilización forzados también pueden constituir una forma de persecución por motivos de sexo y, como tal, pueden conducir al reconocimiento de la condición de refugiada. | UN | كما يجوز أن يشكل اﻹجهاض أو التعقيم قسراً اضطهاداً مستنداً إلى الجنس ويؤدي بالتالي إلى منح مركز لاجئ. |
Esos traslados también podrían considerarse como desapariciones forzadas. | UN | ويمكن أيضاً تصنيفهم في عداد المختفين قسراً. |
La Oficina ha cooperado con la policía y las organizaciones no gubernamentales camboyanas en el rescate de mujeres y niños que estaban sometidos a explotación sexual contra su voluntad. | UN | وتعاون المكتب مع الشرطة والمنظمات غير الحكومية المحلية على إنقاذ النساء واﻷطفال المستغَلين قسراً ﻷغراض الجنس. |
Los habitantes fueron desalojados forzosamente del terreno y se destruyeron sus casas. | UN | وقد تمّ إخلاء الساكنين قسراً من تلك الأرض وهدمت مساكنهم. |
Prohibición de pruebas obtenidas mediante coacción o de forma contraria a derecho | UN | حظر الأدلة التي يُحصل عليها بصورة غير مشروعة أو قسراً |
Desde que se celebró la Conferencia, el ACNUR ha participado de modo creciente en la solución de los problemas de apatridia, ciudadanía, poblaciones antiguamente deportadas y personas trasladadas involuntariamente. | UN | ومنذ ذلك الحين يتزايد اشتراك المفوضية في تناول قضايا انعدام الجنسية، والتجنس واﻷشخاص المبعدين فيما مضى واﻷشخاص المنقولين قسراً. |
Las autoridades pertinentes del Estado y de las entidades también deben atender las necesidades particulares de los familiares de los desaparecidos y de las víctimas de desapariciones forzosas. | UN | ويجب أيضاً أن تلبي سلطات الدولة والكيانيْن ذات الصلة الاحتياجات الخاصة لأقرباء الأشخاص المفقودين أو المختفين قسراً. |