En efecto, la libertad de elegir bien podría ser incompatible con la prohibición de derogar una norma imperativa mediante un acuerdo entre Estados. | UN | بل إن حرية الاختيار قد لا تكون متوافقة مع حظر اﻹخلال بقاعدة قطعية باتفاق بين الدول. |
Sin embargo, al entrar en vigor una norma imperativa que prohibía la esclavitud, no podía haber, evidentemente, devolución de esclavos. | UN | ولكن اذا دخلت قاعدة قطعية تحظر الرق حيز التنفيذ فإنه لا يمكن بداهة أن يكون هناك أي ارجاع للعبيد. |
Las consecuencias de los crímenes internacionales se rigen por normas secundarias que, en consecuencia, también deben ser imperativas. | UN | وتحكم القواعد الثانوية اﻵثار المترتبة على الجرائم الدولية وبالتالي ينبغي أن تكون القواعد الثانوية هي أيضا قطعية. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general | UN | الانتهاكات الجسيمة للالتزامات الناشئة عن قواعد قطعية من القواعد العامة للقانون الدولي |
Por el momento, los resultados de esa actividad son más indicativos que concluyentes. | UN | ونتائج هذه العملية، في هذه المرحلة، إنما هي تقديرية وليست قطعية. |
Debido a que este procedimiento se introdujo hace poco tiempo, resulta difícil llegar a conclusiones definitivas. | UN | وبما أنه لم يشرع في العمل بهذا اﻹجراء إلا منذ عهد قريب، يبدو من الصعب استخلاص استنتاجات قطعية. |
iv) Renuncia categórica a la opción de las armas nucleares; | UN | ' ٤ ' التخلي بصورة قطعية عن خيار اﻷسلحة النووية؛ |
Por ello, con respecto a cualquier obligación de jus cogens o erga omnes, las incompatibilidades no se producirían. | UN | وبالتالي لا يمكن أن ينشأ هذا التضارب بصدد أي التزام يقوم على قاعدة قطعية في مواجهة الكافة. |
Sin embargo, la relación secundaria de responsabilidad que surge queda sin efecto en ciertos casos determinados en virtud de una norma imperativa ulterior. | UN | ومع ذلك فإن العلاقة الثانوية للمسؤولية الناشئة عنها تلغيها قاعدة قطعية لاحقة في بعض الحالات المعينة. |
La ilicitud de un hecho de un Estado quedará excluida si, en las circunstancias del caso, el hecho es exigido por una norma imperativa de derecho internacional general. | UN | تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل الدولة إذا كان ذلك الفعل تقتضيه في هذه الظروف قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام. |
La cuestión no radica en que la inviolabilidad diplomática y consular sea una norma imperativa que no se puede vulnerar. | UN | فالمسألة ليست هي أن الحرمة الدبلوماسية والقنصلية تشكل قواعد قطعية أو لا يمكن الانتقاص منها. |
El acto unilateral no debía ser contrario a una norma imperativa de derecho internacional (jus cogens). | UN | فالفعل الانفرادي يجب ألا يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
40. Destaca que la prohibición de la discriminación racial es una norma imperativa del derecho internacional que no admite excepción; | UN | 40- تشدد على أن حظر التمييز العنصري قاعدة قطعية آمرة من قواعد القانون الدولي لا يجوز مخالفتها؛ |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general | UN | الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general | UN | الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام |
Además, ciertos derechos fundamentales tienen carácter de normas imperativas de derecho internacional, por lo que no es posible suspender su aplicación en situaciones excepcionales. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعتبر بعض الحقوق الأساسية قواعد قطعية للقانون الدولي لا يمكن مخالفتها في أوقات الطوارئ. |
Los conocimientos generales sobre el tema distan mucho de ser concluyentes. | UN | ومجمل المعلومات المتوفرة في هذا الموضوع هي أبعد ما تكون عن كونها قطعية. |
Las decisiones del Tribunal Constitucional son definitivas e inapelables. | UN | وقرارات المحكمة الدستورية قطعية وغير قابلة للاستئناف. |
Asimismo, la Corte ha afirmado de manera categórica que jamás una persona que haya cometido una agresión de carácter sexual contra un/a menor de 14 años podrá alegar que la víctima dio su consentimiento a la conducta. | UN | كما أعلنت المحكمة بصورة قطعية بأنه لا يجوز لشخص يرتكب جريمة جنسية ضد طفل دون سن 14 عاما التعلل بحجة موافقة الصحية. |
A veces se ha detectado un suceso iniciador gracias a la aparición inesperada de efectos deterministas. | UN | وقد جرى في بعض اﻷحيان الكشف عن وقوع حادثة بادئة وذلك بظهور آثار قطعية على غير توقع. |
Las principales disposiciones de los Acuerdos de Argel también son inequívocas en cuanto al objetivo jurídico y a los medios para lograr su ejecución. | UN | والأحكام البارزة في اتفاق الجزائر العاصمة هي أيضا أحكام قطعية سواء من حيث الغاية القانونية أو أدوات الإنفاذ التصحيحية. |
Al igual que los Estados, el Consejo de Seguridad está obligado por las normas perentorias del derecho internacional y no puede facultar a los Estados a que violen dichas normas. | UN | فمجلس الأمن، شأنه في ذلك شأن الدول، ملزم بمعايير قطعية للقانون الدولي لا يمكن للمجلس أن يجيز للدول الإخلال بها. |
Las obligaciones enumeradas en el párrafo 3 del proyecto de artículo 42 podrían malinterpretarse por cuanto parecen permitir todo tipo de cooperación encaminado a poner fin a la infracción de una norma perentoria de derecho internacional. | UN | وقال إن الالتزامات المعددة في الفقرة 2 من مشروع المادة 42 يمكن إساءة تفسيرها، لأنها فيما يبدو تسمح بأي نوع من التعاون يستهدف إنهاء الإخلال بقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
En ninguno de ambos casos, sin embargo, se determinó de una manera concluyente la cuestión de la legalidad de las actividades de explotación de recursos en los Territorios no autónomos. | UN | على أنه لم يتخذ في كلتا القضيتين قرار يبت بصورة قطعية في مسألة مشروعية أنشطة استغلال الموارد الطبيعية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En el Reglamento no se prevén restricciones categóricas para ningún tipo de embarcación que sea capaz de pasar por los estrechos en condiciones de seguridad. | UN | ٢٩ - ولا تتضمن اﻷنظمة أي تقييدات قطعية بالنسبة ﻷي نوع من السفن القادرة على المرور بسلامة من خلال المضائق. |
La finalidad de los Principios de Princeton no es definir el uso adecuado de la jurisdicción universal con carácter definitivo. | UN | وليس الغرض من مبادئ برينستون أن تحدد الاستخدام الصحيح للولاية القضائية العالمية بأي طريقة قطعية. |
La norma del agotamiento de los recursos internos no tenía carácter imperativo, sino que estaba sujeta al acuerdo entre los Estados. | UN | وقواعد استنفاد سُبُل الانتصاف ليست قواعد قطعية وإنما قواعد قابلة للاتفاق بين الدول. |