Los problemas que afrontan las trabajadoras migrantes son también motivo de especial preocupación. | UN | أما المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات فهي أيضا موضع قلق خاص. |
El continuo deterioro de la condición de los niños en muchos países del mundo es motivo de especial preocupación. | UN | واستمرار التدهور في وضع اﻷطفال في العديد من مناطق العالم هو موضع قلق خاص. |
El papel de la mujer en la diplomacia preventiva y en el mantenimiento de la paz y la persistente ausencia de la mujer de las negociaciones de paz son motivo de especial preocupación para mi delegación. | UN | إن دور المرأة في الدبلوماسية الوقائية وفي حفظ السلام وغياب المرأة المستمر من مفاوضات السلام مثار قلق خاص لوفدي. |
Expresaron particular preocupación por las violaciones de los derechos humanos cometidas por tropas paramilitares. | UN | وأعربوا عن قلق خاص لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها القوات شبه العسكرية. |
Las restricciones de circulación impuestas por las autoridades israelíes siguieron siendo motivo de preocupación especial para el Organismo. | UN | والقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية ظلﱠت مصدر قلق خاص للوكالة. |
Para Chile es particularmente preocupante la decisión de Francia de reanudar sus pruebas nucleares en el atolón de Mururoa, en el océano Pacífico. | UN | وبالنسبة لشيلي، فإن قرار فرنسا بتجديد تجاربها النووية في جزيرة مورورا المرجانية في المحيط الهادئ مبعث قلق خاص. |
La acumulación de dióxido de carbono a nivel mundial y la disminución de la cubierta forestal a nivel local y regional suscitan especial preocupación. | UN | وتراكم ثاني اكسيد الكربون على الصعيد العالمي وتضاؤل الغطاء الحراجي على الصعيدين المحلي والاقليمي هي مصدر قلق خاص. |
El acceso a distintos servicios de maternidad ha sido motivo de especial preocupación para los grupos de mujeres rurales. | UN | وكانت إمكانية الوصول إلى مجموعة من خدمات اﻷمومة مبعث قلق خاص لمجموعات النساء الريفيات. |
La violencia contra la mujer y los delitos cometidos por jóvenes y contra jóvenes despiertan especial preocupación. | UN | ويمثل العنف المرتكب ضد المرأة والجرائم التي يرتكبها الشباب والجرائم التي تستهدفهم مصدر قلق خاص. |
Se expresó especial preocupación por la lentitud con que se había progresado en África. | UN | وأٌعرب عن قلق خاص تجاه بطء معدلات التقدم في أفريقيا. |
46. Se expresó especial preocupación por el gran número de periódicos que han sido prohibidos y suspendidos durante días. | UN | 46- وتم الإعراب عن قلق خاص حيال العدد الكبير من الصحف التي منعت أو أوقفت لأيام. |
Se expresó especial preocupación por el aumento que se había registrado en los últimos tiempos en la piratería y el robo a mano armada en los mares del Asia sudoriental. | UN | وقد أعرب عن قلق خاص بشأن الزيادة الأخيرة في أعمال القرصنة والسلب المسلح في عرض البحر في جنوب شرق آسيا. |
Expresando particular preocupación por las mujeres que viven en condiciones de pobreza extrema en las zonas rurales y urbanas, | UN | وإذ تعرب عن قلق خاص إزاء النساء اللائي يعشن في فقر مدقع في المناطق الريفية وفي المناطق الحضرية، |
Sin embargo, lo limitado de los fondos de que se dispone para la asistencia y la capacitación en esferas científicas especializadas es motivo de particular preocupación. | UN | ولكن نقص توافر اﻷموال اللازمة للمساعدة والتدريب في مجال البحث في الميادين العلمية المتخصصة قد أصبح مصدر قلق خاص. |
Las personas llegadas de la región de los Grandes Lagos de África constituyen una preocupación especial. | UN | وتُعتَبر حالات الوافدين من منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا مثار قلق خاص. |
Los campamentos militarizados constituyen una preocupación especial en aquellas situaciones en que los conflictos en curso provocan una afluencia en masa de refugiados. | UN | وتشكل المخيمات التي اكتسبت طابعاً عسكريا مصدر قلق خاص في حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة بسبب النزاع القائم. |
El aumento de actos terroristas como el apoderamiento de aeronaves y la toma de rehenes es un asunto particularmente preocupante. | UN | وأضاف أن ازدياد الأعمال الإرهايية من أمثال اختطاف الطائرات وأخذ الرهائن أمر يدعو إلى قلق خاص. |
La situación en el Oriente Medio debe ser motivo de preocupación particular para todos nosotros, ya que amenaza con convertirse en un conflicto generalizado. | UN | والحالة في الشرق الأوسط يجب أن تشكل لنا جميعا مصدر قلق خاص حيث أنها تنذر بالتحول إلى صراع أوسع نطاقا. |
El deterioro de la situación en la República Sprska constituye una causa de particular inquietud. | UN | إن تدهور الوضع في جمهورية سربيسكا تشكل لنا مصدر قلق خاص. |
Al Comité le inquieta especialmente la información sobre el trato humillante que se inflige a los detenidos, las violaciones y los casos de explotación sexual forzada a cambio de alimentos (arts. 2, 11, 12, 13, 14 y 16). | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء المعلومات التي تفيد بتعرض السجناء للمعاملة المهينة والاغتصاب والاستغلال الجنسي القسري مقابل الحصول على الغذاء (المواد 2 و11 و12 و13 و14 و16). |
La falta de un órgano independiente de supervisión y de un procedimiento democrático para la asignación de frecuencias son aspectos particularmente inquietantes. | UN | ويعتبر غياب هيئة اشرافية مستقلة واجراء ديمقراطي فيما يتعلق بتخصيص الموجات مثار قلق خاص أيضا. |
La situación de los menores no acompañados que se ven obligados a huir de los conflictos armados es de especial interés para el Sudán. | UN | ٥٤ - أما حالة اللاجئين القصر غير المصحوبين الذين أجبروا على الهروب من النزاع المسلح فهي مصدر قلق خاص للسودان. |
Al propio tiempo manifestó su especial inquietud por los casos de familias que expulsaban a las hijas del hogar, dejándolas en la calle. | UN | وفي الوقت ذاته، أعربت عن قلق خاص إزاء الحالات التي تطرد فيها الفتيات من بيوتهن إلى الشوارع بواسطة أسرهن. |
El Comité se muestra especialmente preocupado por la elevada tasa de analfabetismo en el Estado Parte, especialmente en lo que se refiere a las niñas. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص من ارتفاع معدل الأمية داخل الدولة الطرف، لاسيما فيما يتعلق بالفتيات. |
Al Comité le preocupa en particular que, en la práctica, las mujeres que han sufrido acoso sexual acostumbren a dimitir de sus empleos, y que estos hechos suelan quedar impunes. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء كثرة اضطرار النساء اللاتي عانين من التحرش الجنسي إلى الاستقالة، في الواقع العملي، من وظائفهن وإفلات الجناة كثيراً من العقاب. |
El empeoramiento de la crisis humanitaria en la Franja de Gaza es especialmente preocupante. | UN | وأضاف أن تزايد الأزمة الإنسانية سوءاً في قطاع غزة موضع قلق خاص. |
Las prácticas de pesca destructivas causan una inquietud particular a los pequeños Estados insulares del Océano Pacífico. | UN | وممارسات الصيد البغيضة مصدر قلق خاص بالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة الواقعة في المحيط الهادئ. |
El Comité se inquieta en particular por el nivel elevado de la mortalidad materna e infantil y el hecho de que no se recurra en medida suficiente a la asistencia internacional de urgencia en esa esfera. | UN | ٣٦ - ويساور اللجنة قلق خاص إزاء ارتفاع مستوى وفيات اﻷمهات فضلا عن معدلات وفيات الرضع ولعدم توفر موارد كافية أو معونة دولية في حالات الطوارئ في ذلك الميدان. |