. El crecimiento urbano se está produciendo fundamentalmente en los países en desarrollo, es decir, en países que cuentan con relativamente pocos recursos. | UN | والجانـب اﻷعظم مـن النمـو السكانـي الحضري يحدث في البلدان النامية، أي البلدان التي لا تمتلك سوى موارد قليلة نسبيا. |
Se han recibido relativamente pocos informes de casos de violencia entre haitianos o en contra del Gobierno de Haití. | UN | ولم ترد سوى تقارير قليلة نسبيا عن أعمال عنف بين السكان أو ضد الحكومة. |
Según informa la policía civil, la situación en la mayor parte del país es bastante calma y ha habido relativamente pocas denuncias acerca de la conducta de la policía nacional. | UN | وهي تذكر في تقاريرها أن الحالة في معظم أنحاء البلد هادئة الى حد بعيد وأن الشكاوى المقدمة بشأن سلــوك الشرطة الوطنية لا تزال قليلة نسبيا. |
La experiencia lograda en un número significativo de países menos adelantados demuestra que el acceso a las redes de información mundial puede ofrecerse a un costo relativamente bajo. | UN | وتبين التجارب التي أجريت في عدد كبير من أقل البلدان نموا أنه يمكن عرض سبل الاتصال بالشبكات العالمية للمعلومــات بكلفة قليلة نسبيا. |
Sin embargo, se han estudiado relativamente poco los movimientos entre los países en desarrollo. | UN | بيد أنه لا توجد سوى بحوث قليلة نسبيا بشأن الهجرات بين البلدان النامية. |
Si bien, hasta el presente, la fuente de esos fondos extrapresupuestarios ha incluido tan sólo a un número relativamente pequeño de países, sería importante que en el futuro más países apoyaran actividades complementarias concretas. | UN | وفي حين اقتصرت مصادر هذه اﻷموال الخارجة عن الميزانية على بلدان قليلة نسبيا حتى اﻵن، فمن المهم أن يقوم عدد أكبر من البلدان في المستقبل بدعم أنشطة معيﱠنة للمتابعة. |
Sin embargo, las diferencias son relativamente pequeñas. | UN | إلا أن الفروق كانت قليلة نسبيا. |
Por otra parte, la perspectiva desfavorable a largo plazo de los precios a partir del decenio de 1980 motivó que fueran relativamente escasos los proyectos mineros que se concretaron. | UN | كما أن الاحتمالات السلبية السائدة منذ الثمانينات فيما يتعلق باﻷسعار في اﻷجل الطويل، جعلت عدد المشاريع التي نفذت في القطاع التعليمي قليلة نسبيا. |
Sin embargo, las medidas de retención del personal propuestas por el Tribunal tendrían un costo relativamente reducido y se plasmarían en un aumento general de las economías y la eficiencia. | UN | إلا أن التدابير التي اقترحتها المحكمة للاحتفاظ بالموظفين لن تترتب عليها سوى تكاليف قليلة نسبيا وستؤدي إلى تحقيق وفورات في التكاليف ومكاسب في الكفاءة بشكل عام. |
No obstante, en caso de que se produzcan, lo más probable es que estén muy concentradas en relativamente pocos países. | UN | غير أنه حتى لو كان ذلك قيد التحقق، فإن معظمه سيكون متركزا تركزا بشدة في بلدان قليلة نسبيا. |
Existen relativamente pocos ejemplos de una actividad integrada de análisis, interpretación y presentación de informes sobre los bosques. | UN | وتوجد أمثلة قليلة نسبيا للتحليلات والتفسيرات والتقارير المتكاملة بشأن الغابات. |
Existen relativamente pocos acuerdos o arreglos sobre el tema. | UN | اذ توجد بشأن هذا الموضوع اتفاقات أو ترتيبات قليلة نسبيا. |
Manifiesta la inquietud de su delegación por el hecho de que el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo haya tenido hasta la fecha relativamente pocos efectos positivos. | UN | وأعرب عن قلق وفده لأن النتائج الإيجابية التي تحققت من العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم قليلة نسبيا. |
El rechazo local de Al Shabaab hizo que Shabelle Dhexe sufriera relativamente pocos ataques. | UN | وتجسّدت مشاعر البغضاء في أوساط السكان المحليين إزاء حركة الشباب في تعرض منطقة شبيلي الوسطى لهجمات قليلة نسبيا. |
El programa principal I sobre el mantenimiento de la paz y de la seguridad tuvo relativamente pocas reformulaciones o adiciones. | UN | فلم يشهد البرنامج الرئيسي اﻷول المتعلق بصون السلم واﻷمن سوى تعديلات أو نواتج إضافية قليلة نسبيا. |
El costo depende sobremanera de la velocidad del viento, de modo que relativamente pocas regiones son convenientes desde el punto de vista económico. | UN | وتتوقف التكلفة بدرجة كبيرة على سرعة الهواء ولذلك فإن مناطق قليلة نسبيا هي التي تتميز بالجدوى الاقتصادية. |
El costo de los servicios de reuniones es relativamente bajo en comparación con otras oficinas de las Naciones Unidas, en especial con la Sede y las situadas en Europa, debido a la estructura salarial local y a la posibilidad de recurrir en buena medida a servicios externos de bajo costo. | UN | فكلفة خدمة المؤتمرات في المركز قليلة نسبيا بالمقارنة مع المكاتب اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة، ولا سيما المقر والمرافق الموجودة في أوروبا، وذلك بسبب هيكل اﻷجور المحلية وارتفاع نسبة الاعتماد على الخدمات المتعاقد بشأنها مع مصادر خارجية أقل كلفة. |
Sin embargo, se han estudiado relativamente poco los movimientos entre los países en desarrollo. | UN | بيد أنه لا توجد سوى بحوث قليلة نسبيا بشأن الهجرات بين البلدان النامية. |
Con posterioridad, este asunto ha sido objeto de un número relativamente pequeño de trabajos de la UNCTAD o de otros organismos. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم ينشر الأونكتاد أو غيره من الجهات سوى أعمال قليلة نسبيا بشأن هذه المسألة. |
No obstante, a escala mundial, las inversiones entre países de la ASEAN son relativamente pequeñas. | UN | ومع ذلك، فعلى النطاق العالمي، أصبحت الاستثمارات بين بلدان الرابطة قليلة نسبيا. |
Con unos fondos relativamente escasos, los beneficiarios han logrado mejorar la legislación, diseñar modelos basados en la comunidad para crear capacidad en la judicatura y los encargados de la aplicación de la ley, y favorecer una mayor participación de los hombres y los niños. | UN | وقد تمكنت تلك الجهات بفضل أموال قليلة نسبيا من تحسين التشريعات والقيام بدور ريادي في وضع نماذج مجتمعية القاعدة لبناء القدرات في مجال إنفاذ القوانين والقضاء، وكفلت زيادة مشاركة الرجال والفتيان. |
Es más, los ejemplos positivos resumidos en el presente informe reflejan las experiencias de un número de grupos principales relativamente reducido si se le compara con toda la gama de organizaciones de grupos principales en todo el mundo. | UN | بل إن اﻷمثلة اﻹيجابية الملخصة في هذا التقرير إنما تظهر خبرات فئة قليلة نسبيا من المجموعات الرئيسية قياسا بالطائفة الكاملة لمنظمات المجموعات الرئيسية في جميع أنحاء العالم. |
Esto explica en parte que las oficinas en los países tuvieran relativamente poca dificultad para vincular los programas con las direcciones sustantivas del marco del PNUD. | UN | ويبين هذا، إلى حد ما، أن المكاتب القطرية لم تواجه إلا صعوبات قليلة نسبيا في ربط الموارد بالاتجاهات الموضوعية لإطار البرنامج الإنمائي. |
Las necesidades en materia de inteligencia eran también bastante simples y los riesgos para los contingentes, relativamente bajos. | UN | وكانت مقتضيات المعلومات واضحة المعالم أيضـــا بدرجـــة ملحوظــة، كما كانت المخاطر التي تتعرض لها القوات قليلة نسبيا. |
Muchas de esas 100 empresas están concentradas en sectores con gran densidad de capital, en los que es relativamente baja la relación entre el número de empleados y el volumen de los activos. | UN | ويتركز عدد كبير من أكبر ١٠٠ شركة في الصناعات الكثيفة الاستثمار التي تحتاج إلى عمالة قليلة نسبيا بالمقارنة باﻷصول. |
Aunque las incautaciones siguen siendo relativamente bajas, África continúa constituyendo un importante lugar de tránsito del narcotráfico. | UN | وعلى الرغم من أن المضبوطات في افريقيا لا تزال قليلة نسبيا فان القارة لا تزال تستخدم بكثافة كنقطة عبور لتهريب العقاقير. |
Las posibilidades de recogida de agua son especialmente amplias en África, donde la superficie bajo riego es relativamente pequeña y la producción depende fundamentalmente de la agricultura de secano. | UN | وإمكانيات حصد المياه كبيرة بالذات في افريقيا حيث يتم ري أراض قليلة نسبيا وحيث يعتمد الانتاج أساسا على الزراعة البعلية. |
La Comisión observó que la Asamblea General había suspendido la aplicación del Artículo 19 de la Carta en un número bastante reducido de casos. | UN | ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة قد أعفت من تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في حالات قليلة نسبيا. |