Estos esfuerzos han contado con la colaboración activa de la comunidad internacional a través de múltiples canales de cooperación, incluidas las Naciones Unidas. | UN | وقد حظيت هذه الجهود بالتعاون الفعال من جانب المجتمع الدولي عن طريق عدة قنوات للتعاون من بينها اﻷمم المتحدة ذاتها. |
También actúan como canales de comunicación oficiosos entre los magistrados y las partes, acelerando de esa manera los procesos. | UN | وهم يضطلعون أيضا بدور قنوات الاتصالات غير الرسمية فيما بين القضاة اﻷطراف، مما يعجل من اﻹجراءات. |
En los países en desarrollo, los canales de abastecimiento a las ciudades y dentro de ellas son muy ineficientes y sufren interrupciones frecuentes. | UN | وثمة العديد من أوجه القصور وأعطال الخدمة في قنوات الإمداد الموصلة إلى المدن وفي داخلها في جميع أرجاء العالم النامي. |
No obstante, incluso en esas circunstancias habrá a menudo cauces que los Estados interesados utilicen a efectos de comunicarse informaciones entre sí. | UN | ولكن، حتى في ظروف كهذه، كثيرا ما توجد قنوات يمكن للدول المعنية الاستفادة منها لغرض الاتصال مع بعضها البعض. |
También en la India muchas organizaciones extremistas han utilizado vías ilícitas para financiar sus actividades desde el extranjero. | UN | وفي الهند أيضا، يستخدم كثير من المنظمات المتطرفة قنوات غير قانونية لتمويل أنشطتها من الخارج. |
Con esta finalidad se está prestando asistencia por diversos conductos, inclusive el Banco Mundial y otras organizaciones multilaterales y bilaterales. | UN | وتقدم المساعدات لعملها هذا عبر قنوات عدة، منها البنك الدولي وسائر المنظمات من متعددة اﻷطراف وثنائية اﻷطراف. |
La falta de canales de distribución eficaces y fiables conlleva costes para los consumidores urbanos. | UN | وانعدام قنوات التوزيع الفعالة والتي يمكن الاعتماد عليها يفرض علىالمستهلكين الحضريين بعض التكاليف. |
Se distribuyeron más de 2.000 copias como descarga en Internet así como por los canales normales de distribución de la UNCTAD. | UN | ووزع ما يزيد على 000 2 نسخة بواسطة التفريغ من شبكة إنترنت، بالإضافة إلى قنوات التوزيع العادية للأونكتاد. |
Esta resolución ha sido incorporada por los canales de televisión abierta del país, mediante la utilización de telepronter en los noticieros centrales. | UN | وتقوم قنوات التلفزيون الحرة في شيلي بتنفيذ هذا القرار من خلال استخدام آلات الطباعة عن بعد في نشرات الأخبار. |
:: Que la Corte sea una entidad visible en el escenario internacional y disponga de canales diplomáticos eficaces | UN | :: أن تكون المحكمة كيانا بارزا على المسرح الدولي، مع قنوات دبلوماسية فعالة تحت تصرفها. |
:: Que la Corte sea una entidad visible en el escenario internacional y disponga de canales diplomáticos eficaces | UN | :: أن تكون المحكمة كيانا بارزا على المسرح الدولي، مع قنوات دبلوماسية فعالة تحت تصرفها. |
En muchos casos, los Estados han optado por facilitar esa información únicamente por canales bilaterales. | UN | وفي حالات كثيرة تفضل الدول ألا تقدم هذه المعلومات إلا عبر قنوات ثنائية. |
La información ha de presentarse de manera regular y a través de múltiples canales con diversos enfoques de abajo arriba y de arriba abajo. | UN | ويلزم تقديم المعلومات بانتظام وبواسطة قنوات شتى تشمل كلاًّ من النهج الذي ينطلق من القاعدة والنهج الذي ينطلق من القمة |
Al mismo tiempo, insta a la Secretaría a que redoble sus esfuerzos para estudiar otros canales de financiación de todos los módulos de servicios. | UN | وقال إن المجموعة تحث في الوقت ذاته الأمانة على مضاعفة جهودها من أجل استكشاف قنوات أخرى لتمويل جميع نمائط الخدمات. |
Esa asistencia debe prestarse por conducto de los canales africanos, en parte a través de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | فينبغي أن تقدم هذه المساعدات من خلال قنوات أفريقية، وخاصة عن طريق الشراكة الاقتصادية الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا. |
Los éxitos recientes en el diálogo internacional han proporcionado importantes cauces de cooperación internacional al abordar algunos de los problemas mundiales. | UN | إن النجاحات التي تحققت مؤخرا في الحوار الدولي وفرت قنوات هامة للتعاون الدولي في التصدي لبعض المشاكل العالمية. |
Habría que establecer más cauces de comunicación entre los gobiernos y los procedimientos especiales, tanto oficiales como oficiosos. | UN | كما ينبغي فتح قنوات اتصال إضافية بين الحكومات والإجراءات الخاصة، نظامية وغير نظامية على السواء. |
Se desbarataron varios canales o vías utilizados para el traslado ilegal de personas: | UN | وجرى إفساد عدد من قنوات أو طرق النقل غير القانوني للأفراد: |
Dependiendo del nivel de riesgo, las mercancías se derivan hacia las siguientes vías o canales: | UN | واعتماداً على مستوى المخاطر المختارة، يتم تسيير البضائع من خلال حارات أو قنوات: |
Por último, sería adecuado establecer conductos de comunicación entre el Centro y la Sexta Comisión. | UN | وذكرت، أخيرا، أنه سيكون من المناسب إنشاء قنوات اتصال بين المركز واللجنة السادسة. |
Esta comunicación se publicó, entre otros medios, en un nuevo aviso a los navegantes y por otros canales. | UN | وأُعلن عن هذا الإخطار بعدة وسائل من بينها إخطار آخر للملاحين ومن خلال قنوات أخرى. |
Todos los canales de TV, canal 5, canal 3 los periódicos, las revistas sólo hablan de la reapertura del tranvía. | Open Subtitles | كل قنوات التلفيزيون, القناه الخامسه والقناه الثالثه الصحف و المجلات كلهم يتحدثون عن اعاده تشغيل عربات الكابل |
Su propio país, que es vulnerable a los desastres, continuará prestando asistencia en la medida de sus posibilidades por medio de mecanismos bilaterales. | UN | وأعلن أن بلده، الذي يعتبر بلدا معرضا للكوارث، سيواصل تقديم المساعدة قدر استطاعته عبر قنوات ثنائية. |
¿Y para eso viví cuatro meses en un hotel barato sin TV por cable? | Open Subtitles | من اجل هذا عشت 4 شهور فى فندق سيء بدون قنوات فضائية |
¿Cuál es el problema exactamente con los ductos de aire? | Open Subtitles | ما هيَ المُشكلَة بالضَبط في قنوات الهواء؟ |
En cuanto a la radio y la televisión, existen unas 300 cadenas, en su mayoría privadas. | UN | وفيما يتعلق باﻹذاعة والتلفزيون، يوجد نحو ٠٠٣ قناة، معظمها قنوات خاصة. |
Hacía años que no me sentaba delante de la tele, cambiando de canal para encontrar algo. | Open Subtitles | هي كانت عصور منذ أن جلست أمام التلفاز مجرد تغيير قنوات للعثور على شيء |
Eso hará que el muro, lo que le permite, Hal, una oportunidad para dirigir a toda la población a través de los túneles de alcantarillado antes de la Espheni nunca se dan cuenta que se han ido. | Open Subtitles | مما يسمح لك هال بفرصة لتقوم باخراج الجميع خلال قنوات المجارير قبل ان يكتشف الاشفيني ذلك |