Pero ninguna intimidación podría superar la decisión del pueblo de poner fin al régimen militar y a todas las tropelías conexas. | UN | ولكن أي نوع من الاستفزاز لم يكن قادرا على قهر عزيمة الشعب على وضع حد للحكم العسكري وجميع الانتهاكات المصاحبة له. |
Para superar la multitud de retos que siguen presentes, el Afganistán precisa el apoyo de sus vecinos más cercanos. | UN | وتحتاج أفغانستان إلى الدعم من جيرانها المباشرين، حتى تتمكن من قهر التحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة. |
"conquistar al maligno dominio de la tiranía y los caminos del mundo". | Open Subtitles | قهر أوامر الشر التي تصدر من الطاغية ومن دنس الدنيا |
Por consiguiente, nuestra decisión debería impulsarnos hacia una alborada de esperanza que nos permita conquistar la pobreza, el hambre, la ignorancia y las enfermedades. | UN | ولهذا، ينبغي أن يدفع بنا تصميمنا نحو فجر جديد من الأمل في قهر الفقر والجوع والجهل والمرض. |
Por lo tanto, debemos mirar más allá de Sudáfrica y luchar para vencer a este mal dondequiera que exista. | UN | لذلك، يجب أن نتطلع الى أبعد من جنوب افريقيا ونسعى الى قهر هذا الشر حيثما وجد. |
Trabajamos principalmente en Iraq y teníamos la misión específica de derrotar a Al Qaeda en Iraq. | TED | كان جهدنا مركزا داخل العراق، وكانت مهمتنا المحددة هي قهر القاعدة في العراق. |
Now decir lo siento y conquista go lo que ha sido inconquistable. | Open Subtitles | الآن أقول آسف و الذهاب قهر ما كان لا تقهر. |
No habría opresión, ni terror, ni miseria, ni hambre. | UN | لن يكون هناك قهر ولا رعب ولا فقر أو مجاعة. |
Sin embargo, ahora sabemos que para superar el VIH, un modelo biomédico no será suficiente, ni siquiera relevante. | UN | ولكننا نعرف الآن أنه من أجل قهر فيروس الإيدز لن يكون توفر نموذج طبي حيوي خالص وحده كافيا أو حتى ذا صلة. |
Para superar esas dificultades es también indispensable que existan instituciones y mecanismos de gobernanza más sólidos. | UN | كما أن تقوية المؤسسات وآليات الإدارة الرشيدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في قهر هذه التحديات. |
Para superar esas dificultades es también indispensable que existan instituciones y mecanismos de gobernanza más sólidos. | UN | كما أن تقوية المؤسسات وآليات الإدارة الرشيدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في قهر هذه التحديات. |
Estamos hechos el uno para el otro, podemos superar cualquier cosa. | Open Subtitles | أنا وأنت ننتمي لبعضنا، يمكننا قهر أي شيء. |
Puede que haya un ascenso hoy, si logro superar esta reunión. | Open Subtitles | قد يكون هناك على ترقية اليوم، ما اذا كان يمكنني قهر هذا الاجتماع. |
Sólo el amor puede conquistar el odio. | UN | إن الحب وحده هو القادر على قهر الكراهية. |
Genghis Khan dijo que conquistar el mundo a caballo es fácil, mientras que desmontar y gobernar es mucho más difícil. | UN | فقد قال ذات مرة إنّ قهر العالم على صهوة جواد سهل؛ والترجُّل والحكم أصعب بكثير. |
Pero para mí es increíble porque es una metáfora de la época en que vivimos, donde las mentes humanas y las máquinas pueden conquistar juntos. | TED | ولكن بالنسبة لي أنها مذهلة لأنها كناية للزمن الذي نعيش فيه، متى يمكن قهر العقول البشرية والآلات معا. |
Pero no puedes conquistar el mundo derramando sangre inocente, porque la sangre inocente no se lavará. | Open Subtitles | ولكنك لا يمكن قهر العالم سفك دماء الأبرياء لأن دماء الأبرياء لن تمحى. |
Este es un momento decisivo, y tenemos a nuestro alcance la posibilidad de vencer la enfermedad. | UN | إن الوقت حرج للغاية، غير أن قهر هذا المرض في متناولنا تماما. |
De hecho, sólo una acción mancomunada nos permitirá vencer la pandemia del SIDA. | UN | وبالعمل معا سوف نتمكن من قهر وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Podemos derrotar a la pobreza extrema, al hambre, al SIDA. | TED | نحن نستطيع قهر شّدة الفقر، المجاعات، الايدز. |
Israel ha aprendido que el precio de la conquista del desierto es la pérdida de la diversidad biológica. | UN | وقد أدركت إسرائيل أن قهر الصحراء يعني ضياع التنوع البيولوجي. |
Sin embargo, la pobreza no hace más legítima la opresión de un pueblo; tampoco la cultura. | UN | إلا أن الفقر لا يجعــل من قهر الشعــوب أمــرا أكثــر مشروعيــة. |
La campaña contra el Islam obedece al propósito de justificar la represión de los pueblos musulmanes. | UN | وأن الحملة ضد الاسلام مصممة لتسويغ مواصلة قهر الشعوب الاسلامية. |
Las políticas y prácticas ilegales aplicadas por Israel contra el pueblo palestino -- compuesto por musulmanes y cristianos -- equivale al sometimiento de todo un pueblo. | UN | وإن السياسات والممارسات غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني - المسلمين منهم والمسيحيين - هي بمثابة قهر لشعب بأكمله. |
Condenaron el uso del poder del Estado para reprimir y aplicar la violencia contra víctimas inocentes que luchan contra la ocupación extranjera en ejercicio de su derecho inalienable a la libre determinación. Pusieron de relieve la inviolabilidad de este derecho e instaron a que, en esta época de mayor libertad y democracia, se permita que los pueblos bajo dominación extranjera determinen libremente su destino. | UN | وهم يعربون عن إدانتهم لاستخدام سلطة الدولة في قهر الضحايا العزل الذين يناضلون ضد الاحتلال الأجنبي وفي سبيل ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف من أجل تقرير المصير وارتكاب العنف ضدهم، ويشددون على قدسية هذا الحق ويحثون على ضرورة السماح للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي، في هذه الحقبة التي تشهد توسعا كبيرا في الحريات والديمقراطية، بأن تقرر مصيرها في حرية. |
Cualquiera puede ver las tácticas con las que conquisto pero nadie ha de ver la estrategia que a la victoria nos ha llevado. | Open Subtitles | "يمكن للرجال جميعا انظر هذه التكتيكات حيث أنا قهر... ... ولكن لا شيء يمكن أن نرى ما هي الاستراتيجية من النصر الذي تطورت ". |
Incluso conquistó un Furia Nocturna. | Open Subtitles | حتى انه قهر النايتفيورى |
¿Alguna vez necesitaron someter a un terrorista vasco en un tren suizo? | Open Subtitles | هل سبق لك أن أردت قهر إرهابي من الباسك في قطار سويسري |