Los magistrados introdujeron enmiendas sustantivas en unas 36 de las Reglas de Procedimiento y Prueba e hicieron cambios editoriales en otras 14. | UN | وأجرى القضاة تعديلات جوهرية على نحو 36 مادة من مواد قواعد الإجراءات والإثبات وتعديلات تحريرية على 14 مادة إضافية. |
También se reflejan los cambios en la organización y gestión del tribunal como resultado de las modificaciones de las Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | وهو يعكس أيضا التغيرات التي ينبغي إضفاؤها على تنظيم وإدارة المحكمة نتيجة التعديلات في قواعد الإجراءات والإثبات. |
El Tribunal de Seguridad del Estado aplica las normas de procedimiento penal de igual forma que los tribunales civiles. | UN | وتطبق محكمة أمن الدولة قواعد الإجراءات الجنائية مثل المحاكم المدنية. |
:: El enjuiciamiento de los acusados de estos delitos únicamente ante los tribunales de Teherán con arreglo a las disposiciones del Código de Procedimiento Penal; | UN | :: قصر النظر في تلك القضايا على محكمة طهران عملا بالأحكام المنصوص عليها في قواعد الإجراءات الجنائية؛ |
El Reglamento de Procedimiento penal se basa en el principio del enjuiciamiento obligatorio. | UN | وتستند قواعد الإجراءات الجنائية في السويد إلى مبدأ الملاحقة القضائية الإلزامية. |
En 1998, los magistrados enmendaron las reglas sobre procedimiento y sobre prueba con miras a acelerar los procesos. | UN | وفي عام ١٩٩٨ عدل القضاة قواعد اﻹجراءات واﻷدلة بغرض تعجيل إجراءات المحاكمة. |
Por ello, las Reglas de Procedimiento y Prueba contienen disposiciones concretas para las diferentes categorías de pruebas escritas. | UN | ولذلك تضمنت قواعد الإجراءات والإثبات مواد معينة تنظم مختلف فئات الأدلة الخطية. |
Las autoridades libanesas también remitieron todo el material pertinente al Tribunal, con arreglo a lo dispuesto en la regla 17 de las Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | ونقلت أيضا كل المواد ذات الصلة إلى المحكمة عملا بالمادة 17 من قواعد الإجراءات والإثبات. |
Las enmiendas de las Reglas de Procedimiento y Prueba, que establecen un marco para la admisión de declaraciones formuladas en otro proceso e imponen un control judicial más estricto sobre la tramitación, ayudarán a agilizar las actuaciones judiciales. | UN | وسوف تساعد على الإسراع بإجراءات المحكمة التعديلات التي أُدخلت على قواعد الإجراءات وقواعد الإثبات، وهي التعديلات التي تضع إطارا لقبول أقوال وردت في محاكمات أخرى وفرض ضوابط قضائية أكثر صرامة على تقديم الطلبات. |
Nos complace tomar nota de que como consecuencia de las reformas que ha emprendido, el Tribunal aceleró sus trabajos y mejoró sus procedimientos, enmendando las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal. | UN | كما يسرنا أن المحكمة نتيجة لما اضطلعت به من إصلاحات قد زادت من سرعة عملها وحسَّنت إجراءاتها من خلال إدخال تعديلات على قواعد الإجراءات وقواعد الأدلة. |
Los magistrados celebraron también dos sesiones plenarias en las que examinaron y aprobaron diversas modificaciones en las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal, lo que debería servir para agilizar los procesos. | UN | كما عقد القضاة جلستين عامتين نظروا فيهما في عدد من التغييرات على قواعد الإجراءات والإثبات بالمحكمة واعتمدوها، مما يساعد على التعجيل بإجراءات النظر في الدعاوى. |
En el caso del otro, el Secretario estimó que no satisfacía los criterios establecidos en la regla 44 de las Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | أما فيما يتعلق بالمحامي الثاني، فقد اكتشف رئيس قلم المحكمة أنه لا يستوفي مؤهلات المحامي كما حددتها القاعدة 44 من قواعد الإجراءات والإثبات. |
las normas de procedimiento Civil prevén los casos en los que se considera que una persona carece de tal capacidad. | UN | وتتضمن قواعد الإجراءات المدنية أحكاماً تتعلق بالحالات التي يعتبر فيها الشخص بدون أهلية قانونية. |
Si he hablado largo y tendido sobre las normas de procedimiento, no cabe pensar sin embargo que la sola modificación del reglamento de la Conferencia de Desarme puede sacar a ésta del atolladero en que se encuentra. | UN | لقد أطلت الحديث عن قواعد الإجراءات ولكن مع ذلك لا ينبغي أن نظن أن تعديل قواعد إجراءات مؤتمر نزع السلاح سيخرجنا من الطريق المسدود فجأة. |
Sírvanse también brindar información sobre las normas de procedimiento sumario en caso de violencia doméstica y sobre cualquier otra ley o medida que se haya adoptado para combatir la violencia contra la mujer. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن قواعد الإجراءات الموجزة المتعلقة بالعنف العائلي وعن أي قانون أو تدبير آخر اتخذ لمكافحة العنف ضد المرأة. |
En consecuencia, el Ministerio de Justicia también ha adaptado la modificación del Código de Procedimiento Administrativo que contiene dichas disposiciones. | UN | وتبعاً لذلك، كيفت وزارة العدل تعديل قواعد الإجراءات الإدارية التي تتضمن أحكاماً قانونية من هذا النوع. |
El artículo 96 del Reglamento de Procedimiento y de prueba del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia también tiene que ver concretamente con la cuestión del consentimiento. | UN | والمادة 96 من قواعد الإجراءات والأدلة الخاصة بالمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تتناول بالتحديد مسألة الرضا. |
El Grupo presta asesoramiento en materia de acusaciones y peticiones y respecto de todos los asuntos jurídicos relativos al estatuto o a las reglas sobre procedimiento y sobre pruebas. | UN | ويسدي القسم المشورة بشأن مسائل تتعلق بلوائح الاتهام والطلبات، وجميع المسائل القانونية المتصلة بالنظام اﻷساسي أو قواعد اﻹجراءات واﻹثبات. |
Esas normas, que son especiales tanto por lo que respecta al procedimiento como a la remisión de casos y la adopción de medidas especiales, deberán aplicarse, a partir de la EMRP establecida en el país, a todos los niños que, en el momento de la presunta comisión de un delito (o acto punible de acuerdo con la legislación penal), no hayan cumplido aún 18 años. | UN | وهذه القواعد الخاصة - من حيث كل من قواعد الإجراءات الخاصة وقواعد التحويل والتدابير الخاصة - ينبغي تطبيقها، بدءاً بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية المحددة في البلد، لجميع الأطفال الذين لم يبلغوا بعد 18 سنة وقت ادعاء ارتكابهم الجريمة (أو الفعل المعاقب عليه بموجب القانون الجنائي). |
Tras el correspondiente proceso judicial, fue condenado a muerte en virtud del artículo 186 del Derecho Penal Islámico. | UN | وبعد تطبيق قواعد اﻹجراءات القانونية حكم عليه باﻹعدام وفقا للمادة ٦٨١ من القانون الجنائي اﻹسلامي. |
También examinaron y aprobaron enmiendas a diversas disposiciones del Reglamento sobre procedimiento y prueba. | UN | كما ناقشوا أيضا واعتمدوا تعديلات لعدة أحكام من قواعد اﻹجراءات والبينة الموضوعة للمحكمة. |
Acoge con beneplácito la intención del Secretario General de efectuar una evaluación de las necesidades de las esferas en que sería factible y útil establecer provisionalmente una normativa común sencilla en materia de procedimiento penal. | UN | يرحب باعتزام الأمين العام إجراء تقييم للاحتياجات بالنسبة إلى المجالات التي تكون فيها صياغة مجموعة مبسطة وموحدة من قواعد الإجراءات الجنائية المؤقتة ممكنة ومجدية. |
Después del debido proceso legal, el tribunal de primera instancia lo consideró culpable y le impuso la pena de muerte. | UN | وبعد تطبيق قواعد اﻹجراءات القانونية، أصدرت المحكمة الابتدائية بحقه حكما باﻹعدام. |
Con ello, las normas procesales y orgánicas regulares vigentes serán las que se apliquen en los procesos judiciales vinculados al terrorismo. | UN | وبالتالي فإن قواعد اﻹجراءات اﻷساسية القائمة ستطبق في اﻹجراءات القانونية المتعلقة بأعمال إرهابية. |
A las personas sin medios económicos para procurar su defensa se les denegaba el debido proceso. | UN | فمن لا يحوزون موارد مالية تكفل لهم الدفاع عن أنفسهم يُحرمون من تنفيذ قواعد الإجراءات القانونية. |
Según la Ley de Procedimiento penal, los funcionarios del Departamento de Prevención del Fraude Aduanero son los responsables de dar cumplimiento a las órdenes del Fiscal, a quien deben informar de la presunta comisión de cualquier acto delictivo. | UN | تنص مدونة قواعد الإجراءات الجنائية على أن موظفي إدارة الجمارك ومنع الغش هم الأشخاص المأذون لهم بالتصرف وفقا لأوامر المدعي العام، وهم ملزمون بإبلاغ المدعي العام بأي فعل إجرامي يُشتبه بارتكابه. |