Creemos que también abarca derechos tan esenciales como el derecho a no verse asolado por enfermedades epidémicas. | UN | كما نرى إنه يتضمن استحقاقات أساسية كالحق في عدم التعرض لويلات اﻷمراض الوبائية. |
En consecuencia, se niega a esos niños el disfrute de sus derechos sociales más fundamentales, tales como el derecho a la educación y la atención sanitaria. | UN | وبذا يحرم هؤلاء اﻷطفال من أهم حقوقهم الاجتماعية اﻷساسية، كالحق في التعليم والرعاية الصحية. |
Esa ocupación constituye una amenaza para el desarrollo sostenible y socava derechos humanos como el derecho a la vida y el derecho al desarrollo. | UN | فالاحتلال الأجنبي يشكل خطراً على التنمية المستدامة ويقوض حقوق الإنسان كالحق في الحياة والحق في التنمية. |
La degradación del medio ambiente, incluida la contaminación del aire, el agua y la tierra, puede afectar la efectividad de determinados derechos, como los derechos a la vida, la alimentación y la salud. | UN | فالتدهور البيئي، بما في ذلك تلوث الهواء والمياه والأرض، يمكن أن يؤثر على التمتع بحقوق معينة من حقوق الإنسان كالحق في الحياة، والحق في الغذاء، والحق في الصحة. |
En ciertas circunstancias, no obstante, la prueba para verificar la observancia de un derecho en particular, como el derecho a la libertad, en una situación de conflicto armado puede no ser la misma que la aplicable en tiempos de paz. | UN | ومع هذا ففي ظروف معينة قد يختلف، اختبار تقييم مراعاة حق معين كالحق في الحرية في حالة صراع مسلح عما يطبق في حالة السلم. |
Hay pruebas abundantes de que los límites reglamentarios relativos a la duración de la detención y otras salvaguardias fundamentales, como el derecho a la representación jurídica, apenas se aplican. | UN | وتوجد أدلة كافية على ندرة تطبيق الحدود التي تضعها القوانين بشأن طول فترة الاحتجاز، وغير ذلك من الضمانات الأساسية كالحق في الحصول على التمثيل القانوني. |
A largo plazo, la asistencia es necesaria para la construcción, la creación de puestos de trabajo y la promoción de los derechos políticos, tales como el derecho a elecciones libres y justas. | UN | وفي الأجل البعيد تلزم مساعدة في البناء، وإيجاد الوظائف، وتعزيز الحقوق السياسية، كالحق في إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
El derecho a la salud comprende también derechos tales como el derecho a una protección de la salud que sea culturalmente aceptable y de buena calidad. | UN | كما يشمل الحق في الصحة استحقاقات كالحق في نظام حماية صحية يحظى بقبول ثقافي ويكون ذا نوعية جيدة. |
Sírvase indicar también qué iniciativas se han emprendido para informar a las mujeres sobre sus derechos, como el derecho a la propiedad y a la herencia, y contribuir a que puedan hacer valer tales derechos. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما بذل من جهود للارتقاء بتوعية المرأة وتمكينها من المطالبة بحقوقها، كالحق في الملكية والميراث. |
Ello a menudo plantea cuestiones de derechos humanos, como el derecho a un nivel de vida adecuado. | UN | وكثيراً ما يثير ذلك قضايا حقوق الإنسان، كالحق في مستوى معيشي لائق. |
Se trata de un caso claro de violación de derechos humanos como el derecho a la vida, la salud, la alimentación y el desarrollo. | UN | وهي حالة انتهاك جلي لحقوق الإنسان، كالحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في الغذاء، والحق في التنمية. |
No puede permitirse el acaparamiento de productos agrícolas, ni siquiera para fines aceptables, si éstos no contribuyen primordialmente a resguardar un derecho tan fundamental como el derecho a la alimentación. | UN | ولا يجوز تكديس المنتجات الزراعية، حتى من أجل غايات مقبولة أخرى لا تفي قبل كل شي بحق أساسي كالحق في الغذاء. |
Así como los seres humanos tenemos derechos, como el derecho a la vida, el planeta, o la Madre Tierra, también tiene derechos, como el derecho a la vida. | UN | وبما أن للبشر حقوقا، كالحق في الحياة، فالكوكب أيضا له الحق في الحياة، وأمنا الطبيعة، لها الحق في الحياة. |
Las mujeres y las niñas se ven sistemáticamente privadas de sus derechos básicos, como el derecho a la educación y el derecho a elegir cónyuge o poseer o heredar bienes. | UN | وتُحرم النساء والفتيات بصورة دائمة من حقوقهن الأساسية كالحق في التعليم وفي اختيار الزوج وفي الميراث. |
Ello justifica que algunos derechos, como el derecho a trabajar y el acceso a determinadas prestaciones sociales, no se concedan a los extranjeros en situación irregular. | UN | وهذا ما يبرّر أن بعض الحقوق، كالحق في العمل والحق في الاستفادة من بعض الخدمات الاجتماعية، تُمنح فقط للأجانب المقيمين بصورة نظامية. |
Estas personas se ven privadas de ejercer algunos de sus derechos básicos, como el derecho a buscar empleo o el derecho a la atención de la salud, debido a la falta de transporte accesible. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة حواجز تمنعهم من التمتع ببعض حقوقهم الأساسية، كالحق في البحث عن عمل أو الحق في الرعاية الصحية، بسبب عدم وجود وسائل نقل يسهل عليهم استخدامها. |
Se destacaron cuestiones específicas de derechos humanos, tales como el derecho al desarrollo, los derechos de la mujer, los derechos del niño y los derechos sociales y económicos, así como el Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza. | UN | وقد جرى التركيز على قضايا خاصة من حقوق اﻹنسان، كالحق في التنمية، وحقوق المرأة، وحقوق اﻷطفال، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وعلى اليوم الدولي من أجل استئصال الفقر. |
Es demasiado frecuente la violación de los derechos fundamentales de esos niños, como los derechos al nombre y la nacionalidad y a la supervivencia y el desarrollo, incluido el acceso a servicios adecuados de atención de la salud, nutrición y educación. | UN | ففي كثير من اﻷحوال تنتهك الحقوق اﻷساسية ﻷولئك اﻷطفال، كالحق في اسم وجنسية، وكذلك حقوقهم في البقاء والنماء، بما في ذلك حصولهم على الرعاية الصحية الملائمة والتغذية والتعليم. |
Otra consecuencia será que la garantía real sobre las regalías no tendrá la prelación especial de una garantía real del pago de una adquisición. | UN | ومن النتائج الإضافية أن الحق الضماني في الإتاوات لن تكون له الأولوية الخاصة كالحق الضماني الاحتيازي. |
118. En caso de que un Estado adopte el enfoque no unitario, se deberían establecer reglas equivalentes relativas a la prelación de los derechos del vendedor sobre derechos preexistentes en existencias futuras, independientemente de la forma jurídica de la operación (ya sea que se denomine garantía real, retención de la titularidad, condicionamiento de la titularidad o arrendamiento financiero). | UN | 118- وإذا كان على دولة ما أن تعتمد نهجا غير وحدوي، وجب وضع قواعد مشابهة فيما يتعلق بأولوية حقوق البائع على الحقوق القائمة من قبل في الممتلكات الآجلة، بصرف النظر عن الصيغة القانونية للمعاملة (كالحق الضماني الصريح أو الاحتفاظ بحق الملكية أو البيع بمقتضى الشرط الفاسخ أو الإيجار التمويلي). |
Tampoco es admisible que ningún tipo de disciplina infrinja los derechos consagrados por el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, por ejemplo, el derecho a la alimentación. | UN | كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال التأديب الحقوق الأخرى الواردة في العهد كالحق في الغذاء. |