Por lo tanto, no es de sorprender que muchos Estados estén deseosos de participar plenamente en las importantes negociaciones que aquí se desarrollan. | UN | ولذلك ليس من المدهش أن تكون هناك دول عديدة حريصة على القيام بدور كامل في المفاوضات الهامة الجارية في المؤتمر. |
El FNUAP colabora plenamente en las iniciativas de reforma de todo el sistema y en las dirigidas por el Secretario General. | UN | وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان شريك كامل في جهود اﻹصلاح على مستوى المنظومة وفي الجهود التي يقودها اﻷمين العام. |
a. Como licencia especial con sueldo completo en caso de adopción de un hijo; | UN | " أ - بوصفها إجازة خاصة بمرتب كامل في حالة تبني طفل؛ |
Además, las mujeres tienen derecho a licencia de maternidad con remuneración bruta completa en caso de aborto involuntario, por un período máximo de un mes, previa presentación de un certificado médico. | UN | ويحق للمرأة أيضا التمتع بإجازة أمومة بأجر إجمالي كامل في حالة الإجهاض لمدة لا تزيد عن شهر واحد بعد إبراز شهادة طبية. |
Además, un comité de control de ciudadanos permite a las comunidades desempeñar una función completa de supervisión y evaluación de los trabajos llevados a cabo. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن لجنة مراقبة مؤلفة من مواطنين تتيح للمجتمعات المحلية أداء دور كامل في رصد وتقييم العمل قيد التنفيذ. |
Hemos elegido este curso de acción porque tenemos intención de participar plenamente en los procesos de la OMC. | UN | وقد اخترنا أن نفعل ذلك لأننا نعتزم المشاركة بشكل كامل في عمليات منظمة التجارة العالمية. |
Los padres deberían participar plenamente en los programas de enseñanza de los derechos humanos en las escuelas, en calidad de estudiantes y de educadores. | UN | وينبغي إشراك الآباء على نحو كامل في برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المدارس، بوصفهم متعلمين ومربين على السواء. |
La División debe participar plenamente en el establecimiento del nuevo mecanismo de coordinación internacional solicitado por la Asamblea General en 2002. | UN | وينبغي أن تشترك الشعبة بشكل كامل في وضع آلية التنسيق الدولية الجديدة التي طلبتها الجمعية العامة عام 2002. |
Es evidente el aumento relativamente rápido del porcentaje de mujeres que trabajan a tiempo completo en los últimos años, y falta comprobar si constituye una tendencia constante que tenga consecuencia en la situación de la mujer en el mercado de trabajo. | UN | وتتضح بجلاء الزيادة المرتفعة نسبيا في معدل النساء العاملات بدوام كامل في السنوات القليلة الماضية، ولا يُعرف بعد ما إذا كان هذا الاتجاه هو اتجاه ثابت ستكون له آثار على مركز المرأة في سوق العمل. |
Ningún modelo es completo en sí mismo, ni puede aplicarse a región alguna de manera aislada de su entorno geopolítico. | UN | ولا يوجد نموذج واحد كامل في حد ذاته، ولا يمكن أن يطبّق في أي منطقة بمعزل عن بيئته الجغرافية. |
En el distrito de Vavuniya, se efectuó el empadronamiento completo en una de las cuatro divisiones de la Secretaría y parcial en dos de ellas. | UN | وفي مقاطعة فافونيا، أُجري الإحصاء التعدادي بشكل كامل في قسم واحد من بين أربعة أقسام وبشكل جزئي في قسمين. |
Muchas personas de edad igual o superior a 60 años de edad continúan trabajando en régimen de jornada completa en el mercado laboral, obteniendo ingresos y pagando impuestos. | UN | فلا يزال الكثيرون ممن بلغوا الستين وما فوقها يعملون بدوام كامل في سوق العمل ويحصلون على دخول ويدفعون ضرائب. |
Ahora tiene una autorización de seguridad completa... en nuestra instalación más secreta. | Open Subtitles | يمتلك الآن تصريح أمني كامل في أكثر منشئاتنا سرية |
Se ha pedido a todas las oficinas locales que procedan a una verificación material completa de todos los activos para fines de 1997. | UN | وقد طُلب من جميع المكاتب الميدانية إجراء تحقق فعلي كامل في جميع اﻷصول قبل نهاية عام ٧٩٩١. |
Luchamos, en una palabra, por un hombre pleno en una naturaleza sana. " | UN | نكافح باختصار من أجل إنسان كامل في بيئة طبيعية سليمة..``. |
Este estudio y análisis deberá estar orientado a la búsqueda de una solución equitativa, racional y práctica que permita a la República de China en Taiwán tener presencia plena en la Organización de las Naciones Unidas. | UN | وينبغـي توجيه هذه الدراسة وهذا التحليل نحو البحث عن حل منصف ومنطقي وعملي من شأنه أن يمكــن جمهوريــة الصين في تايوان من أن يكون لها حضور كامل في اﻷمم المتحدة. |
Por otra parte, se debe procurar la paz auténtica y duradera mediante la observancia de esos principios y la pronta conclusión de medidas concretas de desarme que conduzcan al desarme general y completo bajo un control internacional eficaz. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي السعي ﻹقرار سلم حقيقي دائم عن طريق مراعاة تلك المبادئ والتعجيل باتخاذ تدابير ملموسة لنزع السلاح تفضي إلى تحقيق نزع سلاح عام كامل في ظل رقابة دولية فعالة. |
No obstante, la crisis continua exigió un cambio completo de dirección de la ayuda externa para orientarla a la prestación de socorro de emergencia. | UN | بيد أن استمرار اﻷزمة استلزم إجراء تغيير كامل في اتجاه المساعدة الخارجية وتحويلها في اتجاه تقديم اﻹغاثة في حالات الطوارئ. |
Todas esas acusaciones se han investigado a fondo. | UN | ويتم التحقيق بشكل كامل في جميع هذه الاتهامات. |
No obstante, el Grupo de Trabajo también examinó algunas cuestiones importantes sobre las que no se alcanzó un consenso total en la fase actual. | UN | بيد أن الفريق العامل ناقش أيضاً بعض القضايا الهامة التي لم يتم التوصل إلى توافق كامل في اﻵراء بشأنها في هذه المرحلة. |
Los dirigentes musulmanes están insistiendo en una investigación a fondo de las causas de los disturbios de Bradford y otras ciudades del norte de Inglaterra. | UN | ويدعو قادة الجالية المسلمة إلى إجراء تحقيق كامل في أسباب أعمال الشغب في برادفورد وغيرها من المدن في شمال إنكلترا. |
Túnez desea participar como miembro de pleno derecho en el Comité Especial y contribuir así al mejoramiento de las actividades en pro de la paz. | UN | وأعرب عن رغبة تونس في المشاركة كعضو كامل في اللجنة، كيما تتمكن بذلك من اﻹسهام في اﻷنشطة التي تخدم السلام. |
Los libros de texto no presentan prejuicios sexistas, aunque por falta de recursos, no se ha hecho una revisión exhaustiva de los mismos. | UN | وثمة انحياز لأحد الجنسين في الكتب المدرسية، وإن كان لم يجـر حتى الآن استعراض كامل في هذا الشأن بسبب العقبات المالية. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), al cual Ucrania se adhirió totalmente en 1994, es un instrumento importante del régimen de no proliferación. | UN | وأن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية التي انضمت إليها أوكرانيا كعضو كامل في عام ٤٩٩١، هي صك هام في نظام عدم الانتشار. |