Cuando la Universidad estaba estableciendo su Facultad de Medicina, tuvo que cumplir el requisito de que incluyese un Gabinete de Física. | UN | فعندما كانت الجامعة بصدد إنشاء كلية الطب، كان عليها أن تستوفي شرطاً أساسياً، وهو أن تضم قسماً للفيزياء. |
Bueno, tuvo que tragárselo cuando estaba en Indonesia para que no se lo robaran. | Open Subtitles | حسناً، كان عليها أن تبتلعه عندما كنت في أندونيسيا حتى لا يسرق |
Así que la Iglesia de Oriente Tenía que encontrar otras vías de expansión. | Open Subtitles | وبالتالي فإن الكنيسة الشرقية كان عليها أن تجد سُبلاً أخرى للتوسع |
Dijo que quería llevar a cabo la operación, que Tenía que seguir con los estudios y hacer carrera. | Open Subtitles | قالت أنها ترغب بإجراء العملية كان عليها الذهاب إلى المدرسه كان عليها أن تؤمّن مستقبلها |
Efectivamente, Ucrania se ha convertido en una zona de desastre medio ambiental, al que ha tenido que hacer frente por sí sola tras la desintegración de la Unión Soviética. | UN | والحقيقة أن أوكرانيا أصبحت، منطقة كارثة بيئية، كان عليها أن تواجهها بمفردها تماما بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Ello ha sido devastador para los países en desarrollo, que han tenido que trabajar en un ambiente internacional duro. | UN | وقد عاد هذا الحال بالخراب على البلدان النامية التي كان عليها أن تكدح في ظل بيئة دولية قاسية. |
Todos decían que debería haber ganado... pero ya sabes cómo son esos concursos. | Open Subtitles | قال الجميع كان عليها أن تفوز، لكن النتيجة لم تكن عادلة. |
tuvo que insistir mucho para que se le concediera autorización para visitarlo. | UN | وقد كان عليها أن تصر في طلبها إلى أن سُمح لها بزيارته. |
En un intento de administrar sus recursos limitados, la Misión tuvo que asignar poca prioridad a la cuestión de la supervisión de las explotaciones mineras | UN | المدنية التابعة للأمم المتحدة، إلى جانب قوة شرطة وفي إطار جهد البعثة لإدارة مواردها المحدودة، كان عليها أن |
Para ser médica tuvo que prepararse para ser escriba y estudiar los papiros médicos guardados en Per Ankh, la Casa de la Vida. | TED | لكي تصبح طبيبة، كان عليها أن تتدرب كناسخة وتدرس أوراق البُردى الطبيّة المحفوظة في بير عنخ، بيت الحياة. |
Para acceder a este material, tuvo que aprender a leer y hablar griego antiguo, estudiando secretamente en la noche. | TED | للوصول إلى هذه المادة، كان عليها أن تتعلم القراءة والتحدث باللغة اليونانية القديمة، من خلال الدراسة سراً في الليل. |
Únicamente Tenía que determinar si el fallo era auténtico. | UN | وكل ما كان عليها أن تنظر فيه هو أن تتأكد من حجية الحكم. |
Pese a que nunca participó en combates, Tenía que portar armas como cualquier otro guerrillero. | UN | ولو أنها لم تشارك أبداً في الأعمال القتالية إلا أنه كان عليها أن تحمل السلاح، مثلها مثل أي شخص آخر من جنود قوات الحزب. |
Todo lo que Tenía que hacer era ganar dinero para él. | UN | وكل ما كان عليها أن تقوم به هو أن تكسب له بعض المال. |
Desgraciadamente, han llamado más la atención los problemas que ha tenido que enfrentar que sus logros. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن المصاعب التي كان عليها أن تواجههـــا استأثرت باهتمام أكبر مما حظيت به إنجازاتها. |
Incluso el Estado más poderoso ha tenido que limitar su soberanía en sus relaciones con los demás. | UN | وحتى أقوى دولة كان عليها أن تكبح جماح سيادتها عندما تتعامل مع الدول اﻷخرى. |
Pocos pueblos han tenido que luchar tan duramente y durante tanto tiempo como el pueblo de Cuba para lograr el pleno goce de sus derechos humanos. | UN | وأن شعوبا قليلة كان عليها أن تناضل نضالا مريرا ولوقت طويل كما فعل شعب كوبا للفوز بالتمتع التام بحقوق الإنسان. |
En ellos se debería haber hecho hincapié en cuestiones como el agua y la energía. | UN | إذ كان عليها أن تركز على المسائل المتعلقة بالمياه والطاقة. |
En consecuencia, debía hacerse muchos más progresos en la revitalización de su labor. | UN | ولهذا، كان عليها أن تحرز قدراً من التقدم يفوق كثيراً ما أحرزته في تنشيط أعمالها. |
Entre nosotros están las mujeres que sufrieron todavía más porque tenían que soportar también la carga de la opresión y discriminación por motivos de género. | UN | ومن هذا الشعب عانت المرأة الأمرين، إذ كان عليها أن تتحمل عبئاً إضافياً من التمييز والاضطهاد. |
Los tres periódicos fueron sancionados con fuertes multas, que tuvieron que pagar en 24 horas, so pena de que se les incautaran los activos. | UN | وحكم على الصحف الثلاث بغرامات مالية كبيرة كان عليها أن تدفعها في غضون 24 ساعة وإلا صودرت أموالها. |
La autora considera que Hôpitaux du Léman no dio muestras de rigor y que habría debido comunicar a la autora los recursos disponibles en el momento de su ingreso y antes de que le administraran neurolépticos contra su voluntad. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن مستشفيات ليمان لم تبد صرامة وأنه كان عليها أن تبلغها بسبل الطعن المتاحة وقت إدخالها المستشفى وقبل إعطائها مضادات الذهان رغماً عنها. |
Una yonqui que tuvo una niña y Debió renunciar a ella. Pero, ¡sorpresa! | Open Subtitles | تلك المدمنة التي كان عندها طفلة و كان عليها أن تتركها |
Para gozar de este derecho, la autora había debido demostrar su escasez de recursos, más allá de la mera alegación de que tenía deudas. | UN | ولكي تستفيد صاحبة البلاغ التمتع من ذلك الحق كان عليها أن تثبت احتياجها المالي، لا مجرد الإدعاء بأن عليها ديوناً. |
No debería estar hablando de Oliver ya... es demasiado apresurado. | Open Subtitles | ما كان عليها أن تتحدث عن اوليفر بهذه السرعة الأمر مبكر جدًا |