En el artículo 42 de la Constitución también se garantiza la libertad de asociación, aunque limitada a los ciudadanos jemeres. | UN | كما كفل الدستور حرية تكوين الجمعيات في المادة ٢٤، رغم أنها تقصر تلك الحرية على المواطنين الخمير. |
La Constitución también garantiza que las mujeres concedan su nacionalidad a sus hijos. | UN | وفضلا عن ذلك، كفل لها الدستور الحق في منح جنسيتها لأبنائها. |
La Cumbre de Casablanca garantizó que tanto el sector público como el privado tuviesen una voz para modelar los nuevos acuerdos económicos en la región. | UN | ولقد كفل مؤتمر الدار البيضاء أن يكون لكل من القطاعين العام والخاص صوت في صياغة ترتيبات اقتصادية جديدة للمنطقة. |
Desde su constitución, el Centro ha garantizado la preparación de pregrado de 1.691 egresados y la capacitación de postgrado de 871 profesionales. | UN | وقد كفل المركز منذ انشائه إعداد ٦٩١ ١ خريجا في المرحلة الجامعية وتدريب ٨٧١ فنيا في مرحلة الدراسات العليا. |
Igualmente, la Constitución de Jordania ampara el derecho a recurrir a los tribunales, considerándolo un derecho general y absoluto. | UN | كما أن الدستور الأردني كفل حق التقاضي للجميع كحق عام ومطلق. |
La restauración de redes de distribución y abastecimiento de agua ha permitido garantizar el abastecimiento de agua potable a millares de residentes de Jericó y de Hebrón. | UN | كما كفل إصلاح شبكة توزيع إمدادات المياه توفير المياه النقية للآلاف من السكان في مدينتي أريحا والخليل. |
El Programa ha asegurado que las necesidades sanitarias de esas provincias queden satisfechas. | UN | وقد كفل البرنامج ملاءمة الاحتياجات التي حددها في القطاع الصحي للاحتياجات اﻷساسية لهذه المحافظات. |
Este derecho sólo puede ser excluido en virtud de una ley si se garantiza otro recurso jurídico. | UN | ولا يجوز أن يمنعه القانون إلا إذا كفل وسيلة انتصاف أخرى. |
Cabe señalar que, aunque la Constitución garantiza la igualdad para las mujeres, todavía no se ha elaborado la legislación adecuada, y pregunta cuándo se hará esto. | UN | ولاحظت أنه رغم أن الدستور كفل المساواة للنساء، فلم تتم بعد صياغة التشريع الملائم، وتساءلت متى سيتم ذلك. |
La Constitución garantiza también la libertad de pensamiento y la libertad de expresión de la opinión de forma oral, escrita o mediante el voto. | UN | كما كفل لهم أيضاً حرية الفكر والإعراب عن الرأي بالقول والكتابة والتصويت. |
La Constitución también garantiza la libertad de pensamiento y la libertad para expresar las opiniones propias oralmente, por escrito o por medios visuales. | UN | كما كفل لهم أيضاً حرية الفكر والإعراب عن الرأي بالقول والكتابة والتصويت. |
Del mismo modo, la Constitución bahreiní garantiza tanto a la mujer como al hombre la libertad de circulación sin límites. | UN | كما أن الدستور البحريني كفل للمرأة كالرجل تماماً حرية التنقل دون أي تقييد لهذه الحرية. |
La Ley Fundamental de Gobierno garantiza también que la presentación de demandas ante los tribunales y órganos judiciales no conllevará costo alguno. | UN | كما كفل النظام مجانية التقاضي أمام جميع المحاكم والهيئات القضائية. |
Si su empleo afectó a las Naciones Unidas durante el período de la guerra fría, podría decirse también que garantizó la supervivencia de la Organización durante la tirantez y los conflictos de ese período. | UN | وإذا كان استخدام حق النقض وضع اﻷمم المتحدة في موضـع حرج خلال الحـرب البــاردة، فيمكن أن يدفع أيضا بأنه كفل بقــاء المنظمـة خلال الضغوط والتوترات التي سادت تلك الفترة. |
Siempre lo hemos creído así en el Pacífico, y ello ha garantizado que sigamos existiendo en nuestro continente acuático desde tiempos inmemoriales. | UN | وهذا الفهم هو مبعث إيماننا الدائم بالمحيط الهادئ، وهو ما كفل وجودنا المستديم في قارتنا المائية منذ زمن سحيق. |
Igualmente, la Constitución de Jordania ampara el derecho a recurrir a los tribunales considerándolo un derecho general y absoluto. | UN | كما أن الدستور الأردني كفل حق التقاضي للجميع كحق عام ومطلق. |
Con esto se apuntaba a garantizar que esas leyes se aplicasen de la misma manera a todas las familias. | UN | مما كفل انطباق أحكام هذين القانونين بصورة متساوية على جميع الأسر. |
La notable interacción entre las dos organizaciones ha asegurado una transición sin dificultades y un progreso constante hacia el logro de una paz duradera en esa zona. | UN | وقد كفل التفاعل الممتاز بين المنظمتين انتقالا سلسا وتقدما مطردا صوب إحلال السلام الدائم في تلك المنطقة. |
De ese modo, se aseguró un lugar de honor en la historia, así como la igualdad en las relaciones con los pueblos de Europa y del mundo. | UN | وقد ضمن له هذا العمل مكانة مشرفة في التاريخ، كما كفل المساواة في العلاقات فيما بين الشعوب في أوروبا والعالم. |
Durante el bienio, la Oficina de Asuntos Jurídicos veló por que las prerrogativas e inmunidades de la Organización, sus bienes, sus activos y su personal se mantuvieran íntegramente. | UN | خلال فترة السنتين، كفل مكتب الشؤون القانونية الحفاظ الكامل على امتيازات وحصانات المنظمة وممتلكاتها وأصولها وموظفيها. |
En muchos casos, la intervención de las Naciones Unidas permitió la liberación de dichos menores. | UN | وفي كثير من الحالات، كفل تدخل اﻷمم المتحدة إطلاق سراح الصغار المعنيين. |
Ello garantizaba que las personas tuvieran presentes las consecuencias de sus actos. | UN | وقد كفل هذا ضمان حرص اﻷفراد على مراقبة تبعات أعمالهم. |
La Constitución, así como diversas otras políticas y medidas jurídicas, garantizan el ejercicio de los derechos de todas las personas sin discriminación alguna. | UN | وقد كفل الدستور هو وعدة تدابير سياساتية وقانونية أخرى تمتع الجميع بحقوقهم دون أي تمييز. |
Sus gestiones aseguraron que las Naciones Unidas se sumaran al Gobierno del Afganistán y la comunidad internacional en el apoyo a la realización de un Estado moderno, democrático y soberano. | UN | فقد كفل بجهوده تضامن الأمم المتحدة مع حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي في دعم إقامة دولة حديثة ديمقراطية ذات سيادة. |
En las tres gobernaciones septentrionales, el PMA ha logrado la cooperación de los departamentos locales de alimentación al eliminar unos 22.840 casos de doble registro. | UN | وفي المحافظات الشمالية الثلاث، كفل برنامج اﻷغذية العالمي تعاون إدارات اﻷغذية المحلية في إزالة ٠٢٢ ٨٤ حالة من حالات إزدواجية التسجيل. |