Así que podrían sentir que esta cinta no merece su completa consideración porque no están oyendo ambos lados de ella. | Open Subtitles | ولهذا قد تشعرون أن هذا التسجيل لا يستحق إهتمامكم الكامل لأنكم لم تسمعوا كلا الجانبين من الأمر |
Eso contribuye a fomentar la confianza entre la población local de ambos lados de la frontera y tiene repercusiones positivas en la estabilidad de la región. Español | UN | ويساهم ذلك في زيادة بناء الثقة فيما بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود وينعكس بصورة إيجابية على الاستقرار في المنطقة كلها. |
La situación humanitaria siguió siendo grave debido a la sequía, que dio como resultado la migración de personas a ambos lados de la frontera. Es necesaria la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية خطيرة بسبب آثار الجفاف الذي تسبب في هجرة السكان على كلا الجانبين من الحدود، ولا تزال الحاجة ماسة إلى مساعدة من المجتمع الدولي. |
Esta iniciativa seguirá en marcha con las misiones interinstitucionales de evaluación de las necesidades que se llevan a cabo a ambos lados de la frontera. | UN | وسيستمر تنفيذ هذه المبادرة، مع إيفاد بعثات مشتركة بين الوكالات لتقييم الاحتياجات على كلا الجانبين من الحدود. |
Los perdedores, a ambos lados del espectro político, no han aceptado fácilmente su suerte. | UN | فلم يقبل الخاسرون، في كلا الجانبين من الطيف السياسي، مصيرهم بسهولة. |
Y es norte-sur, ya que crea una diferencia térmica entre ambos lados de la casa y por lo tanto una ventilación natural. | TED | ومن الشمال والجنوب، لأنه يخلق فرقا حرارية بين كلا الجانبين من المنزل وبعد ذلك تهوية طبيعية |
¿La chica pudo golpearse ambos lados de su cabeza cuando caía? | Open Subtitles | لا تسطيع الفتاة أن تضرب كلا الجانبين من رأسها عند سقوطها من على عامود؟ |
El tiempo pasa a la misma velocidad en ambos lados de la anomalía. | Open Subtitles | الوقت يمر بنفس المعدل على كلا الجانبين من الهالات، |
Nuestros hijos conocerán ambos lados de nuestra herencia. | Open Subtitles | أي اطفال سننجبهم سيتربون ليتعلموا كلا الجانبين من إرثهم |
Tienes a varias personas de ambos lados de la ley... que están viniendo por ti. | Open Subtitles | ستأتيك مجموعة من الناس علي كلا الجانبين من الحقارة خلفك الان |
Ahora estamos llegando a entender que puede identificarse y aplicarse una serie de programas útiles que beneficiarían a la organización y a muchos de sus Estados miembros en ambos lados de esta posible división. | UN | ونحن نقترب اﻵن من إدراك أنه يمكن وضع وتنفيذ عدد من البرامج المفيدة التي من شأنها أن تفيد المنظمة والعديد من الدول اﻷعضاء المنفردة على كلا الجانبين من هذا الانقسام المحتمل. |
Este hecho ha contribuido notablemente a la creación de un clima de confianza en la población local a ambos lados de la frontera internacional, y a una estabilidad duradera en el período posterior al conflicto. | UN | وقد ساهم هذا التطور مساهمة مهمة في بناء الثقة بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود الدولية، وفي تحقيق الاستقرار الدائم في مرحلة ما بعد الصراع. |
Si bien el objetivo previsto era destruir 3.000 restos explosivos de guerra, la Misión supervisó la destrucción de unos 33.000 artefactos a ambos lados de la berma. | UN | وتماشياً مع الهدف المقرر بتدمير 000 3 من مخلفات الحرب من المتفجرات، أشرفت البعثة على تدمير 000 33 صنف تقريباً على كلا الجانبين من الجدار الرملي. |
La Unidad de Patrulla de Fronteras realizó patrullas fronterizas semanales y patrullas conjuntas periódicas a ambos lados de la frontera con las fuerzas de seguridad fronterizas de Indonesia | UN | قامت وحدة دوريات الحدود التابعة للشرطة الوطنية بدوريات أسبوعية ودوريات مشتركة منتظمة على كلا الجانبين من الحدود مع قوات أمن الحدود الإندونيسية |
Celebró consultas en Bruselas con la Unión Europea y realizó visitas a países de ambos lados de las fronteras periféricas de esta: Grecia, Italia, Túnez y Turquía. | UN | وأجرى المقرِر الخاص مشاورات مع الاتحاد الأوروبي في بروكسل، وقام بزيارات للبلدان في كلا الجانبين من الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي: اليونان وإيطاليا وتونس وتركيا. |
El Relator Especial visitó ambos lados de dos de los principales puntos de entrada de migrantes a la Unión Europea: Turquía y Grecia, y Túnez e Italia. | UN | وزار المقرر الخاص كلا الجانبين من اثنتين من نقاط الدخول الرئيسية للمهاجرين إلى الاتحاد الأوروبي: تركيا واليونان، وتونس وإيطاليا. |
Otros motivos de inquietud son el maltrato de migrantes en las fronteras, incluidas las prácticas que vulneran su libertad y seguridad, y los regímenes de detención a ambos lados de las fronteras que no respetan suficientemente las normas mínimas de derechos humanos. | UN | وتشمل المواضيع الأخرى التي تثير القلق سوء معاملة المهاجرين على الحدود، بما في ذلك الممارسات التي تنتهك حريتهم وأمنهم، ونظم الاحتجاز على كلا الجانبين من الحدود التي لا تحترم بشكل مناسب المعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
No obstante, eso ha tenido poco efecto en la determinación de este último de controlar territorios a ambos lados de la frontera del Iraq y la República Árabe Siria o en su capacidad para atraer reclutas de otros lugares. | UN | غير أن ذلك لم يؤثر كثيرا على تصميم الحركة على السيطرة على أراض واقعة في كلا الجانبين من الحدود العراقية السورية، ولا على قدرتها على اجتذاب مجندين من جهات أخرى. |
Ahora, Cole, vamos a clampar y a ligar ambos lados del vaso, así que cuando yo diga, vas a sacar ese rotor más firmemente que nunca, | Open Subtitles | ونربط كلا الجانبين من الوعاء عند العد سوف تسحب الايطار بأكثر ثباتا كنت عليه من قبل |
Chloe está jugando con los dos lados de la salchicha. | Open Subtitles | أن كلو يلعب كلا الجانبين من السجق هنا. |