La organización necesitaba llevar al máximo las contribuciones en cada una de las etapas y comprender las desigualdades que contribuían a los conflictos. | UN | وأضاف أن من واجب المنظمة أن تعظم مدخلاتها خلال كل مرحلة من المراحل وأن تفهم المظالم التي تؤدي إلى الصراع. |
Además, entre las decisiones que se adoptan en cada una de las etapas de planificación y diseño deberían quedar comprendidas las decisiones respecto de la forma en que se ha de evaluar los resultados satisfactorios obtenidos con la formación. | UN | والقرارات المتخذة في كل مرحلة من التخطيط والتصميم ينبغي أيضا أن تشمل قرارات عن كيفية تقييم نجاح التدريب. |
Ese sentido de identificación deberá observarse en cada etapa del proceso de examen. | UN | ويجب احترام ذلك الامتلاك في كل مرحلة من مراحل عملية الاستعراض. |
Se han utilizado diversos métodos computacionales para cuantificar la incertidumbre presente en cada etapa del cálculo de la exposición y la dosis. | UN | وقد استُخدمت طرائق حسابية شتى للقيام بتحديد كمي لأوجه اللايقين القائمة في كل مرحلة من مراحل التعريض وحساب الجرعات. |
Los presos dispondrán del texto razonado de las decisiones en cada fase del proceso. | UN | وسيبلغ السجناء بالقرارات المسبﱠبة كتابيا في كل مرحلة من مراحل الإجراءات. |
La Oficina ha participado activamente en cada etapa de la elaboración de esa nueva legislación. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
Si bien cada una de estas etapas es diferente, están interrelacionadas estrechamente. | UN | وعلى الرغم من اختلاف كل مرحلة من هذه المراحل عن اﻷخرى، فإنها ترتبط ارتباطا وثيقا بعضها ببعض وتؤثر كل منها على غيرها. |
Además, los gastos de capital podrían aumentar debido a la necesidad de conseguir información y efectuar verificaciones en cada una de las etapas de producción. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يمكن أن تزداد التكاليف الرأسمالية بسبب الحاجة الى المعلومات والتحقق في كل مرحلة من مراحل الانتاج. |
Por su parte, la sociedad debe asignar la misma importancia a los problemas que se plantean en cada una de las etapas del ciclo biológico. | UN | ويحتاج المجتمع، من جانبه، إلى إيلاء أهمية متساوية للتحديات التي تواجه كل مرحلة من مراحل دورة الحياة. |
En el informe se identifican las condiciones previas necesarias para alcanzar cada una de las tres etapas de intermediación y se indica cómo pueden cumplirse dichas condiciones previas. | UN | وهو يحدد الشروط المسبقة اللازمة لبلوغ كل مرحلة من مراحل الوساطة الثلاث ويقترح أسلوب الوفاء بتلك الشروط المسبقة. |
La sentencia será dictada únicamente por los magistrados que hayan estado presentes en cada una de las fases del juicio ante la Sala de Primera Instancia y en todo el curso de sus deliberaciones. | UN | ولا يصدر الحكم سوى القضاة الذين حضروا كل مرحلة من مراحل المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية وطوال مداولاتها. |
Cuando sea posible, ha de preverse la transferencia de la tecnología utilizada en cada una de las fases del proyecto; | UN | وحيث يكون ذلك ممكنا ، ينبغي النص على نقل التكنولوجيا المستخدمة في كل مرحلة من مراحل المشروع ؛ |
La eficacia de cada etapa del proceso tiene implicaciones en lo que respecta a los logros en las otras etapas. | UN | ويترتب على كفاءة وفعالية كل مرحلة من مراحل هذه العملية آثار على نجاح العملية في مراحل أخرى. |
Los arreglos y procedimientos para llevar a cabo actividades de reproducción humana pueden adaptarse en cada etapa del proceso de desarrollo urbano. | UN | ويجري على اﻷرجح مواءمة ترتيبات ووسائل اﻷنشطة المتصلة باﻹنجاب البشري مع كل مرحلة من مراحل عملية النمو الحضري. |
El papel que desempeñan las Naciones Unidas sigue siendo indispensable en cada etapa del proceso de paz. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم. |
En resumen, los diversos órganos deben hacer una contribución efectiva en cada etapa del debate. | UN | ويجب أخيرا على مختلف اﻷجهزة أن تقدم في كل مرحلة من مراحل المناقشة مساهمتها الفعلية. |
Ello exige que los usuarios colaboren estrechamente con el equipo encargado del proyecto y con el contratista y que den oportunamente su opinión en cada fase del proceso de desarrollo. | UN | ويتطلب هذا أن يعمل المستعملون عن كثب مع فريق المشروع ومع المتعهد وأن يقدموا تعليقات موثوقة وفي الوقت المناسب في كل مرحلة من مراحل التطوير. |
En la medida de lo posible se harán estimaciones realistas de los costos y se dará un orden de prioridad a cada fase del proyecto. | UN | وكلما أمكن ذلك، سيتم في كل مرحلة من مراحل المشروع تحديد تكاليف التقديرات الواقعية وتصنيفها. |
El ACNUR ha participado activamente en cada etapa de la elaboración de esa nueva legislación. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
La empresa presentará propuestas detalladas de gastos para cada etapa de las obras. | UN | وستقدِّم الشركة مقترحات مفصّلة عن تكلفة كل مرحلة من مراحل العمل. |
Las responsabilidades del coordinador en el escenario del delito en cada fase de una investigación se caracterizan en los siguientes párrafos. | UN | ويتم تحديد مسؤوليات منسق موقع الجريمة في كل مرحلة من مراحل التحقيق على غرار الوارد في الفقرات التالية. |
Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
Los directores de los proyectos tienen instrucciones de mantener la igualdad en todas las etapas de la ejecución. | UN | ويوجه المديرون التنفيذيون للمشروع الى ضرورة الحفاظ على المساواة في كل مرحلة من مراحل التنفيذ. |
En cada paso del proceso la OIM trata de potenciar a las migrantes. | UN | وأفاد أن المنظمة تسعى إلى تمكين المهاجرات في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Las plazas se otorgan en función de los resultados obtenidos en los exámenes, ya que son menos los puestos disponibles en cada nivel de enseñanza secundaria. | UN | وتُوزع المقاعد على أساس نتائج الامتحانات، بالإضافة إلى تناقص عدد المقاعد المتاحة في كل مرحلة من مراحل التعليم الثانوي. |
Se trata de lograr la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres, tanto si tienen hijos como si no, sea cual sea su edad y en todas las fases de su vida, incluso en circunstancias excepcionales. | UN | والأمر يتمثل في التساوي في الفرص للنساء والرجال، سواء كان لديهم أطفال أم لا، وبصرف النظر عن مستويات أعمارهم، وفي كل مرحلة من مراحل حياتهم، حتى في إطار الظروف الاستثنائية. |
La ley garantiza el derecho de los reclusos a la asistencia médica en caso de necesidad en cualquier etapa de la reclusión. | UN | وأضاف أن حق المحتجزين في تلقي المساعدة الطبية في حالة الحاجة إليها مضمون بالقانون في كل مرحلة من مراحل الاحتجاز. |