Por esa razón, como en años anteriores, la Unión Europea se abstuvo en la votación del proyecto de resolución. | UN | ولهذا السبب، فإن الاتحاد الأوروبي، كما في السنوات الماضية، قد امتنع عن التصويت على مشروع القرار. |
como en años anteriores se han previsto fondos en la partida de servicios contractuales para la impresión y distribución de material de información pública. | UN | واتُخذت الترتيبات اللازمة، كما في السنوات السابقة، لطباعة وتوزيع المواد اﻹعلامية العامة عن طريق خدمات تعاقدية. |
También se observó que el informe anual ilustrado del PNUD se continuaría publicando como en años anteriores. | UN | كما لوحظ أن التقرير السنوي الموضح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيظل يُنشر كما في السنوات السابقة. |
Además, se supone que las partes seguirán proporcionando alojamiento, comidas y otras instalaciones y servicios voluntariamente al igual que en años anteriores. | UN | كما يفترض أن الطرفين سيواظبان على توفير الإقامة والوجبات وغيرها من المرافق والخدمات بصورة طوعية كما في السنوات السابقة. |
La Memoria muestra que, al igual que en años anteriores, la situación financiera de la Organización no ha experimentado ninguna mejora durante el año transcurrido. | UN | فالتقارير تظهر أن الحالة المالية للمنظمة، كما في السنوات السابقة، لم تشهد أي تحسن خلال السنة المنصرمة. |
También se observó que el informe anual ilustrado del PNUD se continuaría publicando como en años anteriores. | UN | كما لوحظ أن التقرير السنوي الموضح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيظل يُنشر كما في السنوات السابقة. |
También se observó que el informe anual ilustrado del PNUD se continuaría publicando como en años anteriores. | UN | كما لوحظ أن التقرير السنوي الموضح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيظل يُنشر كما في السنوات السابقة. |
Nos hemos reunido aquí, como en años anteriores, para expresar las demandas de las mujeres de todo el mundo en favor del desarme y la paz. | UN | وقد التقينا، كما في السنوات السابقة، للاعراب عن مطلب المرأة في جميع أنحاء العالم بنزع السلاح وإحلال السلم. |
Se espera una nutrida asistencia que, como en años anteriores, brindará una oportunidad excelente para iniciar nuevas actividades empresariales y fortalecer la red de contactos y amistades. | UN | ومن المتوقع أن يكون عدد الحاضرين كبيراً، الأمر الذي سيوفر، كما في السنوات السابقة، فرصة ممتازة للقيام بأعمال تجارية وتعزيز شبكة الاتصالات والصداقات. |
El porcentaje del total de fondos no asignados en comparación con el total de las contribuciones se mantuvo en un 25%, como en años anteriores. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
El porcentaje del total de fondos no asignados en comparación con el total de las contribuciones se mantuvo en un 25%, como en años anteriores. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
El Gobierno la mantiene como en años anteriores, a pesar de sus compromisos con su pueblo y con la comunidad internacional. | UN | تُبقي الحكومة على هذه العقوبة كما في السنوات الماضية على الرغم من وعودها للشعب والمجتمع الدولي. |
Para concluir, como en años anteriores, expresamos la esperanza de que la Primera Comisión apruebe el proyecto de resolución por consenso. | UN | وختاماً، كما في السنوات الماضية، نعرب عن أملنا في أن تعتمد اللجنة الأولى مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Las presentaciones efectuadas después de ese plazo se darán a conocer, como en años anteriores, en una adición que se distribuirá después del período de sesiones de la Comisión. | UN | وأية تقديمات بعد هذا الموعد ستصدر، كما في السنوات الماضية، في إضافة بعد انتهاء دورة اللجنة. |
como en años anteriores, la Subdivisión también trabajó en estrecha cooperación con la Escuela Internacional de Derecho Nuclear en Montpellier (Francia). | UN | وعمل الفرع، كما في السنوات السابقة، بصورة وثيقة مع الكلية الدولية للقانون النووي، في مونتبيلييه، فرنسا. |
al igual que en años anteriores, en 1999 la tasa regional de crecimiento se vio muy influida por circunstancias relacionadas con la economía iraquí. | UN | وقد تأثر معدل النمو الإقليمي تأثرا شديدا، كما في السنوات السابقة، بالظروف المحيطة بالاقتصاد العراقي. |
Tengo el propósito, con la cooperación de los representantes, de cumplir estrictamente con este plazo, al igual que en años anteriores. | UN | وأعتزم، بتعاونكم، أن أتقيد بدقة بهذا الموعد النهائي، كما في السنوات السابقة. |
Por último, en nombre de los patrocinadores, mi delegación insta a todos los Estados Miembros a aprobar el proyecto de resolución, al igual que en años anteriores, sin votación previa. | UN | وختاماً، يود وفدي بالنيابة عن مقدمي مشروع القرار أن يناشد جميع الدول الأعضاء اعتماده كما في السنوات الماضية بدون تصويت. |
al igual que en años anteriores, la Mesa pidió que los proyectos del Presidente se distribuyeran a los grupos regionales antes de la continuación del 40º período de sesiones de la Comisión. | UN | وطلب المكتب، كما في السنوات السابقة، إتاحة مشاريع الرئيس للمجموعات الإقليمية قبل استئناف الدورة الأربعين للجنة. |
Esperamos que, al igual que en los años anteriores, el proyecto de resolución relativo a esta cuestión sea aprobado sin necesidad de someterlo a votación. | UN | ونأمل، كما في السنوات الماضية، أن يتم اعتماد مشروع القرار بشأن هذا الموضوع دون تصويت. |
∙ como los años anteriores, no se ha comprobado proxenetismo agresivo con la criminalidad que lo acompaña. | UN | * كما في السنوات السابقة، لم تلاحظ عمليات اتجار بالجنس تنطوي على الاعتداء مع ما يرتبط بها من تجريم. |
Ahora, seguro habrán notado que ustedes no son tantos como en los años anteriores. | Open Subtitles | الآن، أنا متأكّد أنكم لاحظتم لا يوجد منكم الكثير كما في السنوات الماضيه |