Pero como dijo el Secretario General, el avance depende de que trabajemos todos juntos. | UN | ولكن كما قال الأمين العام، يعتمد إحرازنا التقدم على عملنا معا. |
Lo que se necesita es la voluntad de actuar para convertir en realidad la promesa de la Cumbre, como dijo el Secretario General. | UN | والمطلوب هو التصميم على العمل لتحويل ما وعد به مؤتمر القمة إلى واقع كما قال الأمين العام. |
como dijo el Secretario General y subrayó el representante de Sudáfrica, este es el inicio de la vida de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | إن هذه، كما قال الأمين العام، وكما أبرزت جنوب أفريقيا، بداية الحياة بالنسبة للجنة بناء السلام. |
como ha dicho el Secretario General, nos esforzamos por librarnos del miedo. Sin duda, es cierto. | UN | ونحن، كما قال الأمين العام، نجاهد من أجل التحرر من الخوف؛ نعم هذا صحيح تماما. |
Las Naciones Unidas siguen siendo, como señaló el Secretario General, | UN | وتظل الأمم المتحدة، كما قال الأمين العام، |
Ahora bien, si esto no ocurre y si el Iraq sigue con esta actitud desafiante, como el Secretario General ha dicho, el Consejo de Seguridad deberá asumir sus responsabilidades. | UN | بيد أنه إذا لم يحدث ذلك، وإذا استمر العراق في تحديه فعلى مجلس الأمن، كما قال الأمين العام، أن يواجه مسؤولياته. |
Por ello, estas Naciones Unidas pequeñas y grandes se dan cita aquí para a hallar, como dice el Secretario General, soluciones comunes a problemas comunes. | UN | وهكذا، تأتي هذه الأمم المتحدة، الكبيرة منها والصغيرة، لكي تجد، كما قال الأمين العام، حلولا مشتركة للمشاكل المشتركة. |
De hecho, como ha señalado el Secretario General, hay unos 110 millones de minas enterradas en los territorios de más de 70 países. | UN | والحقيقة هي، كما قال اﻷمين العام، أن هناك ما يقرب من ١١٠ ملايين من اﻷلغام مدفونة في اﻷرض في أكثر من ٧٠ بلدا. |
Además, como dijo el Secretario General en su informe, el proceso de Ginebra, en el que participan partes abjasas y de Osetia del Sur, representa la única manera de avanzar. | UN | فضلاً عن ذلك، كما قال الأمين العام في تقريره، فإن عملية جنيف، التي يشارك فيها الطرفان الأبخازي والأوسيتي الجنوبي، هي الوحيدة التي تكفل المضي قدماً. |
como dijo el Secretario General en la apertura de la Cumbre de Johannesburgo, como cointegrantes de una única familia humana debemos responsabilizarnos los unos con los otros, en particular con los pobres, los vulnerables y los oprimidos. | UN | ويجب في الحقيقة أن نتحمل المسؤولية بعضنا عن بعض، خاصة الفقراء والضعفاء والمقهورين، بصفتهم أعضاء رفاقا في أسرة إنسانية واحدة، كما قال الأمين العام في افتتاح مؤتمر قمة جوهانسبرغ. |
Creemos sinceramente que la Organización debería contar con los medios, tanto políticos como económicos, que sean necesarios para que, como dijo el Secretario General en su Memoria anterior, no defraude a quienes han puesto su fe en ella. | UN | ونحن نؤمن صادقين بضرورة أن يكون لدى المنظمة ما يلزمها من وسائل - سياسية واقتصادية على السواء - حتى لا تخذل من وضعوا مصائرهم بين أيديها، كما قال الأمين العام في تقرير سابق. |
Por ello, en nuestra opinión, una de las prioridades de las Naciones Unidas debería ser divulgar la NEPAD y aumentar la conciencia local sobre el programa o, como dijo el Secretario General, dotar a la NEPAD de mayor visibilidad. | UN | ولذلك، نرى أن إحدى أولويات الأمم المتحدة ينبغي أن تكون إشاعة المعرفة الشعبية بالشراكة والوعي ببرنامجها، أو كما قال الأمين العام جعلها محطا للأنظار. |
Sr. Presidente: Para concluir, deseo que sus deliberaciones tengan pleno éxito, para que, como dijo el Secretario General, la pobreza pase a la historia y la igualdad se convierta en una realidad. | UN | ختاما، سيدي الرئيس، أتمنى لمداولاتكم كل النجاح في تحويل الفقر، شيء من مخلفات الماضي وجعل المساواة أمرا واقعا، كما قال الأمين العام. |
Sin la movilización de los recursos financieros necesarios y las condiciones económicas adecuadas en el ámbito nacional e internacional, " las palabras elocuentes de la Declaración del Milenio servirían sólo de penoso recordatorio de las necesidades humanas desatendidas y de las promesas sin cumplir " , como dijo el Secretario General tan acertadamente en su informe. | UN | فبدون حشد الموارد المالية الضرورية وتوفير الظروف الاقتصادية المناسبة، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي، " فإن الكلمات الرنانة التي وردت في الإعلان لن تكون سوى ذكريات قاتـمة للاحتياجات البشرية المنسيــة والوعود التي لم يـُــوف بهـا " ، كما قال الأمين العام بشكل موفّق للغاية في تقريره. |
La vida de centenares de millones de personas en todo el mundo que viven con menos de un dólar diario, sobre todo en África, depende de que nuestras acciones durante los próximos años conviertan esas promesas en alimentos, educación y salud, como dijo el Secretario General, y la comunidad internacional no debe decepcionarlos. | UN | إن حياة مئات الملايين من البشر في العالم يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم، وخاصة في أفريقيا، تعتمد على ما إذا كانت أعمالنا خلال السنوات القادمة ستحوّل تلك الوعود إلى مواد غذائية ومساكن وتعليم وصحة لهم، كما قال الأمين العام، ويجب ألا يخيّب المجتمع الدولي آمالهم. |
Sin embargo, al mismo tiempo, como dijo el Secretario General Ban Ki-Moon, estábamos más que decididos a no dejarnos disuadir, y seguimos decididos a proseguir la labor de las Naciones Unidas en el Afganistán. | UN | غير أننا في الوقت ذاته، كما قال الأمين العام بان كي - مون، كنا نملك ما هو أكثر من العزم على ألا يقف شيء في طريقنا، وما زلنا متمتعين بالإصرار على مواصلة القيام بعمل الأمم المتحدة في أفغانستان. |
Por lo tanto, la reforma del Consejo de Seguridad sigue siendo más necesaria que nunca y, como ha dicho el Secretario General, debería completarse preferentemente para finales del año en curso. | UN | ولذلك، يبقى إصلاح مجلس الأمن ضروريا الآن أكثر من أي وقت مضى، ومن المفضل أن يستكمل بحلول نهاية السنة كما قال الأمين العام. |
El papel rector de las Naciones Unidas en la coordinación de la asistencia humanitaria y sus importantes contribuciones para aplicarla se deben mejorar aún más, tal como ha dicho el Secretario General. | UN | ويجب، كما قال الأمين العام، مواصلة تعزيز الدور القيادي للأمم المتحدة في تنسيق المساعدات الإنسانية ومساهماتها الموضوعية في الاضطلاع بها. |
Las Naciones Unidas deben, como ha dicho el Secretario General, enfrentar todas estas amenazas y dificultades, nuevas y antiguas, mayores y menores. | UN | ولا بد، كما قال الأمين العام كوفي عنان، أن تجابه الأمم المتحدة جميع تلك التهديدات والتحديات - الجديدة والقديمة والصعبة والهينة. |
En los pocos años que ha estado en funcionamiento, la Corte, como señaló el Secretario General de las Naciones Unidas en la declaración que formuló en ocasión del quinto aniversario de la Corte, se ha establecido sólidamente como el elemento fundamental del sistema internacional de justicia. | UN | وتمكنت المحكمة في السنوات القليلة من عملها، كما قال الأمين العام للأمم المتحدة في بيانه في الذكرى السنوية الخامسة لإنشائها، من أن تثبت وجودها فعلا كمحور لنظام العدالة الجنائية الدولية. |
Nuestro mundo ha cambiado mucho desde ese día, como señaló el Secretario General Kofi Annan en su declaración ante esta Asamblea la semana pasada, pues los ataques terroristas no fueron un hecho aislado, sino que fueron un ejemplo de un flagelo internacional que requiere de una respuesta amplia, sostenida y mundial. | UN | ولقد تغير عالمنا كثيرا منذ ذلك اليوم، كما قال الأمين العام كوفي عنان في بيانه أمام هذه الهيئة في الأسبوع الماضي، بمعنى أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر لم تكن حدثا منعزلا، وإنها كانت نموذجا صارخا لآفة عالمية تتطلب استجابة واسعة النطاق ومستمرة وعالمية. |
Señor Presidente, no volvamos a perder la oportunidad histórica que, como el Secretario General evocaba en su mensaje a esta Conferencia, pudo haber representado la adopción de esa propuesta presidencial. | UN | فحذار من أن نفوّت من جديد الفرصة التاريخية السانحة، كما قال الأمين العام في رسالته إلى المؤتمر، ولذا فلنعتمد الاقتراح الرئاسي. |
La reforma del Consejo de Seguridad debe ir más allá que la ampliación del número de miembros; debe haber un cambio esencial que responda, como dice el Secretario General, a las realidades políticas del siglo XXI. Los peligros que tenemos en el mundo ya no vienen solamente de los Estados, sino de las organizaciones transnacionales terroristas, del crimen organizado y de la violencia institucionalizada. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يتجاوز توسيع عضويته. إذ ينبغي إجراء إصلاح يستجيب، كما قال الأمين العام، للواقع السياسي المستجد في القرن الحادي والعشرين. فالأخطار التي تواجه العالم حاليا مصدرها لا الدول فحسب، بل والمنظمات الإرهابية العابرة للحدود، والجريمة المنظمة والعنف الذي يتخذ تدريجيا طابعا مؤسسيا. |
El mismo que, como ha señalado el Secretario General, tendrá su momento decisivo cuando se haga conocer el informe de la Comisión de la Verdad, pues " los salvadoreños sólo podrán dejar atrás el pasado una vez que la verdad sobre el pasado haya salido a luz " 3. | UN | وبالمثل، كما قال اﻷمين العام، ستأتي المرحلة الفاصلة عندما ينشر تقرير لجنة تقصي الحقائق، فإن " السلفادوريين سيخلفون الماضي وراء ظهورهم عندما تصبح حقيقة الماضي معروفة " )٣(. |