La comunidad internacional tiene la obligación de contribuir a poner fin a la ocupación armenia de partes de Azerbaiyán. | UN | والمجتمع الدولي ملتزم بالإسهام في إنهاء احتلال أرمينيا لأجزاء من أذربيجان. |
Se considera innecesaria y se ha suprimido en la actual regla 109.1 la repetición de partes de los nuevos párrafos 4.16 y 4.17. | UN | لا داعي للتكرار الوارد في القاعدة الحالية 109-1 لأجزاء من البندين 4-16 و 4-17 الجديدين وقد حذف ما هو متكرر. |
El equipo conjunto de observación examinó el lugar y tomó fotografías de partes del misil. | UN | وتفحّص فريق الرصد المشترك الموقع والتقط صوراً لأجزاء القذيفة. |
las partes de una propuesta o de una enmienda serán sometidas a votación separadamente si un representante solicita tal división. | UN | إذا طلب أحد الممثلين تجزئة اقتراح أو تعديل، يجرى تصويت مستقل على كل جزء من اﻷجزاء. |
En 14 ocasiones un fabricante de piezas de computadoras con establecimiento en California las vendió a un armador y distribuidor de sistemas de redes informáticas cuyo establecimiento se hallaba en Francia. | UN | قام مُصنّع لأجزاء الحواسيب يوجد مقر عمله في كاليفورنيا، في أربع عشرة مناسبة، ببيع أجزاء حواسيب لمركّب وموزّع لنظم شبكة الحواسيب يوجد مقر عمله في فرنسا. |
Estaba bastante seguro que alguien te cortó en pedazos y quemó tu cuerpo. | Open Subtitles | كنت متأكداً للغاية بأن احدهم قام بتقطيعك لأجزاء و حرق جثتك |
El Líbano seguirá oponiéndose a la ocupación por Israel de parte de su territorio, y al terrorismo de Estado que practica, ejemplificado en sus agresiones militares reiteradas contra el territorio del Líbano y sus ciudadanos, y en sus prácticas arbitrarias, que violan los derechos de los habitantes de las regiones ocupadas. | UN | وهو سيمضي في مقاومة احتلال إسرائيل ﻷجزاء من أراضيه، وإرهابها الرسمي المتمثل في اعتداءاتها العسكرية المتكررة على أراضيه ومواطنيه، وبممارساتها التعسفية في حق السكان في مناطق احتلالها. |
:: Las cuentas regionales se pueden utilizar para proporcionar una visión minuciosa de partes de la economía geográficamente relacionadas. | UN | :: يمكن استخدام الحسابات الإقليمية في توفير نظرة تفصيلية لأجزاء الاقتصاد المتصلة جغرافيا. |
La ocupación continuada de partes de la zona norte por grupos armados también es una vulneración grave del acuerdo preliminar. | UN | واحتلال الجماعات المسلحة المتواصل لأجزاء من الشمال هو أيضاً انتهاك خطير للاتفاق الأولي. |
Israel ha continuado su ocupación de partes del Líbano meridional, donde las fuerzas israelíes y sus auxiliares del Líbano han seguido siendo blanco de ataques perpetrados por grupos armados que han proclamado su resistencia a la ocupación. | UN | وماتزال اسرائيل تواصل احتلالها لأجزاء من جنوب لبنان حيث ما تزال القوات الاسرائيلية والقوات اللبنانية العاملة في خدمتها تتعرض لهجمات من قِبَل مجموعات مسلحة تعلن عن مقاومتها للاحتلال. |
Los miembros expresaron además su preocupación ante el deterioro de la cooperación de Eritrea con la MINUEE y su decepción ante el continuo rechazo por parte de Etiopía de partes importantes de la decisión de la Comisión de Fronteras. | UN | وأعرب أعضاء المجلس كذلك عن انشغالهم إزاء التدهور في تعاون إثيوبيا مع بعثة الأمم المتحدة، وعن خيبة أمل بسبب رفض إثيوبيا المتواصل لأجزاء هامة من قرار لجنة الحدود. |
Los miembros del Consejo expresaron su decepción por el persistente rechazo por parte de Eritrea de partes significativas de la decisión de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía que agudiza la tensión en la región y entorpece el cumplimiento del mandato de la MINUEE. | UN | ويشعر أعضاء المجلس بخيبة أمل من جرّاء رفض إثيوبيا المستمر لأجزاء هامة من قرار لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا، وهو رفض يتسبب في زيادة التوتر الإقليمي ويعطل النهوض بولاية البعثة. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia afirma que la cínica anexión por la Federación de Rusia de partes integrantes del territorio de Georgia se ha convertido en una agresión militar manifiesta y extremadamente peligrosa. | UN | وتعلن وزارة خارجية جورجيا أن ضم الاتحاد الروسي المشؤوم لأجزاء لا تتجزأ من إقليم جورجيا قد تحول إلى عدوان عسكري سافر وشديد الخطورة. |
Esta acción ilegal ha ido seguida de la expulsión de la población bosnia y croata de las partes de la República de Bosnia y Herzegovina ocupadas por serbios. | UN | تبع هذا العمل غير المشروع طرد السكان البوسنيين والكرواتيين من اﻷجزاء التي يحتلها الصرب بجمهورية البوسنة والهرسك. |
Nuestro sistema alertaría a los hackers que saquearían sus piezas. | Open Subtitles | لدينا نظام تتبع وتنبيه المتسللين وجامعي العلوي وأنها سوف المسيل للدموع لها لمجرد قطع لأجزاء. |
¿Por qué no mandar 150 bombas atómicas y volarlo en pedazos? | Open Subtitles | لماذا لا نرسل 150 رأس نووى لتقسيم هذه الصخره لأجزاء |
2. Que el acusado haya tenido intención de efectuar el traslado obligatorio, en gran escala, de parte de la población de la Potencia Ocupante a ese territorio ocupado. | UN | ٢ - أن يكون المتهم قد قصد إجراء النقل اﻹجباري، على نطاق واسع، ﻷجزاء من سكان دولة الاحتلال إلى هذا اﻹقليم المحتل. |
Reconocemos que la elevación del nivel del mar y otros efectos adversos del cambio climático siguen representando un riesgo significativo para los pequeños Estados insulares en desarrollo y sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible y, en muchos casos, constituyen la peor amenaza para su supervivencia y viabilidad, causando incluso en algunos la pérdida de territorio. | UN | ١١ - وإننا ندرك أن ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ ما زال يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها واستمرار وجودها، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لأجزاء من أقاليمها. |
El obstáculo principal para su cumplimiento sigue siendo la oposición de Etiopía a partes importantes de esa decisión. | UN | والصعوبة الكبرى التي تعترض تنفذه لا تزال هي معارضة إثيوبيا لأجزاء هامة من ذلك القرار. |
El fondo para la adaptación se constituirá sobre la base de una parte de los fondos procedentes de las actividades de proyectos previstas en el artículo 6, de las actividades de proyectos certificadas previstas en el artículo 12, y de las transferencias y adquisiciones de fracciones de las cantidades atribuidas previstas en el artículo 17; | UN | ويقوم صندوق التكيف على أساس حصة في العائدات من أنشطة مشاريع المادة 6 ومن تحويلات وحيازات لأجزاء من الكميات المسندة بموجب المادة 17؛ |
Recomendó que se introdujeran en la misma fecha las modalidades para el tratamiento de los componentes no pensionables. | UN | وأوصى ببدء استخدام طرائق معاملة اﻷجزاء غير الداخلة في حساب المعاش التقاعدي في نفس الموعد. |
Citó varias secciones del informe de los auditores que apoyaban sus observaciones. | UN | وأوردت عدداً من اﻷجزاء من تقرير مراجعي الحسابات بما يدعم ملاحظاتها. |
Reconociendo que la aprobación de las partes del reglamento aplicadas en los períodos de sesiones anteriores facilitaría el desarrollo de la Conferencia de las partes, | UN | وإذ يسلم بأن من شأن اعتماد تلك اﻷجزاء من النظام الداخلي التي طبقت في دورات سابقة أن يسهل عمل مؤتمر اﻷطراف، |
El primero, la contribución nuestra, es decir, de Alemania, a la pronta aplicación del informe Brahimi o, por lo menos, de algunas de sus partes. | UN | الأولى هي مساهمتنا، أي مساهمة ألمانيا، في التنفيذ العاجل لتقرير الإبراهيمي، أو على الأقل لأجزاء منه. |
El anexo se refería a una serie de elementos pertinentes del derecho internacional que reforzaban ese carácter vinculante, por lo menos para algunas partes de la Declaración. | UN | وقد أشار المرفق إلى عدد من العناصر ذات الصلة من القانون الدولي التي تدعم هذه القيمة الملزمة، على الأقل بالنسبة لأجزاء معينة من الإعلان. |
Hacer que en el proceso preparatorio de las series de sesiones del Consejo Económico y Social haya más deliberaciones y reflexión | UN | جعل العملية التحضيرية لأجزاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي أكثر تداولا وتجسيدا لوضع المجلس |
Cada uno de los cinco Estados mencionados formuló reservas respecto de varias partes del Protocolo, así como del propio Tratado. | UN | وأبدت كل دولة من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية تحفظات بالنسبة لأجزاء مختلفة من البروتوكول وكذلك المعاهدة ذاتها. |