En distintas ocasiones, los Estados Miembros han recalcado la necesidad de que la Asamblea General adopte medidas concretas para encarar la crisis alimentaria y energética. | UN | وفي العديد من المناسبات، شددت الدول الأعضاء على ضرورة أن تتخذ الجمعية العامة خطوات ملموسة للتصدي لأزمة الغذاء والطاقة. |
Ofrece un análisis pertinente del contexto de la crisis alimentaria actual y presenta un conjunto de objetivos y acciones ambiciosos y constructivos. | UN | كما أنه يقدم تحليلا ذا صلة لأزمة الغذاء الحالية ويعرض سلسلة من الأهداف والإجراءات الطموحة والبناءة. |
El marco de acción amplio representa la opinión consensuada del sistema de las Naciones Unidas sobre la manera de responder a la crisis alimentaria mundial. | UN | إن الإطار الشامل للعمل يمثل التوافق في الآراء لمنظومة الأمم المتحدة بشأن كيفية التصدي لأزمة الغذاء العالمية. |
La respuesta internacional a la crisis alimentaria y energética mundial ha sido notable. | UN | لقد كانت الاستجابة العالمية لأزمة الغذاء والطاقة العالمية استجابة كبيرة. |
Una de las causas raigales de la crisis alimentaria mundial es la falta de inversión para incrementar la productividad alimentaria. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية لأزمة الغذاء العالمية عدم الاستثمار وزيادة الإنتاجية في ميدان المواد الغذائية. |
Mi Gobierno, para dar respuesta a la crisis alimentaria, ha alentado a mi pueblo a aumentar el nivel de la producción local de nuestros propios cultivos. | UN | وتشجع حكومتي الشعب في مواجهتها لأزمة الغذاء على زيادة إنتاج محاصيلنا الخاصة. |
Nuestra respuesta a la crisis alimentaria siguió la tendencia habitual de convocar conferencias y reuniones y aprobar proyectos, que no son más que paliativos. | UN | واستجابتنا لأزمة الغذاء تبعت النمط المعتاد لعقد المؤتمرات والاجتماعات واعتماد المخططات التي تشفي الأعراض فحسب. |
La respuesta a la crisis alimentaria tendría que ser a largo plazo para resolver sus causas estructurales. | UN | فسيتحتم أن يتم التصدي لأزمة الغذاء على المدى البعيد، بغية معالجة أسبابها الهيكلية. |
Son todos elementos que impiden el aumento de la producción agrícola, que podría contribuir a la solución duradera de la crisis alimentaria. | UN | وجميع هذه العناصر تحول دون زيادة الإنتاج الزراعي الذي يمكن أن يساهم في إيجاد حل دائم لأزمة الغذاء. |
Cooperación para mitigar los efectos negativos de la crisis alimentaria mundial sobre las actividades de desarrollo de los países de renta media | UN | التعاون للتخفيف من الآثار السلبية لأزمة الغذاء العالمية على الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل |
Se calcula que la mayoría de los países que necesitan asistencia internacional debido a la crisis alimentaria se encuentran en África. | UN | ومن المقدَّر أن غالبية البلدان التي تتطلب مساعدة دولية نتيجة لأزمة الغذاء تقع في أفريقيا. |
Es importante hacer frente a las repercusiones negativas de la crisis alimentaria y reconocer la responsabilidad primaria de los Estados en ese sentido. | UN | وإنه من المهم معالجة الآثار السلبية لأزمة الغذاء والاعتراف بالمسؤولية الرئيسية للدول في هذا الصدد. |
A continuación examina el papel que desempeña el derecho a la alimentación en la forma de abordar la crisis alimentaria mundial, centrándose especialmente en el plano nacional. | UN | ثم يبحث المقرر الخاص دور الحق في الغذاء في التصدي لأزمة الغذاء العالمية، بالتركيز على المستوى الوطني. |
A nuestro juicio, tenemos la responsabilidad de encarar los retos que plantea la crisis alimentaria mundial. | UN | ونشعر بالمسؤولية عن التصدي لأزمة الغذاء العالمية. |
De la misma manera, el ACNUDH consiguió liderar la incorporación de la perspectiva del derecho a la alimentación en la respuesta de la comunidad internacional a la crisis alimentaria mundial. | UN | وبالمثل، قادت المفوضية بنجاح إدماج منظور الحق في الغذاء في مواجهة المجتمع الدولي لأزمة الغذاء العالمية. |
Permítaseme aplaudir la propuesta que presentó hoy la Comisión Europea relativa a una línea de crédito especial, de más de 1.500 millones de dólares, que permitirá ofrecer una respuesta rápida a la crisis alimentaria. | UN | وأود أن أثني على الاقتراح المقدم اليوم من المفوضية الأوروبية لإنشاء مرفق خاص، بقيمة أكثر من 1.5 بليون دولار، والذي من شأنه أن يتيح استجابة سريعة لأزمة الغذاء. |
Al respecto, consideramos importantes la iniciativa del Secretario General de establecer un Equipo de Tareas de Alto Nivel, encargado de formular medidas urgentes en respuesta a la crisis alimentaria, provocada por un abrupto aumento de los precios de los productos alimenticios. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن مبادرة الأمين العام لإنشاء فرقة عمل رفيعة المستوى من أجل وضع تدابير عاجلة للتصدي لأزمة الغذاء التي نجمت عن الارتفاع الحاد في أسعار المنتجات الغذائية مبادرة هامة. |
Sr. Presidente: Por su conducto, también quisiera dar las gracias al Secretario General por dirigir las iniciativas tendientes a desarrollar medidas concretas de reacción a la crisis alimentaria. | UN | اسمحوا لي أيضا، ومن خلالكم، سيدي، أن أشكر الأمين العام على توليه زمام المبادرات الرامية إلى وضع تدابير استجابة ملموسة لأزمة الغذاء. |
También queremos que el documento se siga ampliando para que en él se aborde en más profundidad el constante aumento de los precios del petróleo y el déficit de suministro energético, que es una de las principales causas directas de la crisis alimentaria. | UN | كما نرجو أن نرى توسيع نطاق الوثيقة لكي تشمل في مزيد من العمق أسعار النفط المستمرة في التصاعد والعجز في إمدادات الطاقة، وهما أحد الأسباب الرئيسية والمباشرة لأزمة الغذاء. |
Estos aumentos vienen a sumarse a los 130 a 155 millones de personas que se volvieron pobres como resultado de las crisis alimentaria y energética. | UN | وتأتي هذه الزيادات إضافة إلى الـ 130 إلى 155 مليون شخص الذين أصبحوا فقراء نتيجة لأزمة الغذاء والطاقة. |
La cuestión de los descartes, que es especialmente delicada en este período de crisis alimentaria, debería ser objeto de estudio en la FAO y recibir una atención particular de las organizaciones regionales de pesca, las cuales deben tener en cuenta aquellos aspectos de las actividades que inciden en el ecosistema y ocuparse en especial de la ordenación de las capturas incidentales. | UN | أما مسألة المصيد المرتجع، التي هي مسألة حساسة نظرا لأزمة الغذاء الحالية، فتنبغي دراستها بدقة على مستوى منظمة الأغذية والزراعة ومنظمات مصائد الأسماك المحلية التي عليها أن تأخذ في الاعتبار الجانب الإيكولوجي لهذه الأنشطة وأن تولي اهتماما خاصا لإدارة الصيد العرضي. |
Es alentador observar que las Naciones Unidas, en particular la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y el Programa Mundial de Alimentos, siguen ayudando a los países en desarrollo a hallar soluciones duraderas a la crisis de los alimentos. | UN | ومن المطمئن أن نلاحظ أن الأمم المتحدة، وبخاصة منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الغذاء العالمي، تواصل مساعدة البلدان النامية على إيجاد حلول دائمة لأزمة الغذاء. |
En primer lugar, nos preocupa el grave efecto que la actual crisis alimentaria mundial tiene en la prestación de asistencia humanitaria. | UN | أولا، يساورنا قلق إزاء التأثير الخطير لأزمة الغذاء العالمية الحالية على تنفيذ عمليات المساعدات الإنسانية الطارئة. |